?

“信、達、雅”翻譯原則在中醫藥膳養生文化英譯中的應用

2023-03-14 02:34王超群
淮北職業技術學院學報 2023年6期
關鍵詞:英譯中藥膳英譯

王超群

(亳州職業技術學院 基礎教學部,安徽 亳州 236800)

0 引言

黨的二十大報告指出:“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!盵1]中華文化積淀深厚,中醫藥膳養生文化作為優秀傳統文化的魅力瑰寶,已有千百年歷史。2035遠景目標綱要明確指出:“全面推進健康中國建設?!盵2]隨著中國經濟高速發展,越來越多國際友人對中華文化產生濃厚興趣。在人們越來越重視健康的今天,中醫藥膳養生文化亦隨著時代的洪流逐漸在國際舞臺上占據舉足輕重的地位。華夏兒女有責任有義務讓更多國家理解、認同中醫藥膳養生文化,讓更多人領略、欣賞中醫藥膳養生文化內涵,助力中醫藥膳養生文化真正實現造福人類。如何正確、合理地向世界展示中醫藥膳養生文化,其英譯尤為重要。將近代翻譯家思想家嚴復提出的“信、達、雅”翻譯原則應用于中醫藥膳養生文化英譯,能夠使譯文信息得以準確表達、語義通俗易懂、語言豐富流暢,恰如其分地為中醫藥膳養生文化走向世界點燃一盞指路明燈。

1 翻譯的三個境界:“信、達、雅”

嚴復在《天演論·譯例言》中提出:“譯事三難: 信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!盵3]“信、達、雅”翻譯原則亦是對翻譯標準的總結、提煉和歸納,可謂翻譯的三個境界?!靶拧睘榈谝痪辰缂粗覍?以忠實于原文為標準,使譯文能夠準確呈現原語所要表達的含義,達到可信?!斑_”為第二境界即通順,以通順易懂為標準,使目的語讀者清晰地理解譯文所包含的意境,達到可懂?!把拧睘榈谌辰缂锤哐?以文化認同為標準,在保留原文體現的狀態和魅力的基礎上,使譯文更傾向目的語讀者的文化,賦予譯文更多的文學美感,達到可賞。

“信、達、雅”三個境界層層遞進又相互依存。[4]在翻譯過程中,首先要忠實于原文,其次做到通順易懂、高雅可賞,換言之,通順和高雅是建立在忠實的基礎之上的。因此,“信”是“達”和“雅”的基礎,而“達”和“雅”是“信”的表現形式。倘若原文本身已達到“達”和“雅”,那么,譯文就要達到“達”和“雅”,否則便違背“信”。[5]由此可見,“信、達、雅”作為翻譯的三個境界相互依托、密不可分。中醫藥膳養生文化歷史悠久,其內涵充分體現了“達”和“雅”。為使中醫藥膳養生文化在對外推廣中保留原汁原味,在英譯中應遵循“信、達、雅”翻譯原則,尤其要在“信”的基礎上表現出“達”和“雅”,讓更多人認同中醫藥膳養生文化,使其更好地走向世界。[6]

2 “信、達、雅”翻譯原則在中醫藥膳養生文化英譯中的應用

追求中醫藥膳養生文化英譯“信、達、雅”三個境界的相輔相成,應對其文化內涵有更深層次的了解,在充分表達藥膳內涵的基礎上結合目的語讀者的文化背景,更高層次地體現文化的包容性,更高水平地提升文化的適應性,使受眾更加真切地感受到中醫藥膳養生文化的魅力所在。在中醫藥膳養生文化對外傳播中,尤其需要重視中醫藥膳功效英譯之“信”、中醫藥膳制法英譯之“達”和中醫藥膳名稱英譯之“雅”。

2.1 藥膳功效英譯:崇“信”

中醫藥膳養生文化之所以讓世界駐足,關鍵在其功效。因此,在對功效內容進行翻譯時,要忠實于原文,準確翻譯出中醫藥膳對人體健康的促進作用,尤其是治未病的奇妙之處。

例1:安神藥膳:適用于心神不安、煩躁失眠。

英譯:Soothing herbal cuisine: Suitable for restlessness,irritability and insomnia.

