?

英譯策略

  • 文化翻譯觀下“一帶一路”題材紀錄片的英譯策略研究
    為例,探究其英譯策略,以供參考。關鍵詞:文化翻譯觀;“一帶一路”;紀錄片;英譯策略作者簡介:周鐘圓,南寧師范大學師園學院。紀錄片是通過特定方式將現實記錄下來的影片,即便場景是經過精挑細選的,也并非照本宣科,其和其他影片最顯著的差別是沒有演員出演角色。所以,優秀的紀錄片除了影片內容質量要高外,還需利用旁白來添磚加瓦。隨著“一帶一路”建設蓬勃開展,“一帶一路”題材的紀錄片越來越多,有效促進了文化的傳播與交流。紀錄片英譯的重要性也愈發凸顯,但這方面的研究還相對不

    校園英語·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生態翻譯學視域下的蕪湖旅游景區語言景觀英譯策略探析
    ;語言景觀;英譯策略作者簡介:孫曉艷(1982.03-),女,安徽合肥人,蕪湖職業技術學院應用外語學院,講師,碩士,研究方向:認知語言學、翻譯。一、引言公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標識上的語言共同構成某個特定領域、地區或城市群的語言景觀。語言景觀,即有語言文字標記的景觀,是語言標識的一種形式。作為文化旅游融合介質最主要的成分,語言景觀能全方位地詮釋語言文字與地方文化的空間互動關系,是實現地域傳統文化傳承延續的有效路徑。在某種程度

    校園英語·中旬 2023年8期2023-12-29

  • 淺析功能目的論視角下2022年國務院政府工作報告英譯策略
    府工作報告;英譯策略作者簡介:任曉霞,西安交通工程學院。一、引言近年來,諸多學者從不同角度對國務院政府工作報告的英譯文本進行了探究,多注重對政府工作報告文本中動詞、文化負載詞、四字短語的分析,缺乏對其產生的文本效果的探討。本文從功能目的論角度出發,綜合分析2022年國務院政府工作報告的語言特點及其翻譯策略的運用,以期為外宣文本的英譯提供借鑒。二、功能目的論概述功能目的論是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾于20世紀70年代提出。Skopos 源于希臘語,意為目的

    校園英語·上旬 2023年7期2023-12-28

  • 納西詩歌《魯般魯饒》疊詞英譯策略
    詩歌;疊詞;英譯策略中圖分類號:H315.9;I046? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2023)08-0056-05一、引言《魯般魯饒》是一部納西族敘事長詩,主要講述了開美久命金和朱古羽勒排這對納西族戀人的愛情悲劇?!遏敯泗旔垺返墓适略诿耖g也有流傳,但多為零碎片段,東巴經中的記載較為完整,但是在不同的經卷中,情節多有出入。目前已經有多個中文譯本發表,但是英譯本卻寥寥可數,最早的譯本為1939年,美籍奧地利學者洛克的英譯本,發表在河內遠東

    赤峰學院學報·哲學社會科學版 2023年8期2023-09-11

  • 黑龍江紅色文化資源英譯策略探究
    、典故釋義等英譯策略,旨在促使黑龍江紅色文化“走出去”,并為文化翻譯提供參考。[關鍵詞]黑龍江紅色文化資源;語言特征;英譯策略;文化傳播[中圖分類號]H059?? [文獻標志碼]A??? [文章編號]2095-0292(2023)03-0094-07[收稿日期]2023-02-25[基金項目]黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“黑龍江紅色文化資源在英語世界的譯介與傳播研究”(WY2022020-B);2022年黑龍江省高等教育教學改革項目“全

    哈爾濱師范大學·社會科學學報 2023年3期2023-08-01

  • 多模態話語分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構
    ;意義建構;英譯策略【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0092-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.029一、多模態話語分析理論20世紀90年代,多模態話語分析作為一種新的話語分析的研究角度在西方興起。多模態話語以Halliday提出的“語言是社會符號”為理論出發點,以其系統功能語言學作為理論框架,把除了語言之

    今古文創 2023年6期2023-05-30

  • 概念轉喻視域下古典詩詞英譯中的意象再現
    ;意象再現;英譯策略作者簡介:尹寶蓮(1980.07-),女,江西贛州人,重慶工程學院通識學院,講師,碩士,研究方向:語言學、英語教學。古典詩詞是我國文化藝術瑰寶,以其凝練的語言、鮮活的意象和平仄變化的格律展現了獨特的詩歌魅力。意象則是古典詩詞的靈魂,在中國古典詩歌發展的數千年歷史中,詩人們創造出了無限豐富的意象。所謂意象,即寓“意”之“象”,是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動而創造出的一種藝術形象,詩人們借以寄托其主觀情思。意象形成的認知機制是什么?在

    校園英語·中旬 2022年6期2022-07-20

  • “三化論”視角下許淵沖詩詞“意美”的英譯策略研究
    ;“意美”;英譯策略中圖分類號: H059 文獻標志碼: A?文章編號: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005詩詞翻譯無論是國外引入還是國內輸出,都是翻譯中的難點。以唐詩宋詞為首的浩如煙海的中華傳統詩歌詞曲的輸出更是難上加難。究其原因,無外乎其精妙絕倫的格律音韻、博大精深的文化蘊涵、獨樹一幟的古典之美和虛實結合的情感賦予。能夠準確理解和認同中國傳統元

