?

恩格斯著作在中國的早期傳播

2023-04-17 12:31李百玲
理論與評論 2023年4期
關鍵詞:譯介著作宣言

李百玲

馬克思主義在中國的翻譯與廣泛傳播,是馬克思主義中國化形成的前提與基礎?;仡欛R克思主義在中國的早期傳播,即從馬克思主義初入中國到1927年大革命失敗期間的傳播歷程,可以發現,從19世紀末20世紀初自發、偶然的傳播,經過俄國十月革命與五四運動、中國共產黨成立等一系列重大歷史事件催化之后,在20世紀20年代后進入自覺、必然的傳播階段。在馬克思主義傳入中國的過程中,原著的譯介、術語的生成、譯語的選擇、理論的闡釋、思想的傳播等都生動地反映了馬克思主義如何與中國文化相融合,如何從知識精英走向民眾,如何在大眾中廣泛傳播、普及開來,從而鋪陳中國化的歷史與理論畫卷。恩格斯著作及思想在中國的早期傳播是馬克思主義早期傳播的有機組成部分,追溯其傳播源流,昭示其傳播脈絡,廓清其傳播經緯,將有助于更為完整、全面地呈現馬克思主義早期傳播的歷史景象。

一、恩格斯生平學說的早期譯介

回溯馬克思主義在中國傳播的早期階段,關于恩格斯生平事業、思想學說的介紹常與馬克思聯系在一起,大體來看主要涉及三方面內容:一是對恩格斯生平活動及其與馬克思的偉大友誼、共同事業的介紹;二是對他們撰寫《共產黨宣言》的情況介紹以及對其內容的簡要譯介;三是在馬克思逝世后對恩格斯所做工作的介紹,如編輯整理《資本論》第二、三卷,參加第二國際第三次代表大會等。當然,這些內容有時是交織在一起闡述的。

據現有資料,中國人第一次知道恩格斯其名的時間,與馬克思一樣,是在1899年。上海廣學會主辦的《萬國公報》在1899年2—5月出版的第121期至第124期,連載了英國傳教士李提摩太節譯、蔡爾康纂述的《大同學》,該文是英國社會學家本杰明·基德所著《社會進化論》一書的前四章。在第121期發表的第一章“今世景象”中提到了馬克思:“其以百工領袖著名者。英人馬克思也?!?1)北京大學《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學出版社,2019年,第376頁。上海廣學會于同年出版《大同學》全書,書中提到了恩格斯的名字及思想。該書第八章“今世養民策”寫道:“德國講求養民學者。有名人焉。一曰。馬克思。一曰。恩格思?!?2)北京大學《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學出版社,2019年,第410頁?!岸鞲袼加醒?。貧民聯合以制富人。是人之能自別于禽獸。而不任人簸弄也。切從今以后。使富家不得不以人類待之也。民之貧者。富家不得再制其死命也?!?3)北京大學《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學出版社,2019年,第413頁。盡管該書是在宣傳宗教教義時順帶介紹了馬克思和恩格斯的社會主義學說,并將其表述為“養民”學說,將馬克思誤認為英國人,但這是中文書刊中對馬克思、恩格斯其人及思想的最早譯介。據統計,《萬國公報》1899年銷售數為39 200冊(4)葉再生:《中國近代現代出版通史》第1卷,北京:華文出版社,2002年,第441頁。,月均發行量超過3 000冊,是近代介紹西學影響最大的刊物之一。

20世紀初期,國內接受恩格斯相關信息的渠道同馬克思一樣,主要來自日本、西歐和俄國。尤其需要關注的是,受當時日本社會主義學說風行的影響,20世紀初在日本留學的中國學生主動將反映各種社會主義思潮的書刊譯成中文引入國內,促進了馬克思主義和科學社會主義理論在中國的傳播。通過日本這一中轉站,中國人加深了對馬克思、恩格斯以及社會主義學說的了解。