安神藥膳主要針對睡眠狀況不佳、難以入睡的人群,“安神”一詞有安撫神經、安定睡眠的含義,可以翻譯為“soothe the nerves”“calm the nerves”“relieve uneasiness of mind and body tranqui-lization”?!皊oothe”表示使平靜、安撫,“calm”有鎮靜、冷靜的含義,“relieve”側重于放松,“soothe”“calm”“relieve”三個詞如何選擇,應從忠實于原文出發,以免讀者誤認為此藥膳含有鎮定的成分并會產生副作用。秉承“信”的原則,將“安神藥膳”譯為“Soothing herbal cuisine”。此處“心神不安”的主要原因是缺乏睡眠,即休息不夠、睡眠欠佳,譯為“restlessness”更能準確表達出不安的原因?!盁┰辍币辉~在翻譯中有很多種選擇,比如:“agitated”“fret”“fidget”,從中醫嚴謹性的角度考慮,譯文選用醫藥專業詞匯“irritability”,以使目的語讀者更貼切地感受到藥膳的功效。

例2:固澀藥膳:適用于氣、血、精、津耗散或滑脫不禁。

英譯:Astringent herbal cuisine: Suitable for dissipation or unintentional surge of energy,blood,spirit and fluid.

“固澀”為中醫術語,是一種收斂的方法,治療由于臟腑虛損、正氣不足、失于固攝導致的氣血精液耗散滑脫。[7]譯文選用醫藥專業詞匯“astringent”,更好地解釋其收斂的功效,忠實于原文表達的內涵,達到可信。此處“滑脫不禁”是指由于氣血不足,體內一些津液物質不受控制地向外排出,在“信”的原則下,選用“unintentional surge”更能恰當地表達出不能禁止的癥狀?!皻?、血、精、津”對應“精力、血液、精神、津液”,分別選詞為“energy,blood,spirit and fluid”,使讀者快速明了此藥膳對應的病癥,充分感知中醫藥膳養生文化。

例3:補益藥膳:適用于氣血陰陽虛弱。

英譯:Tonifying herbal cuisine: Suitable for deficiency of energy and blood,weakness of Yin and Yang.

“補益”為治療術語,意為用藥物補充人體氣血。英文單詞“nourishing” “tonifying”均有滋補的含義,“nourishing”主要指針對人體介于健康與亞健康中間狀態補充營養,使身體更加強壯,而“tonifying”側重于滋養、滋補。因此,尊循“信”之原則,此處譯為“tonifying medicinal diet”更為合適?!皻庋庩柼撊酢敝笟庋蛔?、陰陽虧虛兩種癥狀,“不足”和“虧虛”意思相近但略有不同,針對兩詞分別選用“deficiency”和“weakness”?!瓣庩枴闭f法乃中國特色文化,在翻譯過程中為充分遵守“信”之原則,最大化保留中醫藥膳養生文化的精髓,選用音譯法,譯為“Yin and Yang”。

例4:利水滲濕藥膳:適用于水濕、濕熱蘊結。

英譯:Clearing damp and promotingdiuresis herbal cuisine: Suitable for retention of water-dampness,accumulation of damp-heat.

“利水滲濕”是中醫內科學中一種常見的化濕方法,主要靠通利水道、滲除水濕。中國人一般認為濕氣過重對身體不利,應從忠實于原文的角度出發思考如何翻譯什么是濕氣、怎樣排出濕氣。這里選用“promoting diuresis”“clearing damp”兩個短語,“diuresis”一詞在臨床醫學中表示利尿、多尿,“clearing”表示清除,這種直觀的表述方法能夠更加準確地描述“利水滲濕”,使譯文符合原文含義?!八疂瘛睘橐环N不能運化水液、停聚體內的病癥。如果從表面意思去翻譯很難描述出這種病癥,抓住“停聚”,譯為“retention of water-dampness”表達清晰明了?!皾駸崽N結”是指濕熱內生,蘊久而化熱,選用“accumulation”一詞,含有“積攢”之意,對此病癥的描述更加形象化,使表述更加準確,充分體現“信”之所在。

2.2 藥膳制法英譯:尚“達”

中西方飲食差異較大,主要在于中餐的烹飪方式多樣,例如:炒、煮、燜、炸、熘等,西餐的烹飪方式相對簡單,因此,西方國家人士對中餐烹飪許多表示無法理解。藥膳歸根結底是上至餐桌供人們品嘗的菜肴,由于制作藥膳所用食材及藥材的特殊性,其烹飪方式則更為繁瑣,很多過程如果不能恰當翻譯,會導致晦澀難懂。[8]鑒于此,藥膳制法英譯要做到通俗易懂,在準確表達其含義的基礎上結合西方烹飪文化,轉變一些烹飪專有名詞的翻譯,使西方國家友人更容易理解中醫藥膳養生文化的內涵,遵循“達”的原則,達到可懂。

例1:將鱉宰殺,去內臟,放入熱水中浸泡,去皮膜,去殼斬成塊,下沸水鍋,焯去血水,撈出,洗凈。

英譯:Slaughter the soft-shelled turtle,remove the viscera,soak it in hot water,remove the skin film,cut the shell into pieces,put it in the boiled pot,blanch the blood water,remove and wash it.