    上海理工大學學報(社會科學版) 2022年2期2022-05-30

  • 清末北京兒歌語音象似修辭的英譯比較研究
    似;擬聲詞;英譯策略;《北京兒歌》;《孺子歌圖》象似性(iconicity)最早由Roman Jacobson提出,指的是語言符號的能指和所指之間具有一種必然的聯系,并且兩者之間的關系是可以論證的,是有理可據的[1](P3)。語音象似(sound iconicity)便是象似性的表現方式之一,指的是借助書面語的視覺效果來傳達某種聽覺效果,在語言使用中的集中體現便是擬聲詞的運用。利用語音象似,能夠加強語言的直觀性、形象性與生動性,在詩歌中使用還能夠進一步增強

    現代語文 2022年4期2022-04-23

  • 接受美學理論下湘西民俗文化英譯策略研究
    湘西民俗文化英譯策略進行研究。關鍵詞:接受美學;湘西民俗;邊城;英譯策略一、引言民俗文化翻譯承載著文化的傳播與交流,不同的文化在翻譯時是一個很大的難點,譯者需要注意到源語文本和目的語文本之間的差異,努力探尋最佳的文本載體,盡量保證源文本所表現的民俗文化可以被原汁原味的保留下來。接受美學理論對于翻譯有著許多啟示,如何以讀者為中心翻譯出好的文化作品需要譯者去思考。長篇小說《邊城》以一個小城人民的日常生活為背景,表現了湘西的民俗風貌,大受讀者追捧,但也正是因為如

    中學生學習報 2022年6期2022-03-22

  • 功能對等理論指導下政治外宣文本的英譯策略研究
    探究外宣文本英譯策略的實際應用價值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。關鍵詞:功能對等理論;政治外宣文本;英譯策略一、前言隨著全球化進程加快,改革開放深入發展,中國不斷加強對外交流與合作。中國人渴望更加深入了解,全面認識國際社會;與此同時,國際社會對于歷史悠久、文化底蘊豐厚的中國產生了愈發濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實現國際社會信息互通,有效連接中國與國際社會中發揮著不可或缺的作用。作為一國對外傳播信息的重要載體,政治文本在國家、社會的影響力不容忽

    湖北經濟學院學報·人文社科版 2021年11期2021-12-03

  • 生態翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究
    景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區公示語的翻譯質量?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;紅色旅游景點;公示語;英譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0111-02基金項目:江西省文化藝術科學規劃項目“生態翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯研究”(項目編號:YG2017343);吉安職業技術學院校級人文社科類(2018)科研項目。江西是紅色革命搖籃,紅色

    今古文創 2021年44期2021-11-24

  • “互聯網+”大數據背景下的漢語時政術語翻譯
    漢語時政術語英譯策略問題。研究通過自建漢語時政術語雙語語料庫,采用量化對比與描述性分析的方法,概括出其英譯路徑和策略。研究發現,漢語時政術語翻譯應根據英漢語言中術語含義、術語構成、術語修辭的使用三個方面采取不同的翻譯策略,便于目的語讀者的理解?!娟P鍵詞】互聯網+;大數據;語料庫;漢語時政術語;英譯策略【Abstract】Based on “internet plus” and big data, the research concentrates on t

    校園英語·上旬 2021年10期2021-11-10

  • 《紅樓夢》中人物綽號在楊、霍兩譯本中的英譯策略分析
    中人物綽號的英譯策略進行了分析,探討紅樓人物綽號翻譯的困難和有效手段。無論是直譯、部分直譯部分不譯、意譯還是改寫,都要在盡可能忠實原文內容和作者創作意圖以及盡可能滿足目標語讀者語言表達和思維習慣的前提下進行。好的綽號翻譯一定是譯者在準確理解作者創作意圖的同時,憑借練達的翻譯功底和技能靈活地創造性地對原著中人物形象的成功再現?!娟P鍵詞】《紅樓夢》;人物綽號;英譯策略【作者簡介】李曉紅(1977-),女,漢族,山東萊州人,蘭州工商學院外語學院,講師,碩士,研究

    校園英語·月末 2021年9期2021-11-04

  • 模因論視角下《楚辭》英譯研究
    ;《楚辭》;英譯策略;對外傳播一、 引言近年來,在“走出去”的戰略背景下,中國在政治、經濟、文化等方面逐漸走上國際舞臺,向世界展示了中國力量和中國特色。中華文化歷史悠久,源遠流長,保留了大量文學經典。促進文化典籍對外傳播有助于世界各國人民深入了解古代中國,展示中國智慧,更重要的是從根本上增強文化自信,提高綜合國力?!冻o》是中國第一部浪漫主義詩歌總集,開創了浪漫主義的先河。相傳是戰國時楚國屈原創作的一種新詩體,后由劉向編輯成集,后世又稱之為“楚辭體”“騷體

    校園英語·月末 2021年7期2021-09-14

  • 英譯的規范性建設
    ;外宣文本;英譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)22-0127-02紅色旅游指的是以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待游覽者進行參觀游覽,將紅色人文景觀與綠色自然景觀充分結合,屬于一種新型的主題旅游模式。相較于其他類型的旅游資源,紅色旅游顯然更具個性化與獨特性,符合今天游客的個性化游覽需要。隨著國內旅游市場的空前火爆,外來游客增多,為了讓這一群

