?

英漢、漢英筆譯理論與實踐課程中線上線下混合式教學模式探究

2024-02-13 03:41鄭永堂
陜西教育·高教版 2024年1期
關鍵詞:筆譯漢英英漢

鄭永堂

在互聯網技術和信息技術日益成熟的今天,如何將信息技術與教學有效融合既是教育改革發展的重要方向,又是實施課堂教學不可或缺的手段。因此,對線上線下混合式教學模式的探究,既能適應翻譯課程教改需要,又能突破傳統課堂教學模式的不足。線上線下混合式教學是一種新的教學策略和理念,該教學模式將學生網絡在線學習與傳統課堂教學相結合,基于英漢、漢英筆譯理論與實踐課程實際,重構線上線下教學比例、方案和教學內容,旨在提升學生學習興趣,達到優化翻譯課程教學效果的目的。

筆者所在的西安明德理工學院根據教學實際,在教學周期內既安排了線下課程,也安排了線上線下混合式教學。在此階段,對教學模式選擇、課程進度安排、教學內容選擇、教學設備(包括學習端口設備)、學習過程監控、教師在線答疑、學習效果檢測以及課程考核都提出了更高的要求。我院雖實行了線上教學或線上線下混合式教學,但是對大多數教師來說,混合式教學還只停留在初級階段。分析兩年多的線上線下混合式英漢、漢英翻譯教學情況,筆者發現混合式教學模式能重新定位教與學的關系,從而進一步突出學生的主體地位;混合式教學能突破傳統課堂時間和空間限制,克服課程學時和學生自主學習時間的限制,解決學生自主學習積極性不高等問題;混合式教學也能克服翻譯理論教學與翻譯實踐教學的實施困難,獲得更佳的教學效果;混合式教學更能克服英漢、漢英筆譯理論與實踐課程教學內容完成率低的弱點。相比之下,傳統教學僅僅靠教師課堂講授,學生對很多知識無法消化吸收,未能達到既定的教學目標和效果;對于接受能力較弱的學生,傳統課堂的缺點尤為突出,因此,課堂教學模式的改革與建設勢在必行。

英漢、漢英筆譯理論與實踐教學現狀

在應用型人才培養模式的辦學目標之下,民辦普通高校都面臨著教學模式變革的壓力。培養適應經濟發展和為地方經濟發展服務的應用技術型本科專業人才,培養更具有市場競爭力的畢業生就成了院校教學改革的重點。作為英語專業核心課程的英漢、漢英筆譯理論與實踐,授課教師應對課程的教學目標、教學內容、翻譯練習內容以及強度、學生的可持續發展進行深入思考。翻譯課程也面臨著學時少,學分逐步壓縮,教學內容信息量多、難度大的問題。如何在有限的教學時間內使學生有效掌握課程教學內容,達成育人目標,是一個亟待解決的問題。

在傳統的英漢、漢英筆譯理論與實踐課程中,英漢、漢英翻譯教學一般各占一個學期,教學內容往往限于學生所用的翻譯教材,教師的講授也僅限于每周兩個學時的授課時間。學生課后的翻譯練習項目較少且內容比較單一,作業講評占用課堂時間較多,很多教師在翻譯理論講授和實踐之間無法達到教學的平衡。因此,英漢、漢英筆譯理論與實踐課程無法達到預期的效果。

在教學改革方面,各種新型課堂教學模式層出不窮,但大多數翻譯課程仍堅持傳統授課模式,傳統課堂教學無法突出學生的主體地位,課堂主要以教師授課為主,學生被動接受,受教學形式所限,課堂氣氛活躍度往往不夠,學生學習興趣較難調動,學生參與度較低,教學效果較難提高。教改能否成功解決上述問題對于提升翻譯教學質量至關重要。

