?

英語學習中跨文化交際能力的培養

2011-05-03 02:26徐楠
北京電力高等??茖W校學報 2011年6期
關鍵詞:跨文化交際語言文化

徐楠

摘 要:本文從文化的定義入手,探討了跨文化交際能力與英語學習的關系,說明各國各民族之間在文化上的差異是歷史、地理、經濟、政治、生活方式差異的反映。語言和文化密不可分,各民族語言文化都存在很大差異,英語學習必須加強文化知識滲透,培養跨文化交際的意識和能力。

關鍵詞:文化;語言;跨文化交際;文化負遷移

中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0227-01

一、引語

文化(culture)一詞是一個含義極其廣泛的詞語。狹義的文化指文學,音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對"文化"所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。

在英語學習中,要了解英語國家的文化,就應充分利用教材中的語言材料,盡可能與語言學習同行。處理好母語與外語的文化交叉問題在外語學習中實際上是教師怎樣教、學生怎樣學的問題,是關系到學習、理解和掌握語言的深度的問題。因此,處理好英語和漢語文化交叉問題對于外語教學來說具有現實的意義。

二、英語學習與文化的結合

語言交際能力的訓練過程必然涉及到兩種文化。在教學實踐中,教師要在語言教學的同時,適時適度地深入到文化教學,使學生取得對英語文化的認同,這樣可使學生擺脫外語學習只重理解詞語、結構形式的語言知識的吸收、學習目標空洞、交際能力差的局面,從而有助于他們從深層去理解和把握語言,避免生吞活剝,而且也增強了學習的趣味性和邏輯性。

比如,有些動物在英美文化和中國文化中具有不同的聯想特征。

英語中有Mans best friend(人之良友)的說法。說“人之良友”是狗,許多中國人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養的”、“狗改不了吃屎”等。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。

英語中有As wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當作智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲;以為碰上它要倒霉。漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

以上例子涉及到詞的字面意義和聯想內涵意義,這就是語言文化差異問題。由此可見,在英語學習中,教師要善于巧妙地把英美文化涉及的民族性格、處世觀念、行為習慣等的教學融入語言教學中,使學生經常得到英語文化的刺激,從而真正形成英語交際能力。

三、思維模式差異與英語學習相結合

思維模式不同足以造成跨文化交際不順暢、不如意,乃至徹底失敗。英美人的思維方式,顯然與我們中國人的思維方式大不相同。思維模式的差異在語言上的一大體現是英語的句子結構和漢語有很大的不同。無論在單句內部還是在句群結構上,英漢兩種語言的最明顯差別就在于英語屬形合(hypotactic)語言,漢語屬意合(paratactic)語言。形合語言注重時態變化、詞形變化,注重運用語法連接詞語(包括連詞、介詞、副詞、關系代詞、關系副詞,以及起承上啟下作用的各種短語),來說明句子內部、句子之間,乃至段落之間的邏輯聯系;而意合語言主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯來達到明晰思路的目的。抓住形合與意合這一主要差異,就基本上抓住了英漢兩種語言的宏觀特征。

英語“After I had my dinner, I went for a walk.”與“I went for a walk after I had my dinner.”,雖然主從句位置顛倒,但意思一樣。這是因為after 這一連接詞語已經把整個句子“形統”起來??蓾h語只有一種說法:“我吃過晚飯后,出去散步”,而不能說“我出去散步,吃過飯后”。因為這里牽涉到漢語意合邏輯的一個重要標志,及時間先后順序。

這就是常說的“英語重形合,漢語重意合”,西方人重理性和邏輯思維,中國人重悟性和辯證思維。讓學生了解這種思維習慣上的文化差異,體會其對語言表達方式的影響,對于學習英語語法,減少Chinglish(中國式英語)的錯誤是有幫助的。

四、克服跨文化交際中的語用負遷移

“文化負遷移”,指本民族文化中的語言知識與外來民族文化中的某些語言現象相矛盾或沖突時,人們往往傾向借助母語的語言規則、交際習慣、文化背景及思維方式來進行自覺或不自覺的對比,并按母語文化的主體認識及思維方式或價值標準加以取舍以符合本國文化的模式。

在外語教學中,我們在進行英語交際的訓練時特別是口語表達訓練時要避免語用失誤。中國人自謙的一種形式就是人際往來中的客套話。比如你跟美國老板說:“我初來乍到,沒有經驗,望多包涵”,美國人不但不會“包涵”,反而要么連飯都不給你,要么讓你去打雜,去干些不需要“經驗”的活。再如,你幫了英美人的忙,他們感謝你,而你卻說“Its my duty.”(這是我的責任/這是我應該做的。),那么你的謙虛態度在他們眼里就成了“冷若冰霜”的形象,因為英美人對這句話的理解是“雖然很麻煩,但這是我的職責,不得不這么做”!恰當的說法應該是“Im glad to be of help.”(能幫你的忙,我很高興。)或“Its a pleasure.”(我很樂意。)。

五、結語

“跨文化交際”(Intercultural Communication)顯得日益重要,這就要求我們有意識地把文化知識滲透到具體的詞匯教學、語篇教學中,通過橫向或縱向的聯系,正確、恰當地運用到具體的語境中,培養學生閱讀英美文學作品的能力,指導好學生進行課外閱讀,將語言和文化教學相揉合,通過對學生進行英語文化質的輸入,處理好教材中英漢文化交叉問題,教會學生從英語文化高度來學習英語,這樣,情景和功能的問題就會迎刃而解,交際目的也易于實現,也只有這樣才能真正達到預期的目的。

參考文獻:

[1]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社出版,1996:185-190.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1997:189-191.

[3]胡文仲.跨文化交際學選讀[M].湖南教育出版社出版,1990:85.

[4]張朝宜.文化像座冰山[M].軍事譯文出版社出版,1999:129-134.

猜你喜歡
跨文化交際語言文化
以文化人 自然生成
誰遠誰近?
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
我有我語言
語言的將來
Action?。樱穑澹幔耄蟆。蹋铮酰洌澹颉。裕瑁幔睢。祝铮颍洌蟆∧銓χw語言了解多少
有趣的語言
融入文化教“猶豫”等
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合