    今古文創 2021年22期2021-09-10

  • 淺析川菜英譯策略及其歷史文化
    :川菜菜名;英譯策略;歷史文化1.引言川菜發源于我國古代的巴國和蜀國,春秋至兩晉初具雛形,隋朝到五代開始發展,到兩宋時期,古典川菜就成為了全國的一大菜系。川菜分為三類:上河幫川菜、小河幫川菜和下河幫川菜。如今川菜是八大菜系之一,享有“一菜一格,百菜百味”的美譽,以麻、辣、鮮、香為特點,以“味”聞名。但在川菜名的英譯過程中,曾出現了一些令人啼笑皆非的翻譯。如在2007年,美國CNN報道了一家北京豪華飯店菜單上菜肴英譯的錯誤。川菜十大名菜之一“夫妻肺片”英譯成

    科技研究 2021年6期2021-09-10

  • 跨文化交際理論下的商業門戶網站英譯研究
    跨文化交際 英譯策略一、商業門戶網站翻譯商業門戶網站的建設已經成為一個關系到企業形象的項目。由于商業門戶網站具有一定的篇幅限制,且最終目的為盈利,這就決定了商業門戶網站必須具有簡潔性、實用性和可讀性。從以往的研究中可以看出,商務門戶網站的翻譯存在著簡單對應、文化沖突、文化差異等問題。中西方在宗教信仰、價值觀、生活方式、詞匯內涵等方面存在著或多或少的沖突。二、商業門戶網站翻譯中的跨文化現象不同的學者對跨文化交際的要素有不同的劃分。本文將跨文化交際分為文化要素

    名作欣賞·評論版 2021年7期2021-08-03

  • 《毛澤東選集》文化負載詞英譯策略研究
    文化負載詞的英譯策略,從而更好地推動中國文化走向世界。關鍵詞:《毛澤東選集》;文化負載詞;英譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)05-0030-020引言在“中國文化走出去”戰略中,中國名著的英譯是該戰略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無疑是最引人矚目的。這主要是因為《毛澤東選集》英譯過程中,匯聚了一批優秀翻譯家,使得語義通達,譯文精確簡練,因而不得不說《毛澤東選集

    海外文摘·學術 2021年5期2021-07-19

  • 中醫藥術語英譯策略淺析
    ;英譯現狀;英譯策略;中醫藥術語英譯一、引言數千年來,在歷代華夏兒女的傳承弘揚之下,中醫為保障人類健康和民族昌盛做出了積極偉大的貢獻。隨著跨文化交流日益頻繁,中醫藥英譯成為跨學科研究的新熱點,但在其國際化發展的進程中也存在大量問題。然而值得注意的是,中醫藥在2020年抗擊新冠肺炎疫情這場戰役中表現出的獨特優勢,為其在全球領域的發展帶來了新契機,新的時代要求中醫藥英譯達到更高標準,同時也促進著英譯策略的進一步發展。二、中醫藥術語英譯過程中存在的問題1、智能化

    錦繡·上旬刊 2021年9期2021-07-15

  • 關聯理論對旅游外宣英譯策略的指導意義
    其對旅游外宣英譯策略的指導意義?!娟P鍵詞】關聯理論;旅游外宣;博物館;英譯策略【作者簡介】李媛媛(1990.07-),女,漢族,河南安陽人,安陽師范學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。一、 引言關聯理論是由語言學家斯珀伯(Sperber)與威爾森(Wilson)在1986年首次提出,后由其學生格特(Gutt)發展提出了翻譯關聯理論(Relevance theory)。格特認為翻譯是交際推理的過程,需要充分考慮接受語讀者的認知能力和語言環境,從而更好

    校園英語·上旬 2021年3期2021-05-26

  • 闡釋學四步驟理論視角下《桃花源記》烏托邦形象建構的英譯策略
    譯該作品時的英譯策略,并總結不足以期為中國典籍中烏托邦形象的英譯提供參考也為譯文的評定提供新的視角。關鍵詞:《桃花源記》;烏托邦形象;闡釋學四步驟;英譯策略作者簡介:王珊(1995-),女,漢族,四川德陽人,云南師范大學碩士研究生,研究方向:英語口譯。[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02學術界對烏托邦的討論大都基于文學形式,從社會思想、人性傾向以及文學體裁三個維度探討烏托邦的歷時內涵。除

    青年文學家 2021年9期2021-05-13

  • 文化適應論視角下《楚辭》文化意象的英譯
    物文化意象的英譯策略,闡述其體現的文化適應傾向。許譯《楚辭·離騷》中文化意象的英譯策略,體現了文化適應中的同化與整合傾向,二者分別對譯文和目的語讀者產生了不同影響,給新時代的典籍英譯研究帶來了更多啟示。關鍵詞: 文化適應 ? 《楚辭》 ? 文化意象 ? 英譯策略一、引言《楚辭》是我國文學史上浪漫主義詩歌的代表,也是中國傳統古典文化的重要組成部分?!冻o》的語言有十分鮮明的地方特點,描繪了楚地大量的人文與自然景觀,承載著豐富的傳統文化意象。隨著中外文化交流的

    文教資料 2021年2期2021-05-06

  • 柳州三江侗族文化負載詞英譯策略研究
    文化負載詞的英譯策略。因此,本文將以柳州三江侗族文化為研究對象,探析三江侗族文化負載詞的英譯策略?!娟P鍵詞】 三江侗族;文化負載詞;英譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)07-0109-02基金項目:2019年柳州城市職業學院科研課題《柳州三江侗族文化負載詞英譯策略探究》(編號:2019B14)。一、引言柳州三江的侗族文化是柳州地區文化的重要組成部分,是人們了解柳州文