1903年2月,趙必振翻譯了日本福井準造的《近世社會主義》一書,由上海廣智書局出版發行,書中系統闡述了社會主義學說,簡要介紹了馬克思、恩格斯的生平事業,使用了馬克思主義這一概念。在“加陸馬陸科斯及其主義”一章中提到,馬克思和恩格斯于1843年在法國會面之后,便開啟了長達一生的偉大友誼與合作:“馬陸科斯既得野契陸斯為有力之同志者,各等之運動,籍其幫助者不少。野契陸斯亦與馬陸科斯相親善,始終同其難苦。1845年,又著一書,題為《英國勞動社會之狀態》,以擴張馬陸科斯派之意見。1849年,又為普魯西政府所放逐,馬陸科斯等共去本國而移于英國之倫敦。仍與馬陸科斯往來,共其運動,至馬陸科斯之死,四十年,無異趣焉?!?5)中共常德市鼎城區黨史研究室、常德市鼎城區趙必振研究會編:《趙必振譯文集·社會主義學說卷》,北京:九州出版社,2021年,第69頁。這里的“野契陸斯”即恩格斯。該書是當時能看到的較為翔實介紹馬克思、恩格斯生平活動的譯著,書中還提到了《英國工人階級狀況》《共產黨宣言》《資本論》等幾部馬克思主義經典著作。

同月,由留日學生主辦的《譯書匯編》第11號上發表了君武(馬君武)的《社會主義與進化論比較》,該文分析了馬克思主義與達爾文主義進化論的異同,認為階級斗爭并不能成為社會進步的動力,這種觀點在當時有一定的代表性。馬君武對社會主義表達了贊賞,認為“社會主義誠今世一大問題。最新之公理,皆在其內,不可不研究也”(6)林代昭、潘國華編:《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學出版社,1983年,第84頁。。文末列有“馬克司所著書”五種,其中第一部著作是恩格斯所著的《英國工人階級狀況》,以及《共產黨宣言》《哲學的貧困》《政治經濟學批判》《資本論》,這是中文報刊上較早列出的馬克思主義經典著作書目。

1903年10月,《浙江潮》編輯所出版了日本社會主義運動活動家幸德秋水著、中國達識譯社翻譯的《社會主義神髓》,書中提到了馬克思和恩格斯的學說,并以《共產黨宣言》《社會主義從空想到科學的發展》《資本論》三部著作為基礎,介紹了科學社會主義的主要觀點?!耙磺О税偎氖吣?。馬爾克斯與其友音蓋爾同發表‘共產黨宣言書’。詳論階級戰爭之由來。及其要終。并謂萬國勞動者同盟以來。社會主義儼然成一科學。非若舊時之空想狂熱也”(7)北京大學《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學出版社,2019年,第40頁。,指出了《共產黨宣言》標志著科學社會主義的誕生。

1905年中國同盟會成立后,資產階級革命派思想家對馬克思主義的介紹豐富起來,中文書刊上出現恩格斯的多種譯名,恩格斯的名字逐漸為國人所了解。資產階級革命民主主義者、同盟會理論家和活動家朱執信譯述了恩格斯生平并摘譯了恩格斯著作。1905年11月、1906年1月《民報》第2、3號上連載了朱執信(8)在《民報》第2號目錄中該文作者署名為“蟄伸”,正文中作者署名為“勢伸”;《民報》第3號上作者署名為“蟄伸”。翻譯的《德意志社會革命家小傳》(9)《民報》1902年第3號上題目為《德意志社會革命家列傳》。。其中,在“馬爾克Marc”一節中,介紹了恩格斯與馬克思的關系以及他們共同創立學說的過程?!俺躐R爾克在巴黎。與非力特力嫣及爾Fridrich Engels相友善……馬爾克既去法。嫣及爾亦從之北游。因相與播其學說于比律悉之日報間。言共產主義者群宗之。萬國共產同盟會遂推使草檄。布諸世。是為共產主義宣言?!?10)勢伸:《德意志社會革命家小傳》,《民報》1906年第2號。1906年5月,《民報》第4號發表了《歐洲社會革命運動之種類及評論》,文中將馬克思譯作“卡瑪”、恩格斯譯作“殷杰”,闡明他們創立的社會主義學說“近乃風靡全歐”。1906年9月,《民報》第7號發表了淵實(廖仲愷)的《社會主義史大綱》,將馬克思和恩格斯譯作“麥喀氏”和“英蓋爾”,介紹了他們合作“遂成一八四八年之共產黨宣言”(11)淵實:《社會主義史大綱》,《民報》1907年第7號。的過程。