“鱉”即甲魚,和烏龜很像,但有一定的區別。西方國家一般難以接受食用甲魚,在飲食文化差異下,“鱉”一詞的英譯尤為重要,如單獨使用“turtle”,會被認為是海龜而不是甲魚。在藥膳制作中,為了讓目的語讀者更加明了地理解其含義,需在“turtle”前加上“soft-shelled”,以便讓讀者能夠接受。此道藥膳制作方法描述清晰,動作一氣呵成,給人干脆利落之感。但如何讓西方人士讀懂、認同、感受到此處的意境,需要在英譯時對一些動詞進行調節?!霸讱ⅰ币辉~在英語中可用“slaughter”“kill”“butcher”,為避免讀者聯想到令人不舒適的殺害,不宜選用“kill”“butcher”,因其不僅僅包含對動物的宰殺,由此盡可能降低制法中令人不適的感受,達到讀者可懂。

例2:把荊芥穗和淡豆豉用水煮七沸,去渣取汁,再將葛粉面條放入淡豆豉汁中煮熟。

英譯:Boil Spica Schizonepeta and Semen Sojae Praeparatum with water about an hour,remove the residue and extract the juice,then cook the kudzu powder noodles in Semen Sojae Praeparatum.

中華飲食講究火候,中醫藥膳制作中火候同樣重要。為讓目的語讀者理解火候的時長、大小,對火候描述的英譯應結合中西方文化差異,做到通俗易懂?!爸笃叻小睆淖置嬉馑紒砜词欠序v七次,西餐在烹飪過程中沒有此類要求,西方讀者很難理解為什么要沸騰七次。其實“煮七沸”在藥膳文化中有具體記載,《傷寒論》藥物煎煮法中對“沸”字的解釋為沸騰。何為“煮七沸”,即在煎煮過程中沸騰七次,這樣可以保障藥效在制作過程中不會流失。沸如何計次?與水量、溫度、容器和環境有關。一沸的時間長短也隨之不同,容器內局部熱量聚集升騰一次為沸。如何控制沸的次數?可采用離火和調火兩種方式。一沸的時間粗略估算為5~10分鐘,“煮七沸”大約一個小時左右,所以,此處英譯應為“boil about an hour”, 如果只按字面意思翻譯為“boil seven times”,則會使西方讀者更加疑惑,無法理解藥膳制作過程。因此,應遵循“達”的原則,在通俗易懂中更好地傳播中醫藥膳養生文化。

例3:將天門冬去皮和根須,搗碎,用潔凈白細布絞取汁,澄清,濾過,文火熬成膏,放入瓷罐內。

英譯:Remove the skin and roots of the radix asparagi,mash them,wring the juice with a clean white percale,clarify,infiltrate,simmer into paste,and put it in a porcelain jar.

藥膳制作中比較重視汁液的提取,在操作手法上有別于西餐,西餐制作工序中使用工具較多,中醫藥膳則更注重手法和力道。此句中出現的“搗碎”“絞取”“濾過”,無一不體現出藥膳制作的精細與考究。英譯中細節的深入往往更容易傳遞原語與目的語的精髓,對于西方飲食烹飪中沒有或者不易用到的方法,應稍加轉變使西方讀者理解和認同。之所以用“搗碎”,是因為搗既可以將食材變得細小,又保留了其汁液。在“triturate” “mash” “crush” “comminution”中“mash”最為恰當,因其含有搗成糊狀物之意,“triturate”側重于研成粉末,“crush”和“comminution”則是粉碎的意思。細節見真知,不同單詞的選用直接影響藥膳制作的成功與否?!敖g取”一詞充分體現了藥膳制作的力道,“絞”即用擰的方式使藥膳食材出汁。西方國家更喜歡在食物制作中用榨的方式,因其方便快捷,榨的工序包含食材本身,即液體和固體的混合。而絞則是只取汁,保留本體,“wring”有擰的含義,此處選用“wring”更能體現出藥膳制作工序的考究。在忠實于原文的基礎上表述通俗易懂,更容易讓西方讀者理解,達到可懂?!盀V過”不同于“過濾”,“濾過”更傾向于滲透的過程,“過濾”只是提取,英譯中使用“infiltrate”明顯優于“filter”。不同的手法和工序對藥膳制作產生的影響很大,在遵循“信”的原則下,英譯中力求做到通俗易懂,不用晦澀難懂的單詞,讓目的語讀者對藥膳制作方法的理解更加通透。