線上線下混合式教學模式應用的靈活性及多樣性

線上線下混合式教學平臺的選擇具有靈活性和多樣性。在疫情期間,筆者所在院校師生以學生通、釘釘、騰訊會議為主要教學平臺,授課方式有錄播、直播、群課堂等多種模式,英漢、漢英筆譯理論與實踐課程的線上教學主要以釘釘平臺的課堂直播模式為主。疫情后期,筆者在希沃多媒體教室進行線上線下混合式教學,混合式教學可以確保所有學生參與課程學習。在堅持教學內容多樣化的同時,選擇適合學生學習水平的同步網絡課程,使不能參加線下課程的學生,在可選擇的時間內完成限定的學習任務。學習進度、學習內容、翻譯任務安排都及時發至釘釘平臺,既便于檢查又能及時看到學生的完成情況。在線批閱作業便捷高效,學生也能及時看到教師反饋。

在翻譯理論教學方面,師生可以在多個平臺選擇不同的翻譯課程資源,如中國慕課、學習通、釘釘平臺、學堂在線、學習強國、嗶哩嗶哩等學習平臺。教師應根據學生學習情況推薦不同層次的翻譯理論課程。在完成規定學習任務之后,學生也可以根據偏好去選擇其他翻譯理論課程。在課程結束之后,學生必須提供線上視頻課程學習證明。通過這種方式,學生自身的學習、探索能力不斷得到加強,學生也可以根據自身的需求去選擇不同難度的翻譯理論課程,這種便捷是傳統的線下課程無法比擬的,但教師必須加強對學生線上學習的督促與監管。

混合式翻譯教學應以學生為主體、教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和應用能力。在教學中要多開展以任務為中心、形式多樣的教學活動。教師要注意教學方法的多樣性,根據不同的教學目的和要求,選擇相應的教學方法,并積極探索新的教學方法。線上優秀平臺的翻譯課程大多以翻譯理論和翻譯策略的講授為主,英漢、漢英筆譯教學在加強翻譯基礎訓練的同時,應采用啟發式、討論式、發現式和研究式教學方法,充分調動學生的學習積極性,激發學習動力,最大限度讓學生參與學習全過程。因此,對于課程教學內容的選擇和優化不可或缺。

優化英漢、漢英筆譯理論與實踐教學內容

實施混合式教學模式以后,對翻譯課程教學內容進行優化尤為重要。在課程設計方面,筆者線上安排學生查詢國內著名譯者的生平、譯論及譯著,指定小組制作PPT,經教師審核后發至釘釘群,供其他同學分享學習。這項安排不僅豐富了翻譯課程學習的內容,還開拓了學生視野,使學生在了解國內外譯論的同時,對中國的翻譯發展也有了宏觀的了解。

在翻譯基礎方面,筆者為線上翻譯學習選擇了《英漢詞匯對比研究》一書,供學生了解英漢詞匯差異。此書包含十個章節的內容,有英漢詞匯彈性與剛性、精確與靈活、表達的求同與求異、表達的分析性與綜合性、詞語理據性、詞匯搭配、詞匯量、詞匯對應、英漢借詞以及英漢文字及其閱讀速率的對比研究。作為翻譯教學的輔助閱讀書目,本書不僅能幫助學生了解英漢詞匯的異同,也能擴大學生詞匯量,提升對英漢詞匯的深層認知。學者劉宓慶將辨析詞義分為八大關系,即形態語義關系、語法層次關系、詞語聯立關系、語言文化關系、情感色彩關系、指涉呼應關系、思維邏輯關系以及專業領域關系。因此,對英漢詞匯的對比學習是翻譯學習的基礎。

在英漢語言文化差異和思維差異對比方面,筆者為線上翻譯教學選擇了連淑能先生所著的《英漢對比研究》一書。本書上篇主要是英漢語言文化對比,以句式結構對比為主,有英漢綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合、繁復與簡短、物稱與人稱、被動與主動、靜態與動態、抽象與具體、間接與直接、替換與重復十個維度的對比。下篇為中西思維方式對比,包括英漢倫理型與認知型、整體性與分析性、意向性與對象性、直覺性與邏輯性、意象性與實證性、模糊性與精確性、求同性與求異性、后饋性與前瞻性、內向性與外向性及歸納型與演繹型十個維度的對比分析。其中上篇為筆者翻譯課程必學內容,下篇為選學內容。英語比較重形態,但是漢語句型分析的問題比較復雜,句子結構和成分分析對翻譯的重要性毋庸贅言。因此,讓學生了解英漢句式結構差異和思維差異有助于學生在翻譯過程中形成正確的思維模式和表達習慣。

