?

科技文本翻譯方法探究

2024-05-04 23:06曹如水
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:翻譯技巧

曹如水

摘要:隨著中國科技實力不斷增強,在各類精尖技術方面的交流研究也隨之增多。在中國走向世界前沿的同時,整個社會都對科技信息的需求越來越大,科技類文本日益增多,而對于此類文本的翻譯更是近年來的炙手問題??萍嘉谋居捎谄涮厥庑允沟梅g此類文本存在諸多困難,對于專業術語和雜糅句式的處理仍值得研究。本文以一篇翻譯實例為參考,從術語和被動句、長難句三個角度淺要分析科技文本的翻譯策略,為翻譯界業內人士提供借鑒。

關鍵詞:英漢科技翻譯;翻譯技巧;被動句;長難句

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.022

科技類文本從廣義上可分為專用科技文本和通俗科技文本,其中包括會議紀要、說明書、科普類文章等。不同于文學類文本更傾向于情感的充分表達,科技類文本的詞匯句式更加精確、簡練。近年來,對于科技文本的研究數不勝數,葛迪,曹弘對科技英語的文體特征進行了研究,在詞匯方面,科技文本的格式較為固定與正式,且縮略詞由于書寫更為簡潔所以使用更為頻繁;在句式方面,大量使用被動句和非謂語動詞,且復雜的專業性長句居多。李春紅在其文章中簡述了翻譯科技文本的難點和應對策略,她認為,精通英語并對專業知識的了解是正確理解原文的前提,科技翻譯更注重準確傳達出原作的內容,用眾所周知、使用頻繁的術語進行翻譯。李偉曾提出,面對專業術語時,可采用音譯、解釋、引申翻譯等方法;在翻譯被動句或長句時應先分析原文的語法和邏輯,在厘清句與句之間的邏輯關系后用符合漢語表達習慣的語言翻譯。

在日常生活中,科技類文本和我們息息相關,而對于此類文本的準確翻譯是為重中之重。以往對科技文本翻譯方法的研究在理論和實踐方面都提出了值得借鑒的參考,本文將從詞匯和句式方面淺要探討科技文本特點及其翻譯方法,更進一步有針對性地對科技文本中常出現的典型詞匯類別和句式進行分析,提出一些適應現代科技文本的翻譯方法。

1科技文本特點

1.1詞匯

由于大多數科技文本都與學科類科普性文章相關,因此,在此類文章中經常會出現與學科相關的專業術語??萍夹g語不同于日常生活中普遍所見的詞匯,專業性更強且簡潔明了,這使得科技類文章中的縮略語和復合詞相較其他類型文本居多。針對不同的所屬類別,每個科技術語也會在漢譯時產生細微的差別。有的術語在日常生活和特殊情況下的釋義全然不同,對于此類詞匯在進行翻譯時需要仔細甄別是否存在一詞多義的現象。

1.2句式

不同的文章類型體現出的慣用句式也不相同,文學類文本常為記敘文,句式簡單,更注重詞匯的推敲選擇;而科技類文本多描述普遍真理且專業術語性強,“旨在準確無誤、科學客觀地傳達科學研究成果,要求用詞簡潔準確,語法結構嚴謹,信息全部字面化”。因此,文章內容為避免帶有主觀色彩更具有客觀性。為了滿足客觀表達的要求,被動語態常常更多出現在科技文本中,據國內外語言學家研究統計,科技類文本中在使用動詞時,被動語態的應用頻率為30%。運用被動語態不僅可以反映客觀事實,從而避免主觀臆想的現象,還可以使文章中的實驗數據或研究結論更具有說服性。

基于不同的表達方式,英文多為復雜連貫的長句,中文則是短小相組合的短句?!耙虼?,英語句法結構常被喻為‘大樹參天,枝繁葉茂,而漢語句法結構是‘碧波萬頃,層層推進,這也體現了英語重形合、漢語重意合的特點”。由于科技類文本多為專業性著作,含有眾多專業性概念,所以在內容表達上使用復合長難句的頻率相較其他文體更多。

2科技文本翻譯策略

2.1術語及縮略語的翻譯

在對術語和縮略語進行翻譯時,譯者應確保詞義的準確性,根據詞義和目標語的慣用表達形式進行翻譯?!袄斫馀c表達貫穿科技術語翻譯的整個過程,而科技術語誤譯的根源之一就是源語言理解出錯或目的語表達出錯”。在術語翻譯方面,常見的有音譯和意譯兩種。音譯法是將所需翻譯的科技術語根據其發音轉換成類似發音的中文漢字。音譯法“一般用在英漢兩種語言之間差異很大、存在語義空白的情況下翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時音譯是主要的翻譯手段”。如今我們常見的音譯成中文的外來詞有很多,例如:tank—坦克、clone—克隆、calorie—卡路里、gene—基因等。而意譯的使用更為頻繁,對于單詞來說就是我們常說的直譯,對于合成詞和縮略語來說就是將詞中可以拆分的單詞根據分別的釋義結合起來,然后根據漢語的表達方式和語序進行翻譯,例如:aircondition—空調、WHO(World Health Organization)—世界衛生組織,shorthand—不足等??萍嘉谋拘枰獪蚀_傳達原文意思,用詞方面要達到準確無誤、表達精簡。因此無論是對于術語或縮略語的漢譯,譯者都應當先在專業術語庫中進行審校,并參考每年更新的表達方式和釋義的使用頻率后,根據上下文選擇最恰當的譯法。