辛亥革命后,在孫中山的積極倡導下,談論和研究社會主義成為一種風尚。1912年創刊的中國社會黨刊物《新世界》第2期發表了勢伸(朱執信)的《社會主義大家馬兒克之學說》,簡要介紹了馬克思、恩格斯的生平與學說,論述了《共產黨宣言》的主要內容和主要觀點。文中誤將恩格斯寫成法國人,文后附有“共產黨宣言書之概略”。

隨著新文化運動的興起、五四運動的爆發、中國共產黨的成立這一系列重大歷史事件的發生,中國人從思想到生活都發生了巨變,尤其是五四運動之后,報刊雜志上介紹馬克思主義的文章紛紛涌現,也促進了恩格斯著作、思想在中國更為廣泛地傳播。

1919年,《星期評論》第10號發表了季陶(戴季陶)翻譯的《德國社會民主黨的政綱》,將恩格斯譯為因格兒、因格爾。文中介紹了馬克思、恩格斯的事業和成就,提出:“支配近代思想界政治界及一切社會生活的社會主義,在科學上哲學上集大成的馬克司、因格兒,都是德意志民族里產生出來的?!?12)季陶:《德國社會民主黨的政綱》,《星期評論》1919年第10期。1919年4月初,北京《晨報》副刊上連載了淵泉(陳溥賢)的《近世社會主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》,文中介紹了恩格斯編輯整理《資本論》第二、三卷的情況。馬克思“身后事皆友人燕格士理之。而馬氏之《資本論》二三卷遺稿。亦燕氏擔任整理出版之責焉……燕格士清理兩年。第二卷始出版又九年(一八九四年)第三卷始付梓”(13)淵泉:《近世社會主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》,《晨報》1919年4月4日,第7版。。

1919年5月,《晨報》副刊開設了“馬克思研究”專欄,《新青年》1919年第6卷第5、6號上發表了許多宣傳馬克思主義的文章,都產生了重要影響。李大釗的《我的馬克思主義觀》、劉秉麟的《馬克思傳略》都提到恩格斯編輯整理《資本論》的情形,“其中第一卷是馬氏生存時刊行的,第二第三兩卷是馬氏死后他的朋友昂格思替他刊行的”(14)林代昭、潘國華編:《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學出版社,1983年,第23-24頁。?!恶R克思傳略》還闡述了恩格斯的生平事業,“一八四四年,馬氏與其平生最密切之至友昂格思(Engels)作第一次之會晤,二人交情甚篤”(15)林代昭、潘國華編:《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學出版社,1983年,第19頁。?!耙话怂陌四?,復與至友昂格思應一秘密結社之要求,合刊一共產黨宣言書(《A Menifesto of the communistic Party》),傳播最廣,歐洲各國,均有譯本……此書可稱為近世社會主義之圣經”(16)林代昭、潘國華編:《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學出版社,1983年,第20頁。,高度評價了《共產黨宣言》的地位和作用。