筆者要求學生課外閱讀上述兩本書目,以小組為單位,在線上課堂進行輪流匯報,每次匯報時間為15分鐘左右。在小組匯報結束之后,課堂安排有師生提問。學生通過提問進一步理解文本,教師通過提問檢查學生課外閱讀理解情況。

在線下翻譯理論與策略的講解方面,筆者選用了連淑能編著的《英漢翻譯教程》作為英漢翻譯課本;漢譯英則選用了葉子南、施曉菁編著的《漢英筆譯》。在課程側重點方面,第一學期為英漢翻譯,第二學期為漢英翻譯。在英漢翻譯練習方面,筆者主要選用了《英漢翻譯教程》課后練習以及《西南聯大英文課》部分篇目。在漢英翻譯練習方面,筆者主要選用了《漢英筆譯》課本練習以及英語專業八級考試翻譯內容。

劉宓慶認為,對于翻譯的分層分解活動而言,最重要的組織結構剖析應集中于三個方面(共六個層次):(1)“詞—短語”層。本層次的分析目標是:抓住并捋清詞語的形態關系,即從詞語的形態判斷其詞性;從詞語的詞性判斷其在句中的成分(part of speech);從詞語的形態及聯立關系判斷其搭配形式(pattern of collocation),如介詞詞組、動詞詞組等等,進而判斷其在句中的成分;在形態關系系統充分顯現的基礎上進行語義結構模態的判斷。(2)“分句—句子”層。本層次的分析目標是:把握各語言成分的線性配列式(語序),捋出核心句基本構造(SV/SVO/SV·IO·DO/SVA/SVOA/SVC/SVOC 等)及其擴展式;抓住句子連接標記,弄清各分句的連接形式以及分布狀況;在捋清句子線性配列及布局分析的基礎上進行“分句—句子”層語義結構模態的判斷。(3)“文本和次文本”層。本層面分析的目標是把握原作者在整個篇章中所寄寓或含蘊的潛在和非潛在的意義和意向。以上三項六個層次可歸結為三個方面,即意義、修辭和邏輯,從而對應了翻譯的三個過程,即理解、表達和校對,符合翻譯初學者的認知水平。

線上線下混合式教學區別于大規模線上課程和線下課堂教學,其特點是線上線下融為一體,充分利用各自優勢,突破大規模線上課程師生互動率低、效果不佳等傳統課堂的不足之處。對于翻譯課程而言,單純采用線下課堂進行教學,只能勉強完成教材內容;如果采用混合式教學模式,不僅能保質保量完成教學任務,還能擴展翻譯相關知識,拓寬學生視野,幫助學生全面提升英語水平。筆者認為,線上線下混合式教學也有助于分層教學,學有余力的學生可以借助網絡課程進行自主探索;基礎稍顯薄弱的學生可以按照個人的學習能力選擇學習進度和學習內容。

線上線下混合式教學過程管理

線上線下混合式教學能充分體現網絡輔助教學的強大功能,如發布教學計劃、課程考勤、安排課程預習、監督網絡視頻觀看、檢查作業提交等,課程平臺的監管功能能夠充分輔助教學過程管理,混合式教學發揮其優勢的同時,也會出現教學和學習過程難以監管的情況。疫情期間,學生居家學習,部分學生會因服務社區抗疫、網絡學習端口設備問題等無法按時參加線上課程。對于因自身原因不能按時參加課程的學生,教學管理人員、教師、輔導員以及家長都是責無旁貸的監管者。對于有特殊情況的學生,必須區別對待,除加強上課考勤之外,還應及時聯系學生,做好學生心理建設工作。

為了保證線上課程的質量,任課教師必須加強線上課程管理。在課程的最終評價機制中,應包含課程的形成性評價,且形成性評價的評價指標必須細化。以英漢、漢英筆譯理論與實踐課程為例,形成性評價和終結性評價各占學生最終成績的50%。在形成性評價中,課前預習、小組活動、課堂參與各占10%,翻譯練習占20%。形成性評價的細化能有效對學生的學習過程進行督促和監管。在任課教師的鼓勵之下,大部分學生能根據自己的學習節奏和時間安排,完成線上規定的學習任務。借助網絡平臺的監管功能,教師可根據學習任務安排及時檢查學生的完成情況。