2.3 藥膳名稱英譯:求“雅”

中醫藥膳養生文化對外傳播過程中,其名稱英譯最能體現文化內涵,在中醫藥膳養生文化英譯資料中占據舉足輕重的地位。做到“信”和“達”的同時,“雅”在藥膳名稱英譯中尤為重要。而中文的“雅”和英文的“雅”如何轉換、傳遞,關乎著中醫藥膳養生文化精髓成功傳播與否。成功譯出藥膳名稱的“雅”,需要很強的文化包容性,在只可意會不可言傳中感受、領略中華養生文化之美。

例1:川貝釀梨

英譯:Brewed pears withbulbus fritillariae cirrhosae

川貝與梨搭配膳食具有潤肺鎮咳之功效,常見藥膳有貝母蒸雪梨、冰糖貝母梨湯等,此道川貝釀梨有別于以上藥膳的特點是其食材增加了糯米、冬瓜條、白礬等。雖然在藥膳名稱中并未體現所有食材,但“釀”字極大地區別了川貝釀梨的制作過程,自然“釀”也是翻譯能夠體現“雅”之核心所在。因其制作過程繁瑣,需要將糯米蒸熟,將冬瓜條切成黃豆粒大小,之后置于去蒂挖核的梨身之中,放入鍋內蒸50分鐘左右。在英文中,釀造可以譯為“make”和“brew”,“make”為英文常用動詞,其意義眾多,用在藥膳翻譯中缺乏美感。而“brew”則有“沏、沖、醞釀”的含義,既符合原文語義,又通俗易懂。更重要的是,“brew”一詞很好地解釋出了川貝釀梨這道藥膳制作過程復雜、考究的特點,體現了英譯“雅”之所在。西方讀者看到“brew”一詞便會聯想出一系列中式餐飲烹飪的制作場景,更容易認同中醫藥膳養生文化,從而達到可賞。

例2:曹操魚頭

英譯:Caocao fish head(Once the historical hero Caocao has got a headache,then he was cured with the herbal cuisine which was given by the magic doctor Huatuo.)

在中醫藥膳養生文化對外傳播英譯資料中,由于很多藥膳名稱來源于歷史典故、民間傳聞,單獨翻譯其名稱可能造成信息不全,此時便需要注釋的加持,諸如此道“曹操魚頭”。相傳曹操當年頭痛劇烈,神醫華佗欲為其開顱診治,但曹操生性多疑拒絕開顱,華佗便開一藥食療方,后此方被流傳為曹操魚頭。將此典故英譯文附在藥膳名稱之后,很好地解釋了此道藥膳的來源、功效。讓目的語讀者在接觸藥膳的同時了解中國歷史文化故事,味覺與心靈同頻共振,歷史故事的講解不失為一種“雅”的體現,以此讓目的語讀者更好地感受中醫藥膳養生文化。

例3:女神粥

英譯:Fair lady congee

“女神粥”顧名思義具有補血養氣、美容養顏之功效,是由黑米、糯米、紫米、紅豆、桂圓、花生米、紅棗、枸杞等食材熬制而成。遵循“雅”的原則,如何在忠實于原文的基礎上讓目的語讀者更容易理解并使譯文高雅可賞,需要仔細斟酌“女神”二字,英文中女神可譯為“goddess”,但其具有敬慕之意且具有宗教色彩。而此道藥膳是指服用之后氣色紅潤,因此,選用膾炙人口的“fair lady”一詞更能體現“女神粥”的高雅內涵?!癴air lady”具有窈窕淑女之意,作為藥膳名稱非常具有畫面感,讓目的語讀者立刻對此道藥膳產生興趣,從而可以更深層次地感受、欣賞中醫藥膳養生文化。

3 結束語

中醫藥膳養生文化博大精深,需要國人的傳承、世界的傳播。將嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯原則運用于中醫藥膳養生文化英譯,能夠較好地呈現藥膳養生文化的豐富內涵。在藥膳功效、制法、名稱英譯中崇“信”、尚“達”、求“雅”,在“信”和“達”的基礎上體現“雅”,在追求“雅”的過程中遵循“信”和“達”。中醫藥膳養生文化對外傳播任重而道遠,需要更深層次的研究和探索。讓世界更好地理解、認同、欣賞中醫藥膳養生文化的魅力,是我們的光榮使命與不懈追求。

猜你喜歡
英譯中藥膳英譯
可緩解干咳的兩款藥膳
能讓你越喝越瘦的藥膳方
摘要英譯
摘要英譯
濕氣不可怕,藥膳起居健康行
要目英譯
要目英譯
改善消化不良的兩款藥膳
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合