1920年,邵振青編的《綜合研究各國社會思潮》下編中第二、三章在介紹馬克思思想時,較為詳細地介紹了恩格斯生平,并附恩格斯晚年像,將之譯為“盎哲爾斯”,認為“盎哲爾斯者。Friedrich Engles生于一八二〇年。為商人子。受高等教育。尤喜哲學當投書于萊因新聞。高唱其主張”(17)王艷紅編:《新中國成立前馬克思主義傳播文獻匯編》第1冊,上海:上??茖W技術文獻出版社,2020年,第323頁。。書中介紹了《共產黨宣言》的主要內容,節譯其中部分段落,還提到《社會主義從空想到科學的發展》,將其譯為《空想的及科學的社會主義》,簡要說明了該書的主要內容。1922年,蕭純錦在《馬克斯學說及其批評》中提出:“馬克斯與其友人恩吉爾Fridrich Engels合力造成社會主義之具體的學說。而后社會主義乃有科學上之根基。且為大多數之所心悅誠服?!?18)蕭純錦:《馬克斯學說及其批評》,《學衡》1922年第2期。1924年,守素(杜守素)在《資本論之著者馬克斯略傳》中,介紹馬克思生平時還詳細介紹了恩格斯的出身、家庭以及事業、學說、著作等情況,提到馬克思“一八四四年九月始與恩格爾(Friedrich Englels,1820—1895)晤面,遂成終身知己”(19)守素:《資本論之著者馬克斯略傳》,《北京朝陽大學旬刊》1924年第2卷第15期。。

此外,陳獨秀的《馬克思學說》、李大釗的《唯物史觀在現代史學上的價值》、李達的《唯物史觀解說》,以及《馬克思主義概略》《馬克斯年譜》《馬克斯小傳》等多種書刊文章都提到了恩格斯的生平、學說與思想。

縱觀馬克思主義傳入中國的早期階段,對恩格斯生平事業的介紹較為簡略,通常是在介紹馬克思時順便提及,專門論述恩格斯的內容不多,不過即使寥寥數語也大都肯定了恩格斯的重大成就。然而,由于早期翻譯較為粗糙,錯漏之處難以避免,不僅在不同譯者的翻譯中出現了恩格斯的不同譯名,甚至在同一部著作、同一篇文章中也出現了多個譯名。據不完全統計,在早期傳播中恩格斯的譯名有20余種。在譯介過程中,有時還會漏掉恩格斯作為《共產黨宣言》的共同作者身份,或者將恩格斯的著作誤認為是馬克思所作的情況。不過,這并不影響恩格斯通過譯介方式逐漸進入大眾視野,彰顯他作為馬克思主義創始人之一、馬克思的親密戰友、國際無產階級革命導師所作的重要貢獻。

二、恩格斯著作的早期譯介

馬克思主義在中國傳播的早期階段,譯介的恩格斯著作主要有與馬克思合作的《共產黨宣言》,以及《社會主義從空想到科學的發展》《反杜林論》《家庭、私有制和國家的起源》等與社會發展、社會主義、革命與啟蒙關系密切的內容。

在這些著作中,《共產黨宣言》是最早獲得國人關注以及譯介最為集中的著作?!豆伯a黨宣言》的片斷譯介自1903年就出現了,翻譯的重點在于摘譯開篇、結尾、第二章中的十條革命措施等內容。趙必振于1903年翻譯的《近世社會主義》一書,在“國際的勞動者同盟”一章摘譯了《共產黨宣言》結尾句,“同盟者望無陷落其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的……結合全世界之勞動者,而成一新社會耳?!?20)中共常德市鼎城區黨史研究室、常德市鼎城區趙必振研究會編:《趙必振譯文集·社會主義學說卷》,北京:九州出版社,2021年,第81頁。這是《共產黨宣言》最早的部分中譯文。

中國共產黨成立之前,在早期傳播媒介方面,除部分出版機構外,《民報》《天義報》等資產階級報刊客觀上也發揮了重要作用。1905年,發表在中國同盟會機關報《民報》第2號上的《德意志社會革命家小傳》,摘譯了《共產黨宣言》第一章的部分內容和第二章中的十項革命措施。1906年,《民報》第5號刊登了勥齋(宋教仁)根據日本《社會主義研究》雜志介紹寫的《萬國社會黨大會略史》,翻譯了《共產黨宣言》結尾句?!睹駡蟆返?號曾重印4次,印數近萬份。同年9月,夢蝶生(葉夏生)的《無政府黨和革命黨說明》一文摘譯了《共產黨宣言》的十項革命措施,發表于《民報》第7號。

