?

基于Citespace的我國近十年兒童文學翻譯研究可視化分析

2023-08-07 01:24羅雅雯
今古文創 2023年26期
關鍵詞:翻譯研究可視化分析

【摘要】兒童文學翻譯是文學翻譯的一個特殊分支,兒童文學翻譯作品備受關注,但國內對兒童文學翻譯研究的關注度還不夠。本文對2012—2021年知網上的兒童文學翻譯研究進行計量化分析,分析其發展趨勢、研究熱點、熱點突變等,指出存在的問題并提出展望,希望能引起學界對兒童文學翻譯研究更多的關注。

【關鍵詞】兒童文學翻譯;翻譯研究;可視化分析

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)26-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.033

一、引言

隨著全球化的不斷推進與我國文化自信建設的不斷加強,為了讓我國的兒童與世界兒童同步閱讀,也為了讓世界兒童了解中國文化中國精神,兒童文學讀物近年來備受關注,越來越多的相關作品出版,兒童文學翻譯作品也逐年增長。但相比于飛速增長的兒童文學翻譯實踐,我國對于兒童文學翻譯的研究卻有所下降。我國的兒童文學翻譯始于清末,魯迅等人都翻譯過外國的兒童文學,而當今我國對兒童文學翻譯者的研究也還主要集中在這些人身上。我國的兒童文學翻譯研究在多個方面也還存在不足。本文運用Citespace對2012—2021年知網上的兒童文學翻譯研究進行計量化分析,旨在分析研究現狀包括發展趨勢、研究熱點、熱點突變等,指出研究的不足并提出展望。

二、研究方法

(一)計量可視化分析

首先將CNKI上所選的數據以txt格式導出,運用Excel繪制“近十年兒童文學翻譯研究的發文數量”的折線圖。然后使用Citespace可視化軟件繪制科學知識圖譜,對關鍵詞進行共現網絡分析、詞頻分析、和突變分析,據此梳理“兒童文學翻譯”研究領域的熱點。

(二) 數據來源與收集

本文以CNKI為數據源,以“兒童文學翻譯”為主題,以“2012-2021”為年時限進行檢索,獲得相關文獻1512篇。再從總庫中再從總庫中進行跨庫選擇,選取“期刊+學位論文”,最后過濾不相關文獻和重復文獻后,獲得文獻共1244篇。

三、統計結果與分析

(一)兒童文學翻譯研究總體發展趨勢

將CNKI上導出的數據按年份和文獻類別進行分類,統計每一類別各個年份的數量,在Excel表格上繪制成折線圖:橫坐標為年份(2012—2021),縱坐標為文獻發表數量,四條折線分別代表期刊論文、碩士論文、博士論文、各年論文總數。結果如圖1所示:

從整體來看,2012—2017年的論文總數量緩慢增加,這一階以段可視為的繁榮階段,2017發文總數最多,為163篇。此后,發文總數呈下降趨勢,2021年發表的總論文數量低至78篇,為近十年發文數最少的一年。

碩士論文數量在2012—2017年總體呈上升趨勢,2017年的碩士論文發文數達到頂峰,其中具有代表性的論文(于佳寧,2012;鄒艷萍,2013;王辰,2014)均涉及運用某種翻譯理論分析兒童文學文本,且其下載和引用次數較高,可以看出,在這期間,運用某種翻譯理論分析兒童文學文本是當時的一個熱點。此后,相關碩士論文呈驟降趨勢,2021年僅發表了37篇。博士論文近十年僅發表4篇相關論文,其中兩篇論文(陳莉,2020;王偉,2020)均涉及兒童文學的譯介研究。期刊論文數量整體變化平緩,在2012年—2015年緩慢上升,2015年—2021年呈緩慢下降的趨勢。其間具有代表性的文章是李宏順(2014)的《國內外兒童文學翻譯研究及展望》,這篇文章是近十年內相關論文中下載量和被引次數第一的文章。

(二) 兒童文學翻譯研究熱點分析

關鍵詞是一篇論文所涉內容和關鍵信息的高度提煉,通過對某一研究領域相關文獻的關鍵詞進行分析可以對該領域一段時間的研究熱點有系統的把握。該分析有利于確定兒童文學翻譯研究的前沿和發展趨勢,為業界學者確立科研課題提供參考依據,進一步提高課題選擇的科學性和創新性,一定程度上避免了重復性的研究。因此,本文將所收集到的論文導入Citespace進行關鍵詞分析,得到如圖2所示的關鍵詞共現知識圖譜。

