?

河南非物質文化遺產外譯與傳播現狀調查研究

2023-08-14 03:51白元敏陳文凱
東方收藏 2023年6期
關鍵詞:外譯傳播非物質文化遺產

白元敏 陳文凱

摘要:基于文化強省目標及“翻譯河南”工程實施,河南非物質文化遺產外譯工作在新時代有了新的發展機遇。文章以禹州鈞瓷為例,研究河南非物質文化遺產外譯與傳播現狀,著重分析其外譯與傳播的難題及原因,并從跨學科視角提出新媒體背景下非遺外譯與傳播策略,為河南非物質文化遺產外譯與傳播提供借鑒。

關鍵詞:非物質文化遺產;外譯;傳播;禹州鈞瓷

引言

非物質文化遺產(以下簡稱非遺)指“各族人民世代相傳并視為其文化遺產組成部分的各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所,包括語言、文學、音樂、舞蹈、神話、禮儀、習慣等”,其英文表達“Intangible Cultural Heritage”,首次出現在2003年聯合國教科文組織通過的《保護非物質文化遺產公約》中。

非遺外譯是非遺跨文化交流的橋梁,是促進非遺文化“走出去”的重要途徑之一,也是表述中國價值體系的重要方式。河南文化底蘊深厚、非遺項目眾多,自2006年起,河南省先后參與了五輪非遺項目的申報工作。截至2021年7月,河南計有國家級非遺代表性項目125個、省級非遺代表性項目728個。因此,研究河南非遺外譯與傳播現狀具有重要的現實意義。

筆者查詢中國知網,以“河南非遺翻譯”為關鍵詞搜得4篇文章,其中與鈞瓷外譯相關的論文僅有1篇。吳敏(2016)以鈞瓷為例,從順應論視角分析了河南非遺外宣翻譯中的問題并提出了相應策略;杜敏(2019)分析了傳播學視角下非遺名稱外宣翻譯特點,提出非遺外宣的基本原則,建議非遺翻譯采取完全音譯、音譯加注解、直譯和音譯加直譯;汴彩霞與杜瑩瑩(2019)從中國文化“走出去”戰略出發,分析了異化策略在河南非遺翻譯中的可行性;賀劍瑜(2022)提出了河南非遺在外宣具體翻譯過程中的一些問題,并建議深化對非遺產地生態文化的闡述。

然而,上述研究存在三個共性問題:第一,用單一視角或方法研究非遺外譯與傳播中存在的問題,提出的策略受限于其研究視角;第二,有關河南非遺外譯與傳播現狀陳述,一筆帶過;第三,沒有結合當下軟實力建設及講好河南故事需求;第四,河南非遺種類繁多,其中鈞瓷極具代表性,但有關鈞瓷文化翻譯的研究并不多??傮w來說,河南非遺的外譯與傳播相關研究缺失?;诖?,本文以禹州鈞瓷為例,研究河南非遺外譯與傳播現狀,著重分析其外譯與傳播過程中的問題及原因,并從跨學科視角提出在新媒體條件下非遺外譯與傳播的策略,為河南非遺的外譯與傳播提供借鑒。

一、研究設計

(一)研究對象界定

本課題研究對象為河南非遺的外譯與傳播,數據為2012至2022年間非遺翻譯相關論文、河南非遺翻譯相關論文、國內其他省份非遺翻譯研究資料、河南非遺書籍外文譯本、河南代表性文化網站及官方非遺外譯機構。

(二)研究方法

本研究采用文獻分析法、田野調查法、對比分析法。利用中國知網及可視化工具,收集非遺相關研究論文數據。在本文撰寫過程中,采取田野調查法,前往禹州神垕古鎮參觀非遺相關博物館、探訪鈞瓷生產與銷售企業、參與鈞瓷制作過程,深入了解鈞瓷歷史與現代化發展。為了更好地進行研究,筆者對比其他省份非遺外譯與傳播案例,為禹州鈞瓷及河南省非遺外譯與傳播提出切實可行的建議。

二、研究發現

總體來說,河南非遺外譯與傳播現狀不容樂觀,存在非遺外譯資源規模小、外譯動力不足等問題。首先,相關外譯論文成果少。筆者以“非遺翻譯”“河南非遺翻譯”為關鍵詞在中國知網主題欄中檢索2012年至2022年間的論文成果,此外,又檢索了同為文化大省的陜西省,并隨機搜索了廣東省非遺翻譯相關論文情況(見表格)。