無政府主義報刊《天義報》、中國社會黨出版的《新世界》也刊載了《共產黨宣言》的部分內容。署名為“震述”的《經濟革命與女子革命》一文,在附錄部分摘譯了《共產黨宣言》第二章的部分譯文,發表于1907年《天義報》第13-14卷。1908年,《天義報》第15卷刊載了民鳴譯的《〈共產黨宣言〉The Communist Manifesto序言》,這是恩格斯1888年為《共產黨宣言》所做的英文版序言,也是恩格斯著述中最早的一篇中文全譯文。1908年,《天義報》第16-19卷合刊登載了民鳴譯的《共產黨宣言》第一章部分譯文,將標題“資產者和無產者”譯為“紳士與平民”。1912年《新世界》第2期的《社會主義大家馬兒克之學說》一文,摘譯了《共產黨宣言》的十項革命措施。

五四運動時期,對《共產黨宣言》的翻譯和介紹進入一個相對集中的階段。1919年,《每周評論》第16號刊載了舍(成舍我)譯的《共產黨的宣言(摘譯)》,翻譯了《共產黨宣言》關于無產階級專政和十項革命措施等內容。淵泉(陳溥賢)翻譯了河上肇《馬克思的唯物史觀》,較為詳細地介紹和摘譯了《共產黨宣言》的主要內容,連載于北京《晨報》副刊。李大釗在《我的馬克思主義觀》中摘譯了《共產黨宣言》有關唯物史觀的部分段落。李澤彰的《馬克斯和昂格斯共產黨宣言》,摘譯了《共產黨宣言》第一章,發表于《國民》第2卷第1號?!赌暇W生聯合會日刊》8月19日至21日發表了張聞天的《社會問題》,摘譯了《共產黨宣言》的十項革命措施。譚鳴謙在《“德謨克拉西”之四面觀》中將恩格斯譯為“英智爾”,提出“《共產黨之宣言書》乃馬氏與英智爾(Engels)所共同發表者也”(21)譚鳴謙:《“德謨克拉西”之四面觀》,《新潮》1919年第1卷第5號。。

1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》由上海社會主義研究社出版發行,著者譯為“馬格斯”和“安格爾斯”,這既是《共產黨宣言》最早的中文全譯本,也是馬克思恩格斯著作最早的一部中文全譯本?!豆伯a黨宣言》全譯本的出版對國內革命思想的發展起了重要推動作用。同年,施復亮的《馬克思學說概要》由商務印書館出版,摘譯了《共產黨宣言》部分內容。1921年,《東方雜志》第1卷第4號登載了施存統的《馬克思底共產主義》,摘譯了《共產黨宣言》的部分內容。

中國共產黨成立后,對馬克思主義的譯介和傳播進入有組織的新階段。1921—1922年,《新青年》第9卷第2、3、6號上發表了李達的《馬克思派社會主義》、陳獨秀的《馬克思學說》等,都介紹了《共產黨宣言》的思想,節譯了其中部分內容。1922年出版的《先驅》第3期發表了勵冰《〈共產黨宣言〉的后序》,摘譯了《共產黨宣言》部分內容。1923年,李達在《馬克思學說與中國》一文中詳細介紹了《共產黨宣言》,摘譯了部分段落,發表于《新時代》第1卷第2號。1923年,劉宜之譯述的《唯物史觀淺釋》一書摘譯了《共產黨宣言》第二章的部分內容。范壽康、施存統、仁魯譯述的《馬克思主義與唯物史觀》于同年出版,摘譯了《共產黨宣言》中有關唯物史觀的部分內容。1926年,《政治生活》第68期發表了由樂生(趙世炎)翻譯的《〈共產黨宣言〉序言三篇》,這是《共產黨宣言》三篇德文序言首次譯成中文。

