?

美食紀錄片字幕的英文翻譯研究

2024-04-29 10:21李丹
中國食品 2024年8期
關鍵詞:中華美食英文翻譯詞庫

美食紀錄片不僅記錄了我國豐富多樣的美食文化,也承載著深厚的歷史和文化內涵。做好美食紀錄片字幕的英文翻譯,能夠廣泛傳播本國飲食文化,提升文化軟實力。本文首先分析了美食紀錄片字幕英文翻譯的重要意義,然后提出了翻譯過程中的難點問題,最后提出了翻譯對策。

一、美食紀錄片字幕英文翻譯的意義

1.促進國際間的文化交流。對美食紀錄片的字幕進行巧妙且精準的英文翻譯,可以向全世界展現博大精深的中華飲食文化,讓國外的觀眾深入了解中國菜肴的制作工藝、食材搭配,窺見中國各地的餐桌風情、飲食禮儀,拓寬國際觀眾的視野,激發他們對中華文化的濃厚興趣,為中外文化的友好交流奠定基礎??梢哉f,這不僅是一種味覺享受,更是一場文化之旅,是促進文化交流的橋梁。

2.推動國內旅游業的發展。美食紀錄片的字幕英文翻譯不僅展示了中華美食的獨特魅力,也為國內旅游業的發展創造了條件。具體來說,美食紀錄片通過字幕英文翻譯,可以向國際觀眾展示中國各地的美食,使觀眾透過畫面和翻譯了解各式佳肴,有助于激發海外游客對中國美食的向往,從而吸引其親臨現場體驗,進而推動國內旅游業的蓬勃發展。同樣,美食紀錄片的字幕英文翻譯也能讓國外觀眾認同中國的飲食文化,從中體會到中國文化的魅力,逐漸形成文化認同感,有助于構建起國際游客對中國的正面印象,進而為其成為全球旅游目的地增添助力。此外,美食紀錄片的字幕英文翻譯也有利于提高國內旅游業的品牌影響力,有助于國內旅游業樹立更加國際化的形象,提升國內旅游的品牌價值。

3.提高美食紀錄片的影響力。首先,字幕英文翻譯為中華美食紀錄片搭建起了跨文化傳播的橋梁,透過紀錄片,國際觀眾得以深入了解中國各地的美食文化,品味其中的精髓。其次,字幕英文翻譯擴展了中華美食紀錄片的受眾群體,將精彩紛呈的畫面與準確的英文翻譯相結合,可以吸引眾多不同國家、不同文化背景的觀眾,提高國外觀眾對中華美食紀錄片的關注度。最后,字幕英文翻譯使中華美食紀錄片更具競爭力,使其在激烈的紀錄片競爭中脫穎而出??偟膩碚f,美食紀錄片的字幕英文翻譯不僅是一種語言工具,更是中華美食紀錄片在國際上取得成功的關鍵因素。

二、美食紀錄片字幕英文翻譯的難點

1.烹飪專業術語與特有食材翻譯困難。在美食紀錄片字幕英文翻譯過程中,對烹飪專業術語和特殊食材的翻譯是一項極具挑戰性的任務,需要翻譯者基于對原文的準確理解進行語言轉換。這是因為,烹飪專業術語涉及具體的烹飪技巧、工具和過程,而不同文化的廚藝傳統存在差異,可能會導致具有不同文化背景的觀眾產生錯誤理解。例如,中華美食有特定的切菜方法和調味方式,而這些在英文中沒有直接對應的術語,這就需要翻譯者在保持專業性的同時,選擇能夠準確傳達意思的翻譯,從而使國際觀眾理解原汁原味的烹飪過程。另外,我國美食文化中包含了許多特殊食材,它們在其他國家并不常見,比如,筍在我國就涵蓋了冬筍、雷筍、甜筍等多個品種,味道和外形各不相同,因此,翻譯者需要在字幕中添加一些附加信息,為特殊食材做注解,以確保觀眾能夠理解該特殊食材的獨特性質。

2.地域性美食與中式諺語翻譯困難。一方面,美食紀錄片通常通過記錄地域性美食來傳播中華文化,但鑒于文化背景的不同,外國觀眾理解起來較為困難,翻譯時必然需要通過大段的英文來詳細解說,然而紀錄片時長有限,若采取直譯的方式就無法保證傳遞信息的準確性。因此,如何在紀錄片的規定時長內對這類地域美食進行翻譯是一大難點。另一方面,中式俚語的翻譯也較為困難。俚語具有語境的特定性和獨特的文化內涵,翻譯后容易失去原文的幽默或地道感。例如,中文中的“吃貨”通常翻譯為“foodie”,但這并不能完全傳達出“吃貨”背后所傳達的對美食的熱愛和執著,翻譯起來較為困難。

3.口語化語言與旁白內容翻譯困難。一方面,紀錄片的語言一般由旁白和人物對話組成,口語化語言包括人物對話、口頭禪等,具有很強的主觀性;而旁白內容更趨向于正式、規范的語言,這就要求翻譯者注意語言的風格差異,使口語化部分能夠引起觀眾的共鳴,同時也要確保旁白內容能夠提供豐富而準確的信息。比如,在具體表達口感和味道時,口語化語言可能使用更加生動的詞匯,如“超級好吃”“口水直流”等,而旁白內容需要更為正式的詞匯,如“美味可口”“令人垂涎欲滴”等,這種表述方式的差異既要表達出美食的吸引力,又要保持專業性,是一個需要認真對待的問題。另一方面,紀錄片中還會包含當地人的采訪,需要翻譯者在保留說話者個性的同時,確保觀眾可以聽懂并感受到交流的真實性。