圖3是與圖2對應的關鍵詞頻率表,分析得出該領域近十年的研究熱點涉及:兒童文學翻譯策略、方法、技巧研究;兒童文學翻譯譯者研究;不同理論視角研究。

1.兒童文學翻譯策略、方法和技巧研究

一部兒童文學譯作是否吸引兒童讀者以及兒童對譯作的理解程度很大程度上取決于譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略、方法和技巧。熊兵(2014)對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進行了區分,根據他的觀點,翻譯策略有兩種——歸化和異化。劉秉棟(2014)認為兒童文學翻譯要倡導根據語境選取合適的策略:在翻譯過程中要進行歸化處理, 以順應兒童讀者閱讀習慣,但也要保留異化特質,以傳遞他國文化內涵。張麗艷(2017)總結出兒童文學英譯的翻譯方法:通過精準選詞、特殊拼寫、明晰化等方法來展現原作的隱含意義;巧用修辭等來再現原作的韻律感與美感;采用直譯加注、意譯來表現文化韻味;利用插圖來幫助譯語讀者理解原文。徐德榮和范雅雯(2020)通過研究曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯,提出了兒童文學外譯中的方言、熟語等鄉土語言的處理方法,盡可能地再造原文的鄉土特色,打造體現文化真實性的兒童文學譯作。

2.兒童文學翻譯譯者研究

作為兒童文學翻譯的譯介,譯者的背景、個人喜好、翻譯水平和兒童觀等對一部兒童文學作品有著很大影響。近年來對兒童文學翻譯譯者的關注主要集中在魯迅、周作人、任溶溶等人身上。秦弓(2013)結合魯迅所處的時代背景,分析了主張直譯的魯迅在翻譯兒童文學時采取意譯策略的原因,并研究了魯迅翻譯的兒童文學作品對他文學創作的影響。文學翻譯是一門接緣性學科,涉及語言學、美學、心理學等多種學科知識,李靜和朱獻瓏(2016)基于涉足多個學科的譯者趙元任所翻譯的《阿麗思漫游奇境記》闡述多元身份譯者對文學翻譯的積極影響。江建利和徐德榮(2014)認為,兒童文學譯者在具備一般譯者素養的基礎上, 還應具備對兒童文學本質的深刻理解、敏銳的文體意識和文體翻譯能力以及“為孩子而譯”的使命感和責任心。

3.不同理論視角下的兒童文學翻譯研究

從不同的理論視角研究兒童文學翻譯不僅為兒童文學翻譯的跨界研究提供了新視角,而且對翻譯實踐具有重要的指導意義。例如,吳術馳(2019)從語意邏輯的視角對兒童文學翻譯進行探究,闡述了譯者的語意邏輯在理解原文和創造譯本兩個層面的重要性,指出要加強譯者的語意邏輯。王辰(2014)認為兒童文學翻譯應以接受美學為原則,應充分考慮兒童的思維、認知和語言環境,使譯本更加契合兒童的思維方式。

通過整理近十年的論文發現,我國近年來關于兒童文學翻譯的理論研究視角,多數屬于結合哲學、美學、文學、語言學、心理學等跨學科的理論知識對兒童文學翻譯進行研究。其中,結合接受美學、目的論、功能對等理論研究兒童文學翻譯的論文最多,這幾類論文的下載頻次和引用頻次相對較高,反映出以這幾種視角研究兒童文學翻譯是當下兒童文學翻譯研究的熱點。

(三) 兒童文學翻譯研究前沿分析

突現分析用來探測某個領域中突現的動態概念和潛在研究問題,某一關鍵詞在某一時間段的使用頻率的驟增表示這個關鍵詞在這段時間受到學者的高度關注。對特定時間段某一研究領域的關鍵詞進行突現分析,有利于掌握該領域的最新動態熱點,為其他學者在該領域選題提供參考依據,確保其選題的創新性和科學性。本文選取了前15個突發性關鍵詞,得到如圖4所示的關鍵詞突變圖,圖中深色為突發階段。

分析圖4可知,突變強度最高的關鍵詞是翻譯方法,Strength值達3.14,表明從2017年起,兒童文學翻譯的研究突然轉向兒童文學翻譯方法研究,但此次突變僅持續了一年時間。

此外,值得關注的是兒童繪本、接受美學、關聯理論、英漢翻譯、曹文軒、童謠、傳播等從2017年起,有較高的突變強度,都是近幾年新出現的研究熱點,其中有些關鍵詞的關注度在一段時間后有所下降。而兒童繪本、關聯理論、童謠、傳播這四個關鍵詞至今也還處于突發階段,表明這四個關鍵詞目前仍是該領域的研究熱點。

四、現存問題與展望

借助可視化分析,再結合核心期刊中的相關文獻,做出了以上近十年國內兒童文學翻譯的研究綜述,我認為國內的兒童文學翻譯研究還存在以下一些問題并提出了展望。

(一) 現存問題

1.就兒童文學翻譯研究的論文發表數量來說,近年來的發表數量大幅度下降,屬于核心期刊的論文數量較少,這恰巧與兒童文學讀物逐漸普及這一現實情況相反,表示學者對此的關注度有所下降。