另外,恩格斯的其他重要著作也都較早譯介到國內,進入國人的視野?!渡鐣髁x從空想到科學的發展》一書被馬克思稱為“科學社會主義的入門”。1907年9月出版的《天義報》第6卷刊載了申叔(劉師培)的《歐洲社會主義與無政府主義異同考》,其中就提到了“馬爾克斯所著書有《由空想的科學的社會主義之發達》”,這里把作者恩格斯誤寫為馬克思了。1912年5—8月,《新世界》半月刊連載了由施仁榮譯述的《理想社會主義與實行社會主義》,涵括了《社會主義從空想到科學的發展》一書的絕大部分內容,可以視作這部著作最早的中譯文,文中將恩格斯譯為“弗勒特立克恩極爾斯”。1920年8月,由鄭次川譯、王岫廬校的《科學社會主義》由上海群益書社出版,這本小冊子的內容是《社會主義從空想到科學的發展》第三部分,著者譯為“恩格兒”。施存統翻譯的《馬克思主義和達爾文主義》一書引用了《社會主義從空想到科學的發展》中的一段原文,來說明“關于這資本家的自由競爭制度和孤立生活的動物之間所有的關系”(22)[英]班納科支:《馬克思主義和達爾文主義》,施存統譯,上海:商務印書館,1922年,第72頁。,該書由上海商務印書館1922年出版,作為“新時代叢書”第三種。1925年2—3月,上?!睹駠請蟆犯笨队X悟》連載了麗英(柯柏年)的《空想的及科學的社會主義》,這是《社會主義從空想到科學的發展》第一篇完整的中文全譯本,根據英譯本翻譯,將著者譯為“昂格斯”。

恩格斯晚年所著《家庭、私有制和國家的起源》一書部分內容早在20世紀初就被譯介到國內?!短炝x報》1908年第16-19卷合刊發表了志達的《家族、私有財產及國家之起原》,摘譯了《家庭、私有制和國家的起源》第二章的部分內容,將著者譯為“因格爾斯”。1920年,《東方雜志》第17卷第19、20號上刊載了惲代英譯的《英哲爾士論家庭的起原》,摘譯的是《家庭、私有制和國家的起源》第二章的部分內容。1922年,伯雋(陳伯雋)發表在《改造》上的《無政府主義之批評》一文中提到了“顏智士(Engels)之家族私產與國家之起原”。1923年,熊得山翻譯了《歷史以前底文化階段》《國家的起原》《未開與文明》,摘譯自《家庭、私有制和國家的起源》第一、五、六、九章,發表于《今日》第3卷第2期。

恩格斯的論戰性著作《反杜林論》于1920年首次被譯成中文。蘇中(徐蘇中)在《建設》1920年第3卷第1號上發表《科學的社會主義與唯物史觀》,摘譯了恩格斯《反杜林論》第三編第二、三章,將著者譯為“陰格爾”,將“反杜林論”譯作“丟林科學底變革”,這是根據日文翻譯的。1922年,由重遠(鄧中夏)譯的《共產主義與無政府主義》一文,摘譯了《反杜林論》部分內容,發表于《先驅》創刊號。

除上述著作外,早期傳播還涉及恩格斯其他一些文本的翻譯。1920年,常乃悳在《馬克思歷史的唯物主義》一文中摘譯了《恩格斯致瓦·博爾吉烏斯的信》中的兩段話,發表于《國民》第2卷第3號。1923年,抱兮翻譯了《權力的原理》,摘譯自恩格斯的著作《論權威》,刊載于中國共產主義青年團旅歐支部機關刊物《少年》第13期。1924年,署名葵(黃日葵)的《民主革命與工人》,摘譯了馬克思恩格斯的《中央委員會告共產主義者同盟書》,發表于中共北京地委和北方區委機關報《政治生活》第14期。1926年,《政治生活》第76期上發表了獵夫(李大釗)的《馬克思的中國民族革命觀》,這是馬克思恩格斯撰寫的關于中國問題文章的中譯文。這一時期,恩格斯的《英國工人階級狀況》、與馬克思合著的《神圣家族》等也在一些著述中被提及,《共產主義原理》等著述外文版傳入國內。

