?

淺談大學英語中的翻譯教學

2009-10-28 07:01曾憲華
素質教育論壇·下半月 2009年9期
關鍵詞:翻譯能力翻譯教學語言能力

曾憲華

摘要:翻譯教學一直是大學英語教學中的一個薄弱環節,所以教師必須從高校英語教學指導思想上和教學實踐中重視對于學生翻譯能力的培養,努力提高學生語言能力和實際翻譯能力。

關鍵詞:翻譯教學;大學英語教學;語言能力;翻譯能力

為了適應我國高等教育發展的新形勢,教育部啟動了新一輪的大學英語教學改革,強調在聽、說、讀、寫、譯等五種能力的培養中,要特別重視聽說能力的訓練。筆者認為,改革的重心雖然是英語聽說能力,但仍不能忽視學生“譯”的能力。特別在近年來,社會對翻譯質量的要求逐步提高,當前的大學英語教學同樣需要以市場為導向,培養學生的翻譯能力,特別是英譯漢的能力。英譯漢不僅要求對原文理解正確,還要求用漢語恰當地表達出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項綜合技能,而且被視為英語課程教學的目的之一。

一、大學英語教學中翻譯教學的現狀

現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。

近年來,新的教育理念和外語教學理念的引入,大學英語教學中翻譯教學模式也應從教師中心向學生中心轉變,這主要從培養學生翻譯能力和改革教學方法入手,讓學生積極參與教學內容,組織有效的課堂討論和小組活動。

二、關于加強翻譯教學的建議

(一)講授基本的翻譯理論

在教學中有的放矢地講授翻譯理論知識,翻譯能力包括語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力。通過翻譯與實踐結合的方法讓學生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。關于翻譯的常用方法直譯和意譯,若譯者關心的是語言層面的技術處理問題,即如何保持原語形式,不讓其意義失真時,則要直譯;而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。要防止進入以下兩種誤區:不知道直譯該“忠實”到哪一步,過分依從原文,從而出現“死譯”;不知道意譯該創造到哪一步,放任自流,導致出現“胡譯”,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時,運用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。

(二)翻譯訓練與閱讀理解相結合

由于英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準及現代翻譯家推崇的“忠實與通順”,并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧。例如:The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.先讓學生翻譯此句,許多學生會按照原句的動作次序譯成:“煙使他嗆起來。他難受地咳著,臉漲得像番茄一樣紅?!?可以看出,學生雖然理解了句意,但過分強調對原作的忠實, 照搬原文中的語法結構,沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性,導致譯文不符合漢語的表達習慣。如果將此句改譯為:“煙嗆得他劇烈地咳嗽起來,臉漲得像番茄一樣紅”,這樣就一目了然。因此,在講授英語課時適當融入翻譯教學,進行翻譯訓練,必定會提高學生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。再如:Even when young, Blitzen would tease Grandma by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room where Grandma sat in her favorite comfortable chair. Blitzen pranced just beyond the reach of Grandma until Grandma was tempted to leave her chair to get the slipper from Blitzen.(譯文:布里茨恩在很小的時候就常常戲弄外祖母。當外祖母坐在起居室里她最喜歡的那張舒適的椅子上時,它就故意叼一只她臥室里的拖鞋來到起居室,并在外祖母剛好夠不到的地方蹦來蹦去,一直逗到外祖母忍不住站起來,去拿那只拖鞋。)原文體現了行云流水般的節奏和美感,在教學中挑選出這樣典型的句子練習,既開拓了學生的翻譯思路,又提高了解決問題的能力。

(三)加強學習方法指導,加大課后練習的力度

隨著教學改革的不斷深入,學會學習已成為我們研究和關注的焦點。教育的任務必然要由使學生學到知識轉成培養學生的學習能力。老師在課堂上教授的知識不可能被學生全部理解,需要學生在課余時間有一個自主學習的過程來自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學到的知識。因此,教師要引導學生自主學習,充分發揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取知識,以提高課堂學習效率。例如,教師要布置課下翻譯作業,將學生分成小組,合作完成任務,使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較和講評能領悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。增強英漢對比的內容,培養譯語意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識,教師可以鼓勵和引導學生觀看外國原版的電影和錄像片,閱讀外國文學作品,同時幫助學生了解本民族的文化。我們應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。

(四)翻譯訓練時要注重文化差異的影響

翻譯是將一種文化環境里產生的作品移植到另一種文化環境里,是跨文化的傳播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語言的簡單轉換過程,就是母語與英語的互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語境等問題。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。例如,as cunning as a dead pig 就不宜譯成“像死豬一樣狡猾”,而譯成“像狐貍一樣狡猾”。因為中國人歷來把豬比作“蠢笨”的象征,不會與“狡猾”聯系起來。再如, as happy as a cow 不宜譯成“快樂如母?!?應譯成“快樂得像只百靈鳥”。同樣,like a duck to water 不要直譯成“如鴨得水”,應譯成“如魚得水”;Like a rat in a hole,不要譯成“膽小如鼠”,應譯成“翁中之鱉”;a lion in the way /a lion in the path攔路虎,不要直譯為“攔路獅”;cast pearls before swine 對牛談琴,不要直譯為“對豬拋珍珠”;like a cat on hot bricks, 像熱鍋上的螞蟻不要直譯為“像熱磚上的貓”。

翻譯是語言基本功之一,是大學英語基本教學中不可缺少的重要組成部分。如果大學英語教師能夠將翻譯技能的培養作為其授課內容的有機環節,不僅能全面地培養學生英語的五項基本技能,提高外語交際能力,還能為學生更好地適應社會需求奠定一個良好的基礎,同時對改進教師的教學水平具有重要意義。

參考文獻

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.

[2]應惠蘭.新編大學英語教程[M].外語教學與研究出版社,2001.

[3]鐘守滿,雷雪蓮.以市場為導向,側重翻譯能力的培養[J].外語與外語教學,2009,(2).

猜你喜歡
翻譯能力翻譯教學語言能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
論語言教學活動中教師的引領藝術
培養幼兒語言藝術的方法研究
“英語微課”對高職國際合作項目學生英語語言能力培養的探討
淺析非英語專業大學生漢譯英翻譯能力培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合