?

英語翻譯中的文化適應性提升策略

2023-04-20 22:34畢新科
中學生學習報·教研周報 2023年6期
關鍵詞:英語翻譯提升策略

畢新科

摘? 要:英語翻譯隨著經濟全球化的加快而變得越來越重要。英語翻譯涉及語言轉換和文化交流,如何將中西方具有差異的文化解釋準確,就需要不斷提升英語翻譯中的文化適應性,避免信息在文化、語言、思想上造成誤差。

關鍵詞:英語翻譯;文化適應性;提升策略

1英語翻譯中的文化適應性提升的重要意義

1.1文化適應性是衡量譯文水平的標準

翻譯作為信息交流的媒介,在信息大爆炸的今天頻繁應用于中西方之間,從而衍生出一種概念為“文化適應性”。文化適應性包括了含義上的正確和文化意義的相同、信息接受者的認同、使用適當的審美提升翻譯的水平。由于不同民族之間對于文化的不同理解以及不同的民族歷史和社會文化的演變,造成了民族語言之間的差異。英語翻譯中要將文化差異通過一定的方法實現降低或消除,為中西方交流溝通搭建橋梁。文化適應并不是譯文和原語之間的適應,而是將譯文適當保留英語文化的內涵。文化適應性原則對于翻譯人員的要求十分高,需要翻譯人員充分掌握兩種語言文化,翻譯語言保持準確的同時還需要把握文化風格和語言環境。文化適應性可以判斷翻譯水平,語言符合使用者的思維方式,這樣才可以做到文化適應性的提升。

1.2翻譯者在文化融合上的創新

經濟全球化使得英語翻譯中的文化適應性提升變得極其重要,精準的翻譯會促進國際之間的交流。由于漢語和英語在文化背景和語言習慣上存在較大的差異,在翻譯過程中要時刻關注文化適應性。在新聞和廣告等重要信息的翻譯中,不但要將翻譯的功能體現出來,更要關注翻譯的新穎性、簡潔性、優美性,這就需要翻譯工作者在文化融合創新的方向不斷探究和發展。翻譯者要精通兩種語言背后的風俗習慣和歷史,成為信息溝通的傳達者,在思維上要通過創新模式來中和語言之間的文化差異。隨著中西方文化交流日趨頻繁,對翻譯者自身的文化修養以及綜合素養提出了更高的要求,要通過精準的翻譯不斷弘揚中國優秀傳統文化,將中國優秀傳統文化發揚光大。

2英語翻譯中文化適應性提升策略

2.1創新英語翻譯教學方法

教師在教授英語翻譯課程時必須改變以前的教學方法,以根據學生的不同學習情況激發學生對英語翻譯的興趣。培養學生自學的習慣,激發他們的學習熱情。在翻譯教學課程中,確保學生是課堂的主體。根據學生的情況,應用不同的教學內容。例如,許多學生現在對許多社會問題非常感興趣,特別是流行事件和社會新聞。利用這些資源培養學生的興趣,增加課堂幽默感。英語翻譯是一個相對復雜的過程,主要是輸出和輸入信息,并深入了解需要翻譯的內容,以便準確有效地使用。因此,有必要深入了解翻譯的文化和背景,并思考如何更準確地呈現翻譯。表達方法在這個過程中非常重要。如果沒有對文章的深入了解和對詞匯使用的不熟練掌握,由于單詞貧乏,翻譯過程中會缺乏文化知識和錯誤。英語翻譯教師應在課程教學中加強學生之間的相互交流和溝通,激發學生對英語翻譯的興趣。同時,有必要加強學生對不同國家和地區文化的了解,以便他們了解國際和地區的文化差異。在課堂上,學生可以分組學習,展示學生是課堂的主體,遇到有針對性的知識或內容,引導學生進行課堂討論,交流學習,并看到彼此的差距和優勢。這使學生能夠更好地使用和翻譯英語。

2.2提升英語專業教師職業素養

翻譯教師的綜合素養對學生會形成重要影響,因此要加強對英語專業教師的培養,為國家培養出更多的優秀翻譯工作者。英語教師需要在教學模式和方法上創新,建立自己的教學方法,讓更多的學生可以充分了解中西方的文化差異以及各自的文化底蘊與特色。通過長期培訓英語教師,打造出專業的教學隊伍,將中國博大精深的文化傳遞給英語專業學生;同時將英語翻譯中的西方文化精髓傳授給自己的學生,通過提高教學水平實現英語翻譯工作的發展與進步。在英語教學中,每個階段的英語老師都要提升自己的教學方法,通過創新教學方法,讓中國學生更加了解西方文化特點,讓中國學生擁有民族自信。老師要不斷提升自己的綜合能力;老師要把握國際資訊和新聞事件,通過自己對西方文化和特點的了解更好地將英語傳授給學生;老師要做到因材施教,提高教學內容的豐富性。

2.3提升英語翻譯中句法的文化適應性

由于漢語和英語在表達思維、邏輯語序上存在較大的區別,因此,對于句法的翻譯要遵循文化適應性原則,盡可能地將句子中的精華體現給翻譯使用者。在翻譯過程中使用文化適應性原則可以對原文做出適當的轉換、改變、增減,將原文的表達方式通過更改使之更符合使用者的閱讀習慣,忠于原文的含義而非對原文進行逐字逐句的翻譯。英語更加注重句子中的主語成分,對于語法功能體現與句子組合的表達都需要通過主語和功能詞實現,但是中文的句子之間的邏輯關系更加突出的是主題的表達,句子的主語反而顯得并不重要。另外,英語更習慣于被動語句的表達,中文則強調以人作為主語;英語更加注重抽象概念,大量復合句的使用,體現了英語使用者的思維嚴謹和條理清晰的特點,而中文中更喜歡使用散句、短句,體現了中國人更加感性的文化內涵。因此,要在翻譯過程中適當地增加或減少語句達到合理表達語句含義的目的。

3結論

所說的語言因地區或國家而異。在其漫長的歷史發展過程中,該語言也充滿了豐富多樣的文化押韻。然而,不同文化之間的差異正在成為翻譯中的一個難題,翻譯人員要求更高。對于某些文化,翻譯人員必須通過學習其他文化中的好東西來創新,而不是滿足于本國的文化。因此,在文化適應性原則的基礎上,翻譯人員通過使用靈活的手段介紹其他國家的文化卓越性,在國際交流中發揮良好作用;選擇正確的翻譯方法確保了翻譯語言與原文之間的平等地位,從而促進了世界文化的交流。

參考文獻:

[1]鄧艷玲.商務英語翻譯的文化適應性原則[J].呂梁教育學院學報,2021,34(4):93-95.

[2]張楠.商務英語翻譯的文化適應性問題及其教育探討[J].亞太教育,2021(25):255-256.

[3]鄭素芳,王學風,韓靜,等.商務英語翻譯中文化適應性問題的研究[J].中國校外教育,2021(13):92.

[4]周立波.文化適應性問題對文學作品英語翻譯的影響[J].讀書文摘,2021(6):71.

[5]王文涓.商務英語翻譯的文化適應性問題探討[J].英語廣場(學術研究),2021(1):50-51.

猜你喜歡
英語翻譯提升策略
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
計算機軟件技術特征及其提高其可靠性的合理化建議
關于師幼互動的文獻綜述
公司信息化管理與經濟效益提升研究
農業供給側結構性改革策略研究
透視高校英語翻譯教學
試論如何提高英語翻譯能力
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合