?

不同語境下虛邪的英譯問題 *

2024-04-14 14:32馬芝艷蘇新民
中國中醫藥現代遠程教育 2024年4期
關鍵詞:后來者譯作譯語

馬芝艷 蘇新民

(1.山東中醫藥高等??茖W校附屬醫院內科,山東 萊陽 265200;2.山東中醫藥高等??茖W校中醫系,山東 萊陽 265200)

中醫藥是我國獨具特色的傳統醫學之一,有著悠久的歷史、獨特的療效和強大的生命力,深受廣大人民群眾的喜愛。在中國,愛中醫、學中醫、用中醫的新一輪熱潮隨著中醫抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情已然興起,甚至大有“香飄海外”之勢。近年來,中醫藥的對外交流日益活躍,因而出現了大量英文版的出版物,以方便學習和學術交流。這不僅對中醫文化的對外輸出有巨大的促進作用,而且對中醫國際化也有著巨大的推動作用。

但是,不可否認的是,某些中醫藥英文版出版物,在個別名詞術語的英譯上,確有些瑕疵,譯法尚有待商榷,如“虛邪”一詞的英譯就存在這種情況。目前,虛邪的英譯不大統一,不管是譯作vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語,不僅未能起到良好的達意作用,而且還容易造成一些誤解。因此,有必要對虛邪的英譯重新加以審視。

1 虛邪之內涵

何為虛邪?通過對《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)、《難經》等醫籍中相關文獻的梳理,筆者發現,中醫學中的虛邪實際上是個多義詞,在不同語境下其內涵有所不同。既然內涵不同,在不同語境下所對應的譯語也應有所區分,而不是不分語境地通譯一番。這可能是導致虛邪英譯較為混亂的原因之一。先厘清虛邪在不同語境下的主體內涵,然后根據主體內涵確定對應的、較為恰當的英語詞匯,這是準確英譯本詞的關鍵。

1.1 虛邪為外邪虛邪一詞,見于《內經》多篇,共23處。如《素問·上古天真論》:“夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬淡虛無,真氣從之,精神內守,病安從來”?!端貑枴ひ凭儦庹摗芬舱f:“賊風數至,虛邪朝夕,內至五臟骨髓,外傷空竅肌膚”。另外,《素問·八正神明論》也說:“虛邪者,八正之虛邪氣也”。王冰注曰:“八正之虛邪,謂八節之虛邪也。以從虛之鄉來,襲虛而入為病,故謂之八正虛邪”。

張登本教授總結了《內經》中出現的23個虛邪,認為虛邪源于虛風,由于虛風較之實風更易成為致人于病的邪氣,于是將其以虛邪命名。虛邪和虛風均指自然界的四時不正之氣,之所以以“虛”命“邪”,其意有二:一是此邪系從“沖后”虛鄉而來,即指反節令氣候,如冬至刮南風,夏至刮北風,與正常的氣候變化相對而言,更容易致??;二是在人體正氣恰逢虛時,即人體處于對此反節令氣候的不適應狀態時傷人??梢?,《內經》中所指的虛邪實際上泛指四時不正之氣,也就是外邪,或外感之邪氣。二者在《內經》中均指原發之邪[1]。虛邪的涵義并不是一些翻譯者所謂的“虛弱的邪氣”。正如陶弘景所言:“夫病之所由來雖多,而皆關于邪。邪者不正之因,謂非人身之常理,風、寒、暑、濕、饑、飽、勞、佚,皆各是邪,非獨鬼氣疫癘者矣”。

1.2 虛邪為母臟傳來的邪氣《難經》中“虛邪”之義與《內經》有所不同[1]?!峨y經·五十難》曰:“病有虛邪,有實邪,有賊邪,有微邪,有正邪,何以別之?然:從后來者為虛邪,從前來者為實邪,從所不勝來者為賊邪,從所勝來者為微邪,自病者為正邪。何以言之?假令心病,中風得之為虛邪,傷暑得之為正邪,飲食勞倦得之為實邪,傷寒得之為微邪,中濕得之為賊邪”。

徐大椿《難經經釋》注曰:“后,謂生我者也”“從后來者為虛邪”,即從母臟傳來的邪氣為虛邪。如風屬木,心屬火;木能生火,木為生我者(母),故風邪傷心(木傳火)為病即為虛邪。以此類推,寒邪傷肝,暑邪傷脾,濕邪傷肺,燥邪傷腎,皆屬虛邪之類。也就是說,疾病傳變過程中,可導致“母病及子”的病邪就是“虛邪”,明確這一內涵,是準確英譯的前提。

2 虛邪的英譯

2.1 虛邪為外邪虛邪常見的譯語為vacuity evil[2]、deficient pathogen[3],但總體看來,此類譯語與虛邪為外來致病因素之內涵相去甚遠,故都是不恰當的譯法。下面分述其產生的原因。

vacuity 屬名詞,有“空虛、茫然、空白”等意,如心靈的空虛,可譯作vacuity of mind。若作為專業名詞,vacuity 有“真空度、稀薄度、損耗”等意,如發動機真空度可譯作the vacuity of engine??梢?,vacuity 與虛邪中虛的內涵相去甚遠。

deficiency 和deficient 分別屬名詞和形容詞,都有“缺乏、缺少、缺陷”之意,如葉酸缺乏可譯作folic acid deficiency。在中醫中,deficiency 常表示病機或證候的性質為虛,故血虛證常譯作blood deficiency[4],肺氣虛證常譯deficiency of lung-qi[5]。對于虛邪而言,有譯作pathogenic factors of deficiency type[6]的,也有譯作deficient pathogen的。若將二詞回譯為漢語,則分別為“虛弱類型的致病因素”和“虛弱的邪氣”。實際上,虛邪之虛既不是指病機為虛,也不是指證候為虛,故用deficiency和deficient對應虛邪之虛,不甚妥當。