以筆者所選的文章為例,在拿到一篇文章時應該先去確定文章所屬的類別,筆者所選為一篇講述燃燒后碳捕獲研究的文章,因此屬于科技文本。確定文章類別后應大致瀏覽全文并找出文章中的專業詞匯進行查詢與審校,確保文章的專業性,以免產生歧義。在對術語進行篩選時要注意術語應用的所屬類別,不同的適用范圍會使用不同的表達方式;同時也應當注意術語的使用頻率和年限,部分術語由于時代變遷和各種因素會隨著時代變化改變其表達方式,所以要緊跟時事,注意官方發布的術語表達變化。

例1:However,if the solvent being used is not set to be compatible with the chosen membrane material,several changes like structure,porosity,permeability,and affect in mass transfer in the membrane are noticed (Favre and Svendsen 2012).

譯文:然而,人們觀察到,如果所使用的溶劑和膜原料之間不能兼容時,會導致許多如結構、孔隙度、滲透性方面的變化及其對膜中傳質效果的影響(Favre and Svendsen 2012)。

本例選自一篇化學類科技文本,其中對于下劃線中的術語在進行翻譯時會產生選詞問題。在電力學類名詞中常將其翻譯為“質量傳遞”,冶煉學類名詞中翻譯為“物質傳遞”,而物理化學類名詞中則譯為“傳質”。針對例子中的文本類型,譯者最終選擇了“傳質”這一譯法。所以不難發現,根據詞匯的所屬類別不同,參考的翻譯結果也會有所區別,譯者在進行翻譯工作前應先把握好文本的類別,再篩選同類別的慣用譯法進行翻譯實踐。

例2:Moreover,according to the International Energy Agency (IEA),the overall CO2 emission from 1990 to 2006 increased from 21 000 Mt to 28 000 Mt,respectively.

譯文:此外,國際能源署(IEA)的數據顯示,從1900到2006年全球二氧化碳排放總量從21000噸漲至28000噸。

對于像例句中的首字母縮略詞常使用意譯的翻譯方法,將首字母展開逐詞翻譯。在進行逐詞對照翻譯過程中也需要一定的技巧,例如本句中的“IEA”,在對“agency”一詞翻譯時可譯為國際能源“署”和國際能源“機構”,但在查詢二者使用頻率后最終選擇使用次數頻繁的“國際能源署”。在對首字母縮略詞進行翻譯時也常常會出現簡寫的情況,例如我們耳熟能詳的“北約”就是由“北大西洋公約組織”簡寫而成,還有“國際奧委會”也是由“國際奧林匹克運動委員會”簡寫后的結果。

2.2被動句與長難句的翻譯

2.2.1被動句的翻譯

英文與中文在表達方式上有很大不同,中文多使用人稱主語句,而英文多為非人稱主語句,且當英文原文中出現非人稱主語句時常為被動句。所以在將此類含有非人稱主語的被動句譯為中文時應當首先考慮中文的慣用表達方式,找到劇中的隱藏主語,再將句式由被動改為主動。

例3:However,many alternative technologies are being implemented to tackle this warm situation; none was successful so far in eliminating the alarming situation.

譯文:然而,即使人們采取了許多替代技術去應對這一嚴峻現狀。迄今為止,沒有一個技術可以成功解決這一令人擔憂的問題。

在英譯漢被動語態時常常不使用“被”字,所以第一種方法是將被動語態改為主動語態,但這種方法有時會弱化原文對被動內容的強調性,所以要分情況斟酌使用;第二種方法就是用其他詞代替“被”字,這樣一來既沒有改變文中所強調的內容,又更符合中文的表達方式,例如將“被”字改為“受到”“為……所用”“可以”等。例中采用了第一種翻譯方法,將被動句改為主動句,原文主語為“many alternative technologies”,但在改被動為主動轉換語序時就會出現問題。不同于文學類文本,非文學類文本更強調表達內容的客觀真實性,而當非文學英語文本中使用的主語涉及事實、方法、功能等一類客觀事實時,使用被動語態往往更能顯現其客觀性。英文句子中多將無人稱主語句和被動句同時使用,但中文往往要將句式主語表達完整,并將被動句轉換為主動句來表達。由于英文多為非人稱主語句,所以譯為中文時會缺少句子成分,聯系上下文后我們可以添加相應的泛指詞匯“人們”作為主語,讓文章更加通順完整,從而讓目標語讀者更好的理解文章內容。