三、恩格斯著作早期傳播的特點及影響

五四運動前,中國人雖然接觸到馬克思主義,但基本上是片斷性、被著意選擇過的馬克思主義。五四運動后,特別是中國共產黨成立后,有組織地推動馬克思主義在中國的翻譯、傳播,恩格斯著作與思想的早期傳播得以進一步拓展。因此,中國共產黨的成立作為一個標志性事件,可以將馬克思主義在中國的早期傳播劃分為兩個階段,即經歷了從自發走向自覺,從零散走向系統,從偶然走向必然,從非主流逐步走向主流思潮的過程。

第一,從傳播主體來看,由譯者階級性而產生的主體差異十分明顯。在馬克思主義傳入中國的早期階段,翻譯與傳播恩格斯著作的知識分子有著不同的階級屬性,因而其目的各不相同。封建地主階級、資產階級各派別、無產階級革命者從各自的階級立場和政治需要出發,對恩格斯著作進行有選擇的譯介。20世紀初期的中國社會還不具備產生正確認識和傳播馬克思主義的社會基礎和條件,因而譯介和傳播馬克思、恩格斯學說的人員構成非常復雜,不僅有外國傳教士和地主階級知識分子,還有資產階級改良派、資產階級革命派、無政府主義者、社會民主主義者等。這些不同的政治力量盡管其主張不同、目的不同、立場不同,但共同點是都不信仰馬克思主義,而是從其政治需要出發,選取恩格斯著作和思想中與本階級本派別的政治目的有關的部分進行“選譯”“摘譯”“節譯”,甚至無意或有意加以“誤譯”。這可以從其翻譯的用語中體現出來,如將馬克思恩格斯的學說譯述為“安民學”“養民學”,將資產階級與無產階級譯為“豪右”與“細民”等。真正有效的馬克思主義傳播主體則是無產階級革命知識分子,李大釗、陳獨秀、李達、李漢俊、瞿秋白、蔡和森等一大批具有共產主義信仰的知識分子在各種“主義”的比較中選擇了馬克思主義,他們深刻認識到只有馬克思主義才能救中國,在此過程中建立起對共產主義的堅定信仰并為之奮斗。他們對馬克思和恩格斯著作的翻譯、思想學說的宣傳與闡釋,拓展和深化了馬克思主義在中國傳播的廣度與深度。

第二,從傳播目的來看,“挽狂瀾于既倒”是馬克思主義被介紹到中國的目的之一。馬克思和恩格斯思想中的革命性、實踐性特點,正與當時為尋找解決中國問題的途徑和出路而將西方各種理論引入中國的潮流相契合,因而在譯介初期就帶有某種革命性和實踐意蘊。毛澤東曾經說過,為了抗御帝國主義,“中國人被迫從帝國主義的老家即西方資產階級革命時代的武器庫中學來了進化論、天賦人權論和資產階級共和國等項思想武器和政治方案,組織過政黨,舉行過革命,以為可以外御列強,內建民國。但是這些東西也和封建主義的思想武器一樣,軟弱得很,又是抵不住,敗下陣來,宣告破產了”(23)《毛澤東選集》第4卷,北京:人民出版社,1991年,第1514頁。。經過各種社會思潮大浪淘沙般比較之后,只有馬克思主義才真正成為中國人民的選擇、歷史的選擇、實踐的選擇。中國共產黨在成立之初便把馬克思主義寫在自己的旗幟上,中國的國情和革命實踐賦予馬克思主義特殊的歷史使命。因此,對于恩格斯著作與學說的譯介,在中國共產黨成立后也具有了鮮明的革命意蘊與實踐旨歸。