    今古文創 2021年7期2021-05-05

  • 翻譯目的論視域下中國2018年政府工作報告英譯策略
    府工作報告 英譯策略一、引言隨著全球化進程加快,我國的綜合國力、文化軟實力不斷提升。國際社會對中國的關注日益增加。政府工作報作為重要的政治文獻,反映了中國的政治、經濟、文化、科技、軍事、教育等發展情況和未來的發展方向,被各國媒體熱切關注。政府工作報告的英譯也因此變得極為重要。目前學者對政治文獻英譯的研究是不全面的,結合翻譯目的論對其進行系統分析研究的較少。程鎮球指出,翻譯政治文章應突出政治;黃友義提出翻譯外宣文本要“貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信

    公關世界 2021年6期2021-05-04

  • 從接受美學視角看《哦,香雪》的英譯策略
    哦,香雪》的英譯策略進行研究,發現譯者以歸化策略為主使譯文通暢明白,同時以異化策略為輔增加譯文的文學價值,兩種翻譯策略相輔相成推動中國文學走出國門。關鍵詞:接受美學;《哦,香雪》;英譯策略1引言當今隨著全球化進程的推進,推動中國文化走出國門成為重要課題。我國正努力向世界推介更多體現中國精神、中國智慧的優秀文化,落實以文載道、以文傳聲、以文化人,增強國家軟實力。本文研究中國作家協會主席鐵凝的優秀短篇小說《哦,香雪》的英譯策略可以為其后續更好的譯介以及國內其他

    江蘇廣播電視報·新教育 2021年44期2021-03-31

  • 《儒林外史》中文化負載詞的英譯策略研究
    文化負載詞的英譯策略進行分析研究,總結出三種翻譯策略,即使用直譯法、意譯法、加注法實現文化傳播?!娟P鍵詞】《儒林外史》;文化負載詞;英譯策略【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)23-134-03【本文著錄格式】王婷.《儒林外史》中文化負載詞的英譯策略研究[J].中國民族博覽,2021,12(23):134-136.隨著世界各國文化的不斷交流,傳承中華優秀文化,塑造中國形象,向世界介紹中國,讓中國文化“走出去”

    中國民族博覽 2021年23期2021-02-26

  • “政治等效”理論下的外交部網站中國特色詞匯英譯策略
    國特色詞匯的英譯策略,顯得尤為必要?!娟P鍵詞】政治等效;外交部網站;中國特色詞匯;英譯策略近年來,隨著中國綜合國力持續增強,對外開放程度進一步加深,國外政府和民眾日益關注中國的政治、經濟、文化、歷史、習俗等。作為中國對外政策宣傳的窗口,外交部網站通過發布外交新聞來展現和宣傳中國的意識形態以及在政治、經濟、文化等方面的基本政策,是展示民族文化、建立中國良好形象的重要舞臺,對構建中國特色大國外交話語體系發揮著重要作用。本文以“政治等效”理論框架為基礎,以外交部

    決策探索 2021年4期2021-02-04

  • 文化語境視角下漢語商業廣告語英譯研究
    商業廣告語;英譯策略【作者簡介】王媛(1981-),女,漢族,江蘇沛縣人,西安翻譯學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語筆譯?!净痦椖俊勘疚南滴靼卜g學院2019年度科研項目《跨文化交際視角下的商業廣告語英譯策略研究》(項目編號:19A02)研究成果之一。廣告對于一個商品起到了重要的作用,廣告的推陳出新在一定程度上成了消費者獲取商品信息的重要途徑。而漢語廣告語的英譯和文化語境之間有著一定的聯系,做好廣告語的漢英翻譯對于提升我國商品的國際競爭力有著重要的意

    校園英語·月末 2020年8期2020-12-23

  • 功能對等視域下中國文化負載詞英譯策略研究
    文化負載詞的英譯策略,分析英譯思路,總結翻譯方法,提出目前翻譯存在的問題以及解決措施,以期為中國文化負載詞的翻譯研究打開新思路。關鍵詞:政府工作報告;中國文化負載詞;功能對等;英譯策略中國文化負載詞也稱中國文化特色詞,內容涉及中國及中華民族的傳統文化、歷史事件、風俗習慣、政治經濟等方面,這類詞匯的特征是構詞靈活,形象生動,內涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國文化對外傳播中重要的組成部分(艾玉,2019:18-20)。中國上下五千年的歷史,漢語積累了大量

    錦繡·上旬刊 2020年12期2020-12-14

  • 中華傳統醫學典籍英譯史與英譯策略
    籍;英譯史;英譯策略一、中華傳統醫學典籍簡介在中醫藥文化不斷發展的這幾千年里,無數的醫家們嘔心瀝血,窮其一生所學與經歷,撰寫了無數優秀的中醫藥典籍。每一部醫書典籍的背后,都有著特定的時代背景,無一不凝聚著醫者們的艱辛與汗水。正是有了這些優秀的,流傳至今的中醫藥典籍,現在的我們才能更好地了解我國中醫藥傳統文化,才能更好地樹立文化自信,讓中醫藥學文化在世界舞臺上產生更加深遠的影響。我國傳統中醫藥學典籍種類繁多,從醫學到藥學,從內科到外科,幾乎總結了中華文明發展