統計結果表明:1.河南非遺外譯論文成果少且質量不高。有關“河南非遺翻譯”論文僅有4篇,皆刊登在省級期刊;2.河南非遺外譯論文成果獲支持度不高。在這4篇論文中,僅有2篇獲得省級基金支持;3.河南非遺外譯論文成果發展勁頭不足,相關論文發表年度較為分散;4.河南非遺外譯與傳播論文成果地域發展不平衡。筆者檢索相關成果發文機構,僅有洛陽師范學院與河南科技大學兩個發文機構;5.河南非遺外譯論文成果研究視角有限。梁娟、李志偉(2022)提出了廣東香云紗非遺文化翻譯與英語教學探究相結合的建議;蔣麗平(2022)以廣東省為例,從建設非遺平行語料庫的必要性、語料構成、來源、標注與檢索等方面,詳細介紹了非遺雙語語料庫的創建方法。河南非遺外譯卻無相關論文成果。

其次,河南非遺書籍外譯不多。由中共河南省委外事工作委員會辦公室組織的“翻譯河南工程項目” 成效顯著,該項目組織譯介的“中華源河南故事”雙語系列叢書是河南省迄今唯一以河南文化元素為主題的中英文雙語套書。鈞瓷類書籍眾多,譯本卻鮮少。目前,查詢亞馬遜、當當等知名圖書銷售平臺,以“鈞瓷”為關鍵詞搜索,再經人工篩選,共得8本鈞瓷類雙語圖書。

另外,河南非遺外譯與傳播未能有效利用網絡媒體。為了解河南官方文化網站在非遺外譯與傳播中發揮的作用,2023年3月,筆者瀏覽了在河南文化傳播中具有代表性的網站,包括“河南文化與旅游廳”“河南文化網”“河南非物質文化遺產”“鄭州文化館”“洛陽文化館”,發現這些網站主要面向國內讀者,為純中文版面,雖有非遺保護內容,卻無相關外譯信息。此外,筆者還瀏覽了禹州鈞瓷相關網站,并未發現有相關英譯或者其他語言介紹。

但值得一提的是,河南非遺外譯傳播機構已陸續在高校建立起來。筆者了解到,截至2022年6月,中共河南省委外事工作委員會辦公室與河南省內12所高校聯合共建鄭州大學中國外交話語研究院、河南省中原文化與公共政策翻譯研究院等14個外譯與傳播研究機構。其中,涉及河南主要非遺項目外譯與傳播研究的有河南省少林功夫外譯研究中心、河南省太極文化外譯研究中心、河南省非物質文化遺產外譯與傳播研究中心等??梢哉f,河南非遺外譯與傳播有著巨大的發展機遇。

三、河南非遺外譯及傳播問題

河南非遺外譯與傳播主要面臨以下幾個問題:1.河南非遺語料庫尚未搭建。河南非遺數量眾多,卻沒有一套非遺術語統一標準的書籍。2.河南非遺有關翻譯存在翻譯不當的問題。例如,鈞瓷素來有“入窯一色,出窯萬彩”的特點,筆者在鈞官窯址博物館發現此句譯為“a single color in and numerous colors out”,原句中“窯”并未被譯出,外國人看到可能就會有誤解。3.河南非遺翻譯人才數量偏少,質量有待提升。一方面,編譯非遺要求譯者對非遺文化有大量積累,高水平專家譯者可謂鳳毛麟角;另一方面,河南非遺翻譯與英語教學結合甚少,河南各大高校外國語學院很少在本科生、研究生教育中開設非遺翻譯課程。4.河南非遺文化對外宣傳不足。瀏覽河南具有代表性的文化網站,內容皆以中文為主,仍是以內宣為主。5.河南非遺文化宣傳豐富度有待提升。如禹州鈞瓷,與之相關的其他文化因素鮮少被譯者關注,如“鈞都”也為“藥都”,“鈞都”也是“大禹的受封之地”。

此外還有一些客觀因素制約鈞瓷的外譯及傳播,主要包括文化差異巨大、專業工藝復雜且術語繁多。

四、河南非遺外譯及傳播策略

通過調查研究發現,河南非遺文化傳播主要面向內宣,未能較好地嵌入外宣體系,尚無法更好地滿足其提升國際影響力的要求。因此,突破原有模式十分必要?;诖?,筆者從語言學、翻譯學、教育學、傳播學以及經濟學視角提出河南非遺外譯與傳播策略,以期在新時代發揮河南文化資源優勢,讓河南走向世界,讓世界理解河南,提升河南國際影響力,為國家對外話語體系的構建貢獻河南力量。

(一)統籌構建河南非遺語料庫

非遺承載民族文化基因,凝聚中華傳統文化精華,其語料庫平臺建設將直接影響到非遺的國際傳播效果。據胡開寶教授在“中國非物質文化遺產外譯與傳播學術研討會”(2022年12月10日)上所作發言,中國非遺語料庫或數據庫尚未開始搭建。河南省應加快河南非遺語料庫建設,整合河南非遺語料資源,添加漢語單語語料庫、英語單語語料庫以及漢英平行語料庫。參考國外非遺語料庫建設,附帶搭建河南非遺新聞報道語料庫,包括漢語新聞、英語新聞等。搭建河南非遺保護法規文件語料庫、河南非遺研究文獻語料庫,力爭為河南非遺外譯與傳播提供更加便捷和更深層次的服務。