2.就兒童文學翻譯策略、方法和技巧研究來說,主要是討論如何將翻譯的相關理論運用在兒童文學翻譯中。而兒童文學翻譯是文學翻譯的一個特殊分支,涉及多個學科。在翻譯過程中應注重多學科理論的交叉運用,如結合兒童心理學和文學理論等,創造兒童文學翻譯的專門翻譯理論。

3.就兒童文學翻譯譯者研究來說,熱點主要聚焦在魯迅、任溶溶等奠基性人物,而對當代兒童文學翻譯譯者的研究還很少,體現出兒童文學翻譯領域的人才匱乏。

4.就不同理論視角下的兒童文學翻譯研究來說,近年來的研究視角維度越來越廣,但是作為新的視角研究,這些研究目前還不太成熟,也很少從新視角給出對兒童文學翻譯有幫助的建議。

(二) 未來展望

1.針對學界對兒童文學翻譯的關注度下降且當代兒童文學翻譯領域人才匱乏,而兒童文學讀物逐漸普及這一現實矛盾來說,希望有更多的翻譯家和文學作家能參與到兒童文學的翻譯活動中,希望譯者能提高自身的翻譯素養,為我國的兒童提供更優質作品。

2.我國兒童的讀物大多是英譯中的外國兒童文學讀物,且知網上相關論文對譯本的研究也主要是外國的兒童文學。然而,本文所收集的數據中鮮有談到我國的兒童文學的外譯,表明我國的兒童文學讀物很少被外譯到其他國家。在增強文化自信的大背景下,筆者希望我國的兒童能讀到更多我國的優秀兒童文學作品,也希望有更多的我國優秀兒童文學外譯到其他國家,讓世界人民更加了解中國文化和中國精神。

五、結語

總而言之,近年來關于兒童的文學翻譯研究,其研究范圍越來越廣,研究維度也越來越多,涉及多個學科,也越來越能體現兒童文學翻譯這一跨學科的特性。然而,國內兒童文學翻譯研究還存在一定差距,也有許多空白需要填補。希望此次兒童文學翻譯研究綜述能幫助大家了解國內兒童文學翻譯的研究現狀,引導大家關注到該領域的不足,為我國兒童文學翻譯發展貢獻一份力量。

參考文獻:

[1]陳莉.1949年以來外國兒童文學理論在中國的譯介與影響[D].新疆大學,2020.

[2]江建利,徐德榮.論兒童文學譯者必備之素養[J]. 當代外語究,2014,(08):53-58+78.

[3]李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014,35(02):21-26+12

[4]李宏順.國內外兒童文學翻譯研究及展望[J].外國語(上海外國語大學學報),2014,37(05):64-72.

[5]李靜,朱獻瓏.譯者多元身份對翻譯的積極影響——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2016,19(01):134-141.

[6]李雪伊.形象學視角下的兒童文學翻譯探究[J].外語研究,2020,37(05):84-88+95.

[7]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學翻譯的策略選擇[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014,27(12):127-129+143.

[8]秦弓.魯迅的兒童文學翻譯[J].山東社會科學,2013, (04):77-89.

[9]王辰.接受美學視域下的兒童文學翻譯——《彼得·潘》個案研究[D].山東大學,2014.

[10]王偉.《哈利·波特》在中國的譯介研究[D].上海外國語大學,2020.

[11]吳術馳.論翻譯過程中的語意邏輯——以漢譯兒童文學故事《點金術》為例[J].中國翻譯,2019,40(05):152-159.

[12]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03): 82-88.

[13]徐德榮,范雅雯.鄉土語言與中國兒童文學英譯的風格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 外語教學,2020,41(01):93-98.

[14]于佳寧.從目的論看兒童文學翻譯:個案分析《哈利·波特與魔法石》譯本對比[D].首都師范大學,2012.

[15]張麗艷.對話理論視角下的兒童文學翻譯[D].太原理工大學,2017.

[16]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學隱喻翻譯策略研究[D].內蒙古大學,2013.

作者簡介:

羅雅雯,女,漢族,四川西昌人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言文字。

猜你喜歡
翻譯研究可視化分析
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創造性叛逆淺析
高校學生管理法治化研究:基于CiteSpace的可視化分析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
我國職業教育師資研究熱點可視化分析
聲波吹灰技術在SCR中的應用研究
可視化分析技術在網絡輿情研究中的應用
國內外政府信息公開研究的脈絡、流派與趨勢
及物性系統分析《未選擇的路》及其漢譯本
關于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合