線上線下混合式教學答疑方式靈活多樣

課程答疑在線上線下混合式教學過程中尤為重要,教師應根據學生需求,以教研團隊為支撐,建立靈活多樣的答疑機制,及時解決疑惑有助于提升學生學習的積極性和主動性。根據學生的具體情況,教師可以靈活安排課程答疑,個性問題線上單獨答疑,共性問題線上集體答疑。英漢、漢英筆譯理論與實踐課程設有學習小組,教師也可以選擇不同時段對不同小組進行答疑。對翻譯練習的講解和答疑適合在線下課堂進行,翻譯練習過程中,學生可能因對原文本理解不同產生分歧,可能會因表達不同產生不同的目標文本。針對以上問題,除了做好答疑之外,教師要鼓勵學生組織小組討論,大膽探索,提升翻譯學習的自主性和自覺性。

線上線下混合式教學能滿足翻譯課程的個性化需求

筆者認為,本科階段的翻譯課程首先應幫助學生了解國內外主要譯者及其翻譯思想;其次,課程的設置應包含英漢語言對比教學;第三,翻譯課程應順應學科發展,學生應初步掌握一些常用翻譯軟件的操作;最后,翻譯課程還應引導學生樹立正確的文化傳播理念,適應科技理論系統化、社會生活科技化、人類思維和語言交際形式復雜化的社會發展趨勢。

在教學內容的安排方面,應考慮教學內容的層次性和遞進性。從詞匯到句式,從思維到表達,從技巧到策略,從段落到文本,逐步實現翻譯學習目標。對于譯文的標準,除了忠實、通順,教師也可參照劉宓慶先生提出的“可讀性(readability)”原則,指書面語詞語組合、章句及至語篇的可讀程度,具體包含合乎語法(grammaticality)、合乎習慣(idiomaticness)、對語體的適應性(stylistic adaptability)、含義明晰(clarity)、條理性(organization),就翻譯的可讀性而言,目的語與原語的可讀性必須相適應。

對翻譯課程線上及線下混合式教學效果的評價

英漢、漢英筆譯課程線上及線下混合式教學效果的評價應具備科學性、客觀性和可行性??茖W性指翻譯理論指導翻譯實踐的基礎地位不能改變。翻譯實踐本身沒有一個可供參考的標準答案,但這并不意味著教師可以隨意選擇翻譯的評價標準。國內外翻譯理論汗牛充棟,翻譯理論的建設者也對各種翻譯理論進行了不同的闡述,但翻譯準確、流暢地傳遞信息這一標準卻不曾改變??陀^性指教師在評價學生翻譯實踐成果時,既要看到學生的實際情況,又要看到學生的進步,堅持過程和結果的多維度評價體系??尚行灾附處熢趯W生翻譯學習結果評價方面,應建立一套多維度、多指標、簡單易行又能促進學生學習的評價指標,線上學習討論、優質翻譯作業展評、線上翻譯競賽等活動都應納入過程性評價指標。

另外,教師通過課外訪談,及時了解學生翻譯課程學習過程中的心理動態以及面臨的困難。做好學生學習的心理建設,及時幫助學生疏通學習的心理障礙,做好線上線下混合式學習的監管也非常重要。翻譯課程因為其較強的實踐性特點,部分學生在課程學習中可能會出現較大的心理波動,如線上學習時注意力不夠集中,草率應付翻譯作業等。線上教學過程中教師跟學生直接溝通減少,對教學的反饋不像線下課程那么及時,這就要求教師平時做好課程學習任務的梳理、檢查和督促。

最后,線上、線下教學模式各有優劣,線上線下混合式教學模式也不限于疫情期間。如何進一步探索網絡教學資源,實現網絡教學資源優化,使線上線下混合式教學模式進一步完善是每一位教師面臨的艱巨任務。

猜你喜歡
筆譯漢英英漢
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態學視域下的英語筆譯教學研究
略論筆譯與口譯的區別
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
漢英文字的幽默修辭功能淺探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合