另外,邪氣的英譯用evil對應也有待商榷。evil屬形容詞,也作名詞使用,都有“邪惡”的基本義項,常用來翻譯邪氣一詞。如風邪則譯作wind evil[7],寒邪則譯作cold evil[8]。同時,風邪也有譯作pathogenic wind 的,而寒邪譯作pathogenic cold。相較而言,“致病的”(pathogenic)比“邪惡”(evil)在內涵上更接近中醫之“邪”,因此,用pathogenic 來翻譯中醫之“邪”較為妥當。顯然,風邪的譯語pathogenic wind 比wind evil 更具專業性,不容易引起歧義和誤解,符合名詞術語專一性的要求。

如上所述,通過對vacuity evil、deficient pathogen 等的拆分及分析,筆者認為“空虛”“虛弱的”等詞匯和“邪惡”的任一組合,都不能準確表達虛邪的內涵;從風邪等詞的譯法得到啟示,再結合虛邪為四時不正之氣的主體內涵,認為用exogenous pathogenic factors(外來的致病因素)來翻譯虛邪,較為恰當,有較好的達意效果和良好的回譯性。

2.2 虛邪為從后來者“從后來者為虛邪”,即從母臟傳來的邪氣。此種內涵的虛邪,若無注解,即使對于中國人而言,理解起來也較為困難,更何況對中國文化無深入理解的西方人。因此,從何處切入來英譯,是值得思考的問題。

如以“從后來者”著手英譯,“從后來者為虛邪”可翻譯為pathogenic factors from latecomer,但此種譯法實在讓人費解,因為“后來者”一說法的具體所指無定在:后來者的指稱可以是人,也可以是動物或其他事物,看起來似乎不像醫學專業詞匯。若以音譯處理之,則其達意的效果大打折扣,對外交流自然很受影響,故不是較好的翻譯方法。若在詞后另加文字注解,以說明虛邪是“從母臟傳來的邪氣”,則不如直接以“從母臟傳來的邪氣”為主體內涵英譯來得便捷。

如前所述,邪氣可譯作pathogenic factors;母臟一詞,可仿照motherboard(電腦主板)譯作mother zang organ。故“從后來者為虛邪”可譯為pathogenic factors from mother zang organ。此種譯法雖然不是最佳的譯法,作為醫學名詞也稍顯繁瑣,但從達意方面審視,還是能較好地表達其中的中醫內涵的,因此值得推薦使用。

3 討論

近年來,中醫書籍的英譯本逐漸增多,包含中醫的經典著作如《內經》《難經》《神農本草經》《金匱要略》等的英譯本也不少[9]。對于承載中醫知識的常見術語,其準確的英譯是中醫對外傳播的重要基礎。虛邪是中醫古籍中常見術語之一,但由于歷史的原因,造成了其一詞多義的現象。若在學習或使用時忽視了其涵義在不同時代的變化,理解時自然較為困難,誤解、混淆的現象則時有發生。在此基礎上,虛邪一詞的英譯也顯得較為混亂。虛邪一詞的英譯,在不同的語境下,具體的內涵有所不同。因此,先厘清其中醫內涵,再分語境英譯是必要的步驟。虛邪若是泛指外邪,譯為vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語,筆者認為exogenous pathogenic factors 是較佳選擇。虛邪若指從母臟傳來的邪氣,在這一語境下,筆者認為譯為pathogenic factors from mother zang organ 較好。

目前,隨著經濟的持續增長、綜合實力的不斷提高,我國的國際地位顯著提高,國際影響力也越來越大。因此,中國文化在西方國家也逐漸流行。一些西方人喜愛、接受并學習中國文化,過中國傳統節日,學中文、起中文名字。得益于國際中文教育的不斷推進,一些獨具中國文化內涵的中文詞匯,對于具有不同文化背景的西方人而言也變得不再陌生,逐漸被他們接受并認可,如中國功夫(Chinese Kung Fu)[10,11]、太極(Tai Chi)[12,13]等。在此背景下,在中醫學術的對外交流過程中,保持文化自信很有必要。因此,筆者認為,對于涵義較多的中醫術語,在盡量保持中文特色的基礎上,翻譯時可以逐漸從直譯過渡到音譯,如文章提到的虛邪一詞,可逐漸從pathogenic factor 之類的詞匯過渡到Xuxie。這一做法已經逐漸被一些譯者所采用,如氣譯作Qi[14]、陰陽譯作Yinyang[15]。從應用的效果來看,在保證達意的同時,一方面保留著中國文化特色,另一方面對提升中文在學術領域的影響力,進而提升中國學術話語權,都有一定的促進作用。因此,術語音譯值得逐步推廣并廣泛使用。

猜你喜歡
后來者譯作譯語
例析初中文言文中常見虛詞的用法
例說文言文中常見副詞的意義和用法
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
what用法大搜索
“后來者”百濟“對標”恒瑞未來如何演繹還需觀察
登山
Keep:“后來者”的逆襲
柯尼卡美能達:“后來者”填補中低端數字標簽印刷市場空白
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
關于量詞的日中機器翻譯規則的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合