    山東青年 2020年11期2020-12-09

  • 接受美學理論下湘西土家民俗文化外宣資料英譯策略研究
    :土司文化:英譯策略少數民族文化是燦爛悠久的中華文化不可或缺的一部分,湘西土家文化精彩紛呈、神秘卓絕。永順老司城土司文化的形成與發展歷經時代的洗禮與沉淀,在2015年7月永順老司城土司文化遺址被列入世界文化遺產名錄后,人們開始更多地關注土司文化,探究土司文化的奧秘所在,推動其走向世界的舞臺。在當今“中華文化”走出去的大背景下,作為文化宣傳的媒介,永順老司城土司文化外宣資料的翻譯工作尤為重要。而目前老司城土司文化的外宣翻譯狀況較為遺憾地存在諸多問題。因此本文

    視界觀·下半月 2020年2期2020-10-14

  • 李白詩歌海外傳播研究綜述
    傳播;譯本;英譯策略中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)15-0034-02李白是我國唐代的偉大詩人,李白的詩歌是唐詩藝術高峰的代表,他的傳世作品不僅是中國文學的寶貴遺產,也是世界文學不可或缺的一部分。在中國古典詩歌外傳的進程中,李白的詩歌以其雄奇飄逸、自然率真的風格獲得了不少外國學者和民眾的關注與青睞,成為中國詩歌的代名詞和中國文化在海外被接受的典范。李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對英美文學產生了積極的影響,李

    傳播力研究 2020年15期2020-09-26

  • 中國文化負載詞的英譯研究
    ;英譯研究;英譯策略【作者簡介】王青,廣州華夏職業學院。我國有著悠久的歷史,地域遼闊,豐富的文化底蘊和文化內涵孕育了豐富的文化負載詞。文化負載詞有著明顯的地域和時代特征,是地區歷史文化、民族風俗的在語言上的直接體現。對于文化負載詞的英譯,僅從純語言學的角度進行語言間的相互轉換,很難忠實地反映其承載的文化內涵,影響了語言交際中信息的傳達。文化負載詞的英譯,要立足于原詞的意義和語境,充分考慮到原詞的隱含意義,與西方文化相結合,采用相適應的英譯方法,實現文化的英

    校園英語·月末 2020年6期2020-09-14

  • 外宣翻譯視角下的黑龍江省民俗旅游文化英譯策略研究
    文化外宣文本英譯策略,為我省乃至全國各地民俗旅游文化外宣英譯的研究提供學術借鑒和參考。關鍵詞:民俗旅游文化;對外宣傳;英譯策略“一帶一路”建設帶動世界經濟大發展。它強調互通、合作和共同繁榮。然而,語言相通是實現互通和文化交流的前提。實踐證明,地域旅游文化發揚光大,對區域經濟發展乃至整個社會經濟的發展都起到了推波助瀾的作用。近年來,黑龍江省委省政府高度重視本省民俗旅游文化的開發、保護和發展,力爭使本土民俗旅游文化“走出去”,同時積極尋求外宣途徑,把外媒或外國

    神州·上旬刊 2020年9期2020-09-14

  • 基于生態翻譯學理論的中國古代文化典籍英譯策略研究
    代文化典籍的英譯策略?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;中國古代文化典籍;英譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)43-0079-02基金項目: 2019年遼寧省社會科學規劃基金項目自選課題《生態翻譯學理論視閾下的中國典籍外譯研究》,項目編號L19DYY002。千百年的文化積淀了豐富多彩的中國古代文化典籍,它們記錄了獨特的人文歷史、偉大成就以及傳統文化,“四書五經”、《老子》《莊

    今古文創 2020年43期2020-09-10

  • 目的論視角的中餐菜名英譯策略
    菜名英譯 英譯策略中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)14-0090-02隨著改革開放的不斷推進,中國不僅在經濟和貿易方面與其他國家展開交流,色香味俱全的中餐也開始走出國門,受到全世界人民的喜愛。中國菜不僅美味,大部分還有著動聽的名字,這些名字不僅是原材料和烹飪方法的介紹,很多還包含著豐富的文化信息。菜單的譯介水平高低決定著外國人在品嘗中國美食的同時,對于菜肴名稱中蘊含的中國歷史文化的理解。中餐有八大菜系

    現代交際 2020年14期2020-09-06

  • 目的論視角的中餐菜名英譯策略
    菜名英譯 英譯策略中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)14-0090-02隨著改革開放的不斷推進,中國不僅在經濟和貿易方面與其他國家展開交流,色香味俱全的中餐也開始走出國門,受到全世界人民的喜愛。中國菜不僅美味,大部分還有著動聽的名字,這些名字不僅是原材料和烹飪方法的介紹,很多還包含著豐富的文化信息。菜單的譯介水平高低決定著外國人在品嘗中國美食的同時,對于菜肴名稱中蘊含的中國歷史文化的理解。中餐有八大菜系

    現代交際 2020年14期2020-09-06

  • 導游詞英譯策略:基于語言文化的分析
    詞:導游詞;英譯策略;語言文化中圖分類號:H315.9 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1001-7836(2020)05-0139-03一、引言自2000年我國提出建設世界級旅游強國的目標以來,旅游業在國民經濟中的地位越發提升。桂林是國際風景名勝旅游地,自近代以來,已作為旅游代表地向國內外游客推廣,外國游客呈現出持續增長的態勢。因此,作為旅游活動的外國游客群體宣傳媒介即英文導游詞,在旅游業中扮演著文化載體的重要角色。在中外文化交流與碰撞的背景下,導游詞