三、美食紀錄片字幕英文翻譯的對策

1.建立美食烹飪手法與食材漢英對照詞庫。建立中國飲食烹飪手法及食材的漢英對照詞庫是一項繁雜且有挑戰性的任務,需要確保準確性和全面性。首先,對于烹飪手法,需要根據具體步驟和技巧進行分類整理,例如,煎(pan-fry)、文火(gentle heat)等手法都需要詳細列出,并在詞庫中配以相應的英文翻譯,同時也要為不同地區的特色烹飪方式進行注解。其次,食材要涵蓋廣泛的食物種類,包括蔬菜、水果、肉類、海鮮等,并且對于每一種食材要建立中英文對照,還要考慮到可能存在的地域性差異和俚語表達。例如,“茄子”可以翻譯成“eggplant”,但在英美地區可能會用“aubergine”,因此,為確保詞庫的完整性,可以參考專業烹飪詞典、菜譜以及地方性的食材清單,考慮中西飲食文化的不同,適度解釋一些中文詞匯,使其更易于被外國觀眾理解。例如,可以為“糯米”增加注解“glutinous rice”。再次,在建立詞庫時也可以借助互聯網資源及相關專業翻譯資料,確保所收錄的詞匯貼近實際,并符合國際的通用標準。最后,為了便于譯者使用,可以將詞庫建立索引或按字母順序排列,并對詞庫進行定期更新和維護,使其能夠適應不斷變化的飲食文化和烹飪趨勢。

2.直譯解釋專有名詞與意譯俚語相結合。美食紀錄片中會涉及很多特有的民俗文化,因此譯者在翻譯過程中既需要普及中華文化,又需要向觀眾準確地傳達信息。在此背景下,最好的翻譯方法就是直譯加簡短解釋,解釋部分控制在三個詞以內,即“冠詞+描述特點的形容詞+表示特質的名詞”。以中國美食肉夾饃為例,因為肉夾饃與外國的食物“sandwich”比較相似,所以在翻譯時就可以將其解釋為“a chinese sandwich”,以便于外國觀眾理解這種美食。

另外,美食紀錄片中還有許多中式俚語,英語中無法找到對應的詞匯,此時就需要通過意譯的方式進行翻譯,只保留原句內容,不保留原句形式。比如,對于一些描述口感的俚語,如“嘴饞”和“過癮”等,可以采用英語中的類似表達,翻譯為“mouthwatering”或“satisfying”,以傳達食物的美味可口。這種翻譯方式不僅可以保留原文的情感色彩,還可以使觀眾更容易理解中文特有的表達方式。如果涉及到地方俚語或方言,翻譯者還需要在英文翻譯中加入適當的注釋,以幫助觀眾更好地理解文化差異。比如,將“很稀罕”翻譯成“quite unique”,隨后注釋一下該詞是中文方言,意為“非常獨特或珍貴”??傊?,翻譯中式俚語時要深入了解俚語的使用背景和具體語境,并在此基礎上找到最合適的英文表達方式。

3.適當增減口語化信息。美食紀錄片中含有大量的采訪和對話,但受訪者在接受采訪時難免會出現語言省略或累贅的情況,因此譯者在翻譯時要對省略的部分進行適當補充,對累贅部分進行適當刪減。翻譯口語中省略的內容時,翻譯者需要根據語境進行合理還原,以確保信息的完整傳達。例如,人們在交談時提到“你吃過這個嗎?”這句口語就可以翻譯為“Have you tried this before?”增加單詞“before”,能夠使外國觀眾更容易理解這句話的語義。翻譯冗余內容時,翻譯者需要避免過度解釋和重復表達,可以通過合并相關信息、利用更簡練的表達方式來達到句式緊湊的效果,減少觀眾因語義重復而出現的理解障礙。例如,“這是我生平吃過最好吃的面條”這句話,就可以簡化為“Best noodles Ive ever had”,這種表達可以使語言更加簡潔,同時也符合英語的語言習慣。再如,紀錄片《舌尖上的中國》出現的“這是古代傳下來的不能差啊,這不是年年有余嗎”這句話,在英文翻譯中可以翻譯為“as a pass from the ancient,to take its superbundant idea.”這句話中有“這是”“這不是”“不能差”等口語化詞匯,如果直譯會使句子變得冗長、多余,因此在翻譯時可以使用“as”“to”等詞語進行連接,使句子翻譯更加簡潔明了。

綜上所述,美食紀錄片字幕的英文翻譯對促進國際間的文化交流、推動國內旅游業的發展、提高美食紀錄片的影響力具有重要意義,通過采用建立美食烹飪手法與食材漢英對照詞庫、直譯解釋專有名詞與意譯俚語相結合、適當增減口語化信息等翻譯策略,可以提高翻譯的準確性,讓中華美食文化傳遍世界各地,提升中國飲食文化的全球影響力。

作者簡介:李丹(1992-),女,漢族,河南信陽人,助教,碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

猜你喜歡
中華美食英文翻譯詞庫
這就是大中華美食
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
一“吃”多用
英文摘要
僅有“呈現”是不夠的
Digest
輸入法詞庫乾坤大挪移
詞庫音系學的幾個理論問題芻議
將用戶詞庫快速導入搜狗五筆詞庫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合