2.2.2長難句的翻譯

長難句中句式復雜,多為各類從句和時態交織而成,常出現的有定語從句、被動語態、名詞性結構、介詞短語等??萍嘉谋镜木浞ㄒ虼丝梢钥偨Y為以下幾個特點:“結構復雜,層次紛紜;連環套接,難解難分;穿插過多,脈絡難尋;語序顛倒,結構變形”。事實上,英漢兩種語言在詞匯和句法等方面的差異顯著,采用一對一的逐詞翻譯往往會使譯文生硬晦澀,令人費解,有時甚至背離原文意思,翻譯時需采用各種彌合手段,分譯法是行之有效的手段之一。為使譯文更加通順達意,所拆分的語言單位必須是在結構或語義上可拆分的,且在拆分后并無蛇足之感。

例4:To attain optimum mass transfer and efficient heat control,Shuaifei Zhao et al.experimented membrane evaporation technique and succeeded in recovering the 32 MJ m-2 h-1 of heat flux and therefore conclude that the membrane evaporation system has tremendous potential in energy saving (Zhao et al.2015).

譯文:趙帥飛等人為達到最佳的傳質效果和高效的熱控制,對膜蒸發技術進行了實驗,并成功回收了32 MJ m-2 h-1的熱通量。因此,他們得出結論,膜蒸發系統具有巨大的潛力 (Zhao et al.2015)。

在對長難句進行翻譯時首先要通讀整句,分析出句子的基本結構、時態和成分。例中主語為“Shuaifei Zhao et al.”,謂語為“experimented”,“to”引導了目的狀語從句,“and”連接兩個復合句,“that”引導一個賓語從句。

在解決長難句翻譯時,分譯法是解決長難句翻譯困難的方法之一,當句子結構過長時,譯者應當根據邏輯結構將句子拆開分譯,例如本例中“therefore”前后構成了明顯的因果關系,由于句子過長,所以可將“therefore”前后拆為兩句話,這樣既有利于譯者簡化譯文,又使讀者更容易了解原文的上下邏輯關系。著名翻譯理論家紐馬克先生曾在書中提到,好的譯者應該“在目的語語言結構和語義許可的范圍內把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”。

變序譯法在中英語序結構不對應時可以使用,面對難以理解的長難句時,找準主語和修飾成分是關鍵,漢語和英語由于所屬語系不同,所以在句子的表達方式上也有所差異,這就使得變序譯法比直譯使用更為頻繁。中文常先描述事實再得出結論,而英文則先評論再描述事實,例如:We warmly welcome the president′s visit,這句話的翻譯為:我們對總統的來訪表示熱烈的歡迎。因此在英漢互譯時要注意語序的變化,靈活改變修飾語和主語的位置。

3結語

綜上所述,作為譯者,無論面對哪種類型的文本都需要秉持客觀的態度,清楚翻譯的每篇文本內容的特點,針對不同的文本采取相應的翻譯策略。對于科技文本的英漢互譯,譯者需要先對所譯文本的學科類型進行調查研究,并了解此學科的基礎知識。好的譯前準備工作離不開對專業詞匯的悉心研究,科技類文本含有大量專業術語,因此做好譯前詞匯訂正是翻譯內容嚴謹的關鍵。在翻譯過程中要做到忠實于原文,選擇適合的翻譯原則進行指導,將直譯意譯相結合,力求譯文的通順性和流暢性??偟膩碚f,譯文應當至少符合以下3個要求:“敘述邏輯清晰,技術內容準確,漢語表達”。

如今,社會對于翻譯的需求與日俱增,各行各業為做到提升技術和專業水平都需要學習各國的優秀內容,從而增加了翻譯行業的市場需求。近年來,各類新型科技題材文章不斷涌現,譯者對以往的翻譯方法在吸收學習的同時也應當不斷與時俱進,多研究創新技巧來適應當今社會的新題材新文本。在此大環境下,筆者認為,譯者應不忘初心,不斷提升自身的翻譯水平,對每一篇譯文秉著專業負責的態度跟進,才是達成一篇優秀譯文的起點。

參考文獻

[1]葛迪,曹弘.科技英語的文體特征與翻譯技巧初探[J].現代交際,2020,(05):70+69.

[2]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應對策略[J].佳木斯職業學院學報,2016,(07):326327.

[3]李偉.英漢科技翻譯特點及其翻譯策略[J].黑龍江科技信息,2012,(11):170171.

[4]姬建偉.從英漢句法差異看科技文本漢譯英的翻譯策略[J].海外英語,2018,(10):107108.

[5]李慶明,孫琳.從認知的角度看科技英語翻譯中的譯者主體性[D].長春師范學院學報(人文社會科學版),2009,(2):103.

[6]張宜民.橫縱理論與科技術語翻譯選詞問題[J].昆明學院學報,2017,39(05):123127.

[7]王博.英語科技術語翻譯策略新探[J].華北水利水電學院學報(社科版),2009,25(05):134136.

[8]武峰.2011.十二天突破英漢翻譯[M].北京大學出版社,2011,1.

[9]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[D].中國科技翻譯,2008,(4):1011.

[10]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988:22.

[11]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000,(3):15.

[12]武學民,金敬紅.科技英語翻譯中的長難句處理[J].中國科技翻譯,1997,(04):2629.

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
商務英語的特點及翻譯技巧
預設理論在翻譯中的應用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合