    黑龍江教育學院學報 2020年5期2020-05-26

  • 土家族民族典籍的英譯策略
    ,選用合適的英譯策略對有效傳達具體民族文化具有不可或缺的重要性。本文以土家族民族典籍《梯瑪歌》為例,根據翻譯過程中兩種語言、兩種文化之間的差異,探討土家族民族典籍英譯策略,對直譯、直譯和音譯加注、釋譯、替代這四種英譯策略進行分析。關鍵詞: 土家族? ? 民族典籍? ? 英譯策略? ? 《梯瑪歌》《梯瑪歌》是土家族巫師梯瑪在進行宗教活動時所唱念吟誦的歌,記錄了土家族的民族起源、生產勞作、嫁娶繁衍、飲食烹調、節日風俗和許多民族神話;格局宏大,是集詩、歌、樂、舞

    文教資料 2020年1期2020-03-20

  • 中國古代錢幣術語英譯策略研究
    相符的音譯、英譯策略單一、英譯名混亂等問題提出建議,推動我國古代錢幣術語英譯的標準化與規范化進程,促進我國古代錢幣文化的對外傳播。關鍵詞:錢幣術語;術語特點;英譯策略;現存問題;對外傳播中圖分類號:N04;H159?文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.019??開放科學(資源服務)標識碼(OSID):Abstract: Ancient Chinese numismatic culture is color

    中國科技術語 2020年6期2020-03-08

  • 從語篇功能視域分析杜甫詩歌的英譯策略
    討杜甫詩歌的英譯策略, 以期豐富漢語古詩英譯策略體系?!娟P鍵詞】語篇功能;杜甫詩歌;英譯策略【作者簡介】岳祥云,內蒙古科技大學?!净痦椖俊績让晒趴萍即髮W創新基金項目 (人文社科類), 項目編號:2017QDW-S03 ,項目名稱: 基于語料庫的杜甫敘事詩翻譯風格研究。引言最近幾年,隨著我國高校對語篇功能在杜甫詩歌英譯應用的不斷關注和重視,對語篇功能在杜甫詩歌英譯的應用提出了更高的要求。因此,從語篇功能視域分析杜甫詩歌英譯策略關注的焦點。為了最大限度地提高

    校園英語·中旬 2019年12期2019-12-23

  • 古裝電影字幕中文化空白的英譯策略
    ;文化空白;英譯策略;字幕隨著電影業全球化進一步的交融,蘊含中國傳統文化的古裝電影備受關注。為了更好的促進中國電影打入全球電影市場,字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉換過程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國古裝電影里涵蓋的中國文化。一、古裝電影字幕英譯與文化空白在20世紀80年代,俄國翻譯家LQ.Sorokin針對語言及其國別

    北方文學 2019年33期2019-12-10

  • 美國現任總統演講中的言據性研究
    宅小區名稱的英譯策略進行粗略探討,以期為小區名稱的英譯研究提供借鑒!【關鍵詞】功能目的論;小區名稱;英譯策略【作者簡介】丁雪蓮(1983-),女,回族,伊犁師范大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯。一、引言在走向全球化的進程中,各類小區漸漸成為一座城市對外文化交流的一種載體,因此,小區名稱的合理的英譯起著非常重要的文化傳播作用。二、功能目的論20世紀70年代德國翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯將“功能類型”這一概念引入到翻譯理論研究之中,建立了功能主義翻譯

    校園英語·中旬 2019年9期2019-10-08

  • 對高校英語專業大學生漢語公示語英譯情況的考察
    示語的功能和英譯策略進行分類,并在此基礎上對英語專業大學生進行不同策略類別的調查,如公示語英譯策略的運用、翻譯偏好以及態度傾向等,對存在的問題和狀況進行剖析和探討,同時提出對專業學習和教學有針對性的建議?!娟P鍵詞】高校大學生 英語專業 公示語英譯 英譯策略一、引言公示語是一種公開和面向大眾,有告示、指示、提示、顯示、警示等功能的文字及圖形信息。公示語在各個領域、各個方面的重要作用是毋庸置疑的,為了幫助更好地完成公示語跨文化交流的任務,本文以公示語翻譯作為研

    中國校外教育(下旬) 2019年8期2019-09-12

  • 功能目的論指導下旅游文本英譯策略研究
    討此類文本的英譯策略,旨在為提高富含中國文化的旅游文本的英譯水平作出貢獻。關鍵詞:中國文化;旅游文本;英譯策略中國歷史悠久,文化底蘊深厚,許多宏偉壯觀且保存完好的古建筑群已成為我國諸多觀賞景點的璀璨明珠。中國語言特點與英語相比,差異巨大,因此許多旅游勝地介紹詞,如果譯文水平欠缺,用詞不夠地道,就會給外國游客了解中國名勝帶來巨大障礙。德國功能學派的核心理論之一是功能目的論,要求譯者根據翻譯目的,綜合考慮多種因素選擇最恰當的翻譯策略,不僅要做到正確傳達原文信息