(二)高度重視河南非遺翻譯語言

非遺翻譯不僅是語言間的轉換,也是文化間的交流。翻譯時,譯者要靈活運用“歸化”與“異化”的藝術,既要保留非遺作品的民族特性,又要貼合外國讀者的閱讀審美。此外,為進一步促進本土非遺的可理解性,李錦和廖開洪(2005)提到為更好順應原文的文化語境,譯員可借助注釋或增添解釋性詞語來補足原語的文化信息,即用增補(amplification)或必要時用改寫(rewriting)、刪減(omission)等翻譯方法來補譯。熊兵(2014)認為翻譯技巧是翻譯活動中某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,非遺翻譯需著眼于每一句的設計,嚴格翻譯規范,及時糾正錯譯、死譯,既要確保語言簡約、準確,又要保留藝術性與靈活性。

(三)著力培養河南非遺外譯人才

力推高校英語教學改革,將非遺翻譯相關課程納入本科生與研究生教學體系,綜合考慮河南非遺資源特點,探索非遺翻譯及外宣提升空間,強化翻譯人才儲備,提供人才支撐,促進河南非遺外譯與傳播縱深發展。此外,鼓勵非遺宣傳進校園,助力非遺研學相關活動在高校有條不紊地開展,讓學生走近非遺、理解非遺、愛上非遺,從而更好地宣傳非遺?,F階段,河南相關高校已計劃在虛擬仿真實驗項目中有機地融入非遺外譯與傳播,以期提升學生對非遺文化的理解和闡釋能力,服務河南非遺文化的國際傳播。

(四)夯實提升河南非遺外宣能力

從傳播學視角,探析非遺對外傳播的內容、渠道、受眾和效果。首先,把握非遺外譯傳播內容這一核心,如在譯介某一特定非遺文化時可加入對發源地及當地特色故事的介紹,這樣既可引起受眾的閱讀興趣,也可從更宏觀的視角向世界展示中華文化。再次,拓寬對外傳播渠道,鼓勵對非遺文化開展多語種視頻宣傳,鼓勵開設更多英文宣傳網站,豐富非遺外譯與傳播途徑。同時,明確非遺外譯傳播范圍,以求精準施策,根據具體國家特定的文化背景進行靈活外譯與傳播。定期對文化外譯與傳播效果進行考量分析,從而進一步提升非遺外譯與傳播的質量。

(五)加快促進河南非遺產業化發展

非遺產業化是時代發展的要求,河南應發揮地域優勢,更廣泛地參與進出口博覽會,利用外貿促進非遺文化輸出。以非遺外譯文本為媒介,吸引外國友人深入了解河南的非遺文化,搭建非遺外譯及傳播鏈條,促進更多雙語、多語非遺文化作品走出去,助力河南經濟發展。

結語

非遺外譯與傳播是推動我國優秀傳統文化走向世界的重要途徑之一,非遺走向世界能有效樹立中國形象、增強國際話語權。對非遺進行外譯及傳播符合我國進入對外開放新時期的要求,對于促進中國乃至世界非遺的保護具有重大意義。立足于中原沃土,發揮資源優勢,讓河南非遺成為外交名片,從多個角度更好地呈現中原特色,向世界傳達中國理念,讓世界讀懂中華文化。

參考文獻:

[1]吳敏.順應論下河南非物質文化遺產外宣翻譯策略研究——以鈞瓷為例[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016,37(10):204-206.

[2]杜敏.從傳播學視角談非物質文化遺產名稱翻譯策略——以河南非遺名稱為例[J].海外英語,2019(09):121-122.

[3]卞彩霞,杜瑩瑩.中國文化“走出去”戰略下非遺術語外宣翻譯的異化策略——河南省非物質文化遺產術語翻譯研究[J].海外英語,2019(09):118-119.

[4]賀劍瑜.生態翻譯學視角下河南非物質文化遺產外宣翻譯[J].文化產業,2022(13):140-142.

[5]梁娟,李志偉.香云紗非遺文化翻譯與英語教學探究[J].廣東職業技術教育與研究,2022(02):76-78.

[6]蔣麗平.非物質文化遺產漢英平行語料庫的創建與應用[J].中國非物質文化遺產,2022(02):118-124.

[7]李錦,廖開洪.文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(02):49-52.

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

作者簡介:

白元敏(2000—),女,漢族,河南洛陽人。鄭州輕工業大學本科生,研究方向 :翻譯 。

陳文凱(1966—),女,漢族,河南遂平人。教授,碩士生導師,研究方向:應用語言學、翻譯。

猜你喜歡
外譯傳播非物質文化遺產
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合