第三,從傳播內容來看,對恩格斯著作與思想早期譯介的內容是經過選擇、有所側重的。首先,對恩格斯形象與身份的建構具有同等性。在譯介中,恩格斯往往是與馬克思一起作為馬克思主義的創立者、作為馬克思的親密戰友、作為《共產黨宣言》的共同作者等形象聯系在一起的。恩格斯作為獨立主體的情況介紹比較少,通常是在談論馬克思的生平事業時提及與恩格斯的會面、合作、共同開創無產階級革命事業的經歷。其次,在馬克思主義傳播早期,幾乎沒有專門單獨介紹恩格斯生平事跡的文章,甚至連他的名字也沒有固定譯法,而與此形成鮮明對比的是,關于恩格斯著作的譯介卻豐富得多,恩格斯的主要著作在1927年以前大部分都已經傳入國內。20世紀初,科學社會主義學說是最早進入國人視野的馬克思主義的組成部分之一?;仡櫠鞲袼怪鞯脑缙谧g介和傳播內容,不乏《共產黨宣言》中的革命措施和革命號召,《社會主義從空想到科學的發展》中的科學社會主義理論,《家庭、私有制和國家的起源》中關于家庭制度、婦女問題的論述,《反杜林論》中對馬克思主義三個組成部分的闡釋等,這些文本都具有強烈的意識形態性、現實性、革命性、實踐性,能夠為解決社會矛盾、開辟前進道路提供指導。早期對馬克思主義的譯介主要經由日本社會主義的傳播熱潮而傳入國內,也正適應了中國當時的國情需要和社會現實而著重選擇了社會主義作為重點傳播內容。因此可以說,馬克思主義首先是作為一種思想體系的馬克思主義譯入中國,進而才是作為一種革命實踐的馬克思主義和科學社會主義,成為中國無產階級的歷史使命。

第四,從傳播特點來看,恩格斯著作的早期傳播主要側重于翻譯而非研究,側重于介紹而非闡釋,側重于宣傳而非普及。出現這種狀況有其現實原因,主要是受當時社會發展條件和思想狀況所制約,沒有形成真正的有效傳播,主要表現是對恩格斯文本的翻譯呈現碎片化,多為片段性、語錄性、枝節性翻譯,而且主要發表在報刊雜志上,出版的著作不多,有的也只是小冊子,全譯本極少,不利于人們對恩格斯思想的系統了解和掌握,這種情況在中國共產黨成立之后才逐漸得到改觀。如1924年,上海民智書局出版了蔡和森講授社會進化史的講稿,在國內最早闡釋了恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》以及《勞動在從猿到人的轉變中的作用》一文中的思想,第一版很快搶購一空,后相繼出了第二、三版,這本書成了當時宣傳歷史唯物主義的暢銷書。(24)中共雙峰縣委員會編:《蔡和森傳》,長沙:湖南人民出版社,1980年,第113頁。這種情況從側面反映了社會對于馬克思主義有較為迫切的理論需要,而研究、闡釋馬克思主義的著作出版得較少。這也解釋了何以在20世紀20年代中后期迎來馬克思主義類書籍的出版潮,從而不斷推動國內馬克思主義的深入傳播。

恩格斯的著作及思想在中國經歷了一個多世紀的傳播,生動地反映了并作為其中一部分構成了馬克思主義在中國傳播的歷史圖景。恩格斯文本的早期譯介與傳播是馬克思主義早期傳播的重要組成部分,恩格斯著作具有的革命性、通俗性等特征有助于大眾加深對馬克思主義的了解,在馬克思主義文獻翻譯與傳播史上具有獨特而重要的作用。馬克思主義在中國的早期傳播也是推動馬克思主義在中國落地生根,使之本土化、民族化的過程。早期譯介中的意識形態性推動了馬克思主義中國化的歷史與實踐選擇,使馬克思主義融入且構成了中國現代新文化的重要組成部分,使其在民眾革命思想啟蒙中不僅具有重要的理論意義,也具有重要的實踐意義,從而成功指導中國革命取得勝利。

猜你喜歡
譯介著作宣言
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
李帆著作系列
青春宣言
Father's Day
柔軟宣言
余華作品譯介目錄
TA宣言
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合