    教育周報·教育論壇 2019年20期2019-09-10

  • 目的論視角下少數民族傳統節日文化的英譯策略研究
    統節日文化;英譯策略;彝族文化作為國家軟實力的一種象征,對其重要性的認識也日益加深。非物質文化遺產是指所有群體和個人認可的習俗、表演、表現形式、知識體系和技能,以及相關巨具、物品、手工藝品和文化遺址,并作為其文化遺產,它最直接體現了一個民族的民族個性及審美習慣。[1]民族傳統文化是少數民族歷史發展過程中的生活習慣和文化傳統的積淀,包括民間藝術、民族服飾、建筑等。[2]與熱門的民族文化相比,獨特的少數民族民俗習俗以及其豐富的文化內涵是文化魅力的發源地。彝族傳

    雨露風 2019年2期2019-09-10

  • 功能視角下中國特色政治文本英譯策略分析
    ;功能主義;英譯策略政治文本指涉的范圍較為廣泛,包括在不同的政治行為中滿足不同政治目的的各個類型的文本,如雙邊或多邊協定、政府工作或預算報告、政治人物的就職演說/競選辯論、時事新聞報道/評論,政治相關學術論文/專著等等。每一種類型的文本都有其獨特的語境、體裁和語用規范,翻譯策略也應有所不同。國內如今對政治文本的研究多是從微觀層面入手,試圖通過描述某種特定政治文本的英譯,總結出政治文本翻譯的整體特點,這樣難免會以偏概全(朱曉敏,2011)。有鑒于此,本文嘗試

    速讀·下旬 2019年12期2019-09-10

  • 湘西民歌的特點及其英譯探索
    ;民歌英譯;英譯策略民歌,是民間歌曲的簡稱,是人民創作、傳唱的歌曲。湘西民歌是湘西文化的結晶。湘西以其獨有的地理特點和豐富的少數民族文化,成為民歌發展的沃土。這里的民歌浩如煙海,多種多樣,按照表達形式可分為勞動號子、山歌、小調和風俗歌等等。這些民歌并不是由名家所作,也沒有演奏于高雅的音樂廳,而是傳唱在田間的勞作中、日常的生產中、與自然的斗爭中。它承載的是人們的真情實感,真真切切的反映了廣大湘西人民群眾的生活。一、湘西民歌語言特點(一)湘西民歌中土詞的運用湘

    教育周報·教育論壇 2019年46期2019-09-10

  • 陜西民俗文化負載詞的英譯策略
    文化負載詞的英譯策略,對進一步推動“SLOT”計劃的實施以及增強我國文化的國際影響力有重要意義。關鍵詞:民俗文化;負載詞;英譯策略;《弘德集》引言文化負載詞是一個語言系統中,最能承載語言文化信息,反映語言使用群體的文化民俗特性的詞語。文化負載詞產生于語言使用者長期的社會實踐,在實踐中產生,在實踐中發展。陜西是我國民俗文化大省,具有本土特色的文化負載詞豐富多樣,是西北地區乃至中華文化的代表之一。研究以《弘德集》為例的文學作品中陜西文化負載詞的英譯策略,不僅有

    流行色 2019年3期2019-06-28

  • 視域融合視角下湖湘文化旅游外宣文本英譯策略
    游外宣文本的英譯策略?!娟P鍵詞】視域融合;湖湘文化;旅游外宣文本;英譯策略湖湘旅游文化不僅僅包括湖湘地區的旅游景點,還包括居住在湖南地區的少數民族獨特的文化風俗、歷史文化古跡背后歷經千年的傳說和偉人事跡以及以湘潭毛主席故居為代表的紅色革命精神等非物質層面的景色。此外,還有大量用漢語表達都比較困難的地方語言,要將其英譯成外國游客都能夠理解且保留一部分方言韻味的樣子,更需要譯者有扎實的翻譯經驗和對湖湘文化充分的了解。而在視域融合的視角下翻譯出來的外宣文本正好能

    新聞傳播 2019年23期2019-06-21

  • 符號翻譯學視閾下的中國典籍英譯策略研究
    ;中國典籍;英譯策略;《牡丹亭》中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1673-2596(2019)12-0097-06一、引言(一)湯顯祖簡介湯顯祖(1550-1616),《牡丹亭》劇作者,生于江西省臨川。他認為廣大人民群眾和所謂賢者、賢人兩者之間沒有本質區別。他反對道教的禁欲思想,認為食物和性是人們的首要需求[1]??梢?,其學說中體現了“人人平等”的人文主義思想。這一思想對唐以后的創作產生了深遠的影響。封建社會的知識分子大多渴望名利,

    赤峰學院學報·哲學社會科學版 2019年12期2019-01-15

  • 功能翻譯理論指導下的《夢溪筆談》英譯策略研究
    ;翻譯要求;英譯策略中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2019)12-0125-03引言《夢溪筆談》記錄了我國宋代在數學、工業、建筑、醫學等領域的前沿成果。通過閱讀《夢溪筆談》可了解到古代先民取得的重大成就。在文化交流日趨頻繁的全球化時代,我國的翻譯工作者已將該著作譯為英文,并在國際社會獲得高度關注,其中的翻譯策略值得進一步學習。本文將以功能翻譯理論視角,探究其中的翻譯策略。一、功能翻譯理論的發展與應用1.功能翻譯理論的發

    黑龍江教育學院學報 2019年12期2019-01-02

  • 晉北面食命名理據及其英譯策略
    解其面食名稱英譯策略以及面食背后獨具一格的面食文化?!娟P鍵詞】晉北面食;命名理據;英譯策略;文化內涵一、引言隨著國際交流的日益頻繁,山西飲食文化已成為世界飲食文化的瑰寶?!耙环剿琉B一方人”,山西的面食文化既具有相同的民族性,又有其獨特的地區性。受緯度跨度大的影響,全省可分為四大特色顯著的面食區:晉北地區、晉中地區、晉東南地區和晉南地區。由于各個區域的習俗和文化傳統不甚相同,極易造成同面食、異稱呼、異做法的境況。近年來學者們多是針對山西整體面食文化進行不同

    教育界·下旬 2018年9期2018-12-19

  • 淮安運河文化遺產的譯介研究
    提出應采取的英譯策略,以促進淮安運河文化遺產對外傳播。關鍵詞: 淮安運河文化遺產 譯介 英譯策略一、淮安段運河文化遺產綜述淮安處于聯系長江流域、淮河流域、黃河流域的節點上,得天獨厚的地理位置使其成為溝通中國南北方和東西部水道的天然樞紐。明清時期,漕運達于鼎盛,淮安段運河的作用發揮到極致。黃河奪淮期間,淮安不僅是漕政通乎七省的漕運總督駐節之處,還是治理河道總督府、淮北鹽政駐節之所,出現了“漕、運、鹽、榷”萃取一郡的獨特局面。交通的發達、經濟的興盛、城市的繁榮

    文教資料 2018年17期2018-10-29

  • 西安及周邊地區紅色旅游文本中的文化負載詞英譯策略研究
    化負載詞談了英譯策略的研究,具有一定現實意義?!娟P鍵詞】文化負載詞;英譯策略; 紅色文化【作者簡介】韓婭娟,陳婷婷,西安思源學院?!净痦椖俊?018西安社科基金“西安及周邊地區紅色旅游文本中的文化負載詞英譯策略研究”(編號:18L21)。一、文化負載詞的概念文化負載詞,即具有一定的文化內涵、文化底蘊、文化特色、俗語諺語等的詞匯。胡文仲曾說文化負載詞是傳承源遠流長的華夏文化特色的詞匯,能夠傳遞出民族文化的深刻內涵的重要詞匯,一些老人們口中的俗語諺語,國俗民

    校園英語·上旬 2018年6期2018-09-10

  • 目的論視域下衢州景點名稱英譯規范性研究
    并提出對應的英譯策略。關鍵詞:翻譯目的論;衢州景點;英譯策略中圖分類號:F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)05-0001-021 引言中國的國際旅游產業取得縱深發展,已成為世界第一旅游目的地和第四客源輸出國。以其五千年的璀璨歷史和燦若星河的文化瑰寶,吸引著越來越多的國際游客前往。為進一步促進國際旅游產業的發展,除了提升旅游景點自身景觀的吸引力外,做好景區旅游材料的外譯也同樣重要,而旅游景點名稱作為旅游區名片、旅游區招牌,是外國

    度假旅游 2018年5期2018-09-10

  • 《金瓶梅》兩個英譯本茶飲名稱英譯策略探究
    ;茶飲名稱;英譯策略[中圖分類號]H059 [文獻標志碼]A [文章編號]1003-6121(2017)06-0000-03古典小說《金瓶梅》作為一部現實主義巨著,對明代中晚期社會現實生活進行了真實生動的描繪,展現了明代社會風俗的一幅壯美畫卷,因此“世情書”之名可謂名至實歸?!督鹌棵贰吠瑫r被譯成多種外語在世界范圍內傳播?!督鹌棵贰返挠⒄Z全譯本共有兩種:一是由英國人埃杰頓翻譯的《金蓮》(the Golden Lotus),共四卷,1939年英國倫敦G·勞特萊

    牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版) 2018年5期2018-09-10

  • 習近平關于中國外交論述中的中國特色詞英譯特點
    理論,對這些英譯策略的選擇和目的加以探討。初始規范要求涉及中國大政方針的特色詞以充分性為首選,選擇忠實中文原文的直譯,意譯和增譯的翻譯策略為主,而操作規范要求以譯本的可接受性為重,對于非政治性的特色詞翻譯省譯,縮譯和借譯明顯增加,以保證譯本易懂順暢。關鍵詞:習近平關于外交論述;中國特色詞;英譯策略;圖里翻譯規范理論1引言在全球治理的大背景中,中國始終踐行團結包容、互利共贏的合作宗旨,其全球話語權也逐漸提升。這也離不開大國特色外交的推進。在數量上活躍、形式上

    神州·下旬刊 2018年6期2018-06-28

  • 中華美食菜名的實用翻譯
    譯現狀 ? 英譯策略一、中華美食菜名的翻譯現狀作為中華飲食文化的名片,恰當的菜名翻譯不僅要展現我國歷史悠久的文化,而且要充分考慮中西方風俗及文化等方面的差異,用簡潔貼切的語言最大限度上表達菜肴的內涵和外延。而當前中華美食菜名的翻譯仍存在許多的不足,有待改進。當前菜名翻譯的現狀有以下幾點:(一)菜名翻譯拼寫混亂、語法不規范英譯菜名單詞拼寫錯誤;翻譯時大小寫誤用,英語菜名應遵循實義詞首字母大寫,虛詞首字母小寫的原則;菜名翻譯中冠詞亂用、錯用現象較為普遍;此外,

    祖國 2018年6期2018-06-27

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合