?

高校計算機輔助翻譯教學的思考

2011-05-03 02:26曾立人
關鍵詞:高校教學

曾立人

摘 要:隨著計算機技術的飛速發展和高校信息化建設的穩步推進,計算機輔助教學以其自身的特有優勢受到了廣大師生的熱忱歡迎,并為傳統的課堂帶來了一股清新之風。為有效緩解當前翻譯師資培養中的壓力,勢必要解決翻譯教學當中所出現的各種問題,將計算機輔助運用于翻譯教學也是大勢所趨。本文剖析了計算機輔助翻譯和翻譯教學之間的關系,分析了計算機輔助運用于翻譯教學的主要優勢,闡述了高校計算機輔助翻譯教學模塊的設計,并對計算機輔助翻譯教學的發展趨勢進行了探討。

關鍵詞:高校;計算機輔助翻譯;教學

中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0001-03

隨著我國改革開放的逐步深化,我國和其他國家之間的交流變得愈來愈密切,并且已經延伸到了相關領域,從而增加了對于翻譯人才之需求。因此,大量高校均設置了翻譯理論和實踐課程。然而,在絕大多數高校的外語翻譯課堂上,教師主要還是運用傳統的師徒傳授式教學方法,著重講解技巧,并讓學生進行練習,再逐字題核對參考答案,或者運用例句以驗證翻譯的技巧。在這一模式之下,翻譯知識的表現形式趨向一元化,學生所獲得的翻譯理論十分有限,而且其實際翻譯能力也難以得到良好的鍛煉與提升。為真正解決這一難題,必須要為翻譯教學引入一種全新的教學模式,從而達到翻譯教學之目的。筆者認為,開展計算機輔助翻譯教學有助于培養兼具理論素養與翻譯能力的新型人才。

一、計算機輔助翻譯和翻譯教學之間的關系

(一)計算機輔助翻譯是現代職業翻譯必不可少的工具

改革開放之后,我國必然要在科學技術與文化等方面積極借鑒吸收西方文明成果。鑒于商業活動與多邊貿易的發展、政治與文化交流的不斷發展等,以上因素均造成我國翻譯市場在不斷擴大。在這一龐大市場中,很多翻譯服務機構已開始應用計算機輔助翻譯技術。目前,我國的計算機輔助翻譯研究展現出兩熱和兩冷的局面:兩熱是指計算機輔助翻譯教學研究起步較早、競爭熱,同時譯員與翻譯機構的應用較熱;而兩冷則是理論與應用研究較冷,高校翻譯教學較冷。

(二)計算機輔助翻譯是高校翻譯專業建設的要求

不管是高校翻譯本科教學,還是翻譯碩士教學,所強調的均為應用型人才。翻譯教育所強調的是應用型人才培養的主體——學生本身就來自于翻譯工作一線,他們接受專業教育之目的就是為了能在實際的崗位上更好地提升自身業績,讓自己所做的工作更加得心應手。翻譯專業所強調的是實用性,即使處于碩士階段,外語專業所培養的還是技術型人才而并非是學術型人才。根據對翻譯行業之調查,各類計算機輔助翻譯教學軟件已成為翻譯工作從業人員的必備工具。

(三)計算機輔助翻譯在國外翻譯專業建設中的應用

從2004年10月開始,歐盟就啟動了歐盟筆譯碩士項目,培養能夠滿足歐盟委員會及其他歐盟機構的特定翻譯需求的譯員。該項目培養方案中所提到主要翻譯技能有翻譯基本功、信息獲取的能力、計算機輔助翻譯和術語工具的應用能力,三種基本技能中的兩種基本技能涉及到計算機技術。同時,這一培養方案還指出了翻譯教學應當密切聯系翻譯行業之實際,并更加重視術語工作與信息技術教學。歐盟筆譯碩士培養方案要求從開始階段就開始各類翻譯信息技術的教學,隨后在翻譯作業當中應用這些技術。與之相比,我國的指導性方案當中,計算機輔助翻譯僅僅是筆譯模塊中六個選修課當中的一種,而且不在必修模塊之中??梢?,與歐盟先進經驗比較起來,我們目前雖然已開始認識到計算機輔助翻譯教學的作用,但是顯然對其重要性的認識依然不夠。

二、計算機輔助運用于翻譯教學的主要優勢

(一)課堂信息量大大增加

在傳統的高校語言課堂教學之中,教學知識之輸入主要還是依靠外語教師的口頭講授與板書,這一授課方式較大地局限了大學生在一堂課當中所能獲取到的信息量。從翻譯這一學科來說,不管是從理論上還是從文體文本方面來看,大學生所接觸的信息種類繁多,教師一定要提供足夠多的資料方能滿足需要。計算機輔助教學可借助于計算機多媒體、網絡實驗室等多種科技手段,從而為學生與教師提供全方位的視聽資料與大量文字資源,從而使課堂的信息量得到較大的提升。

(二)教學場景更為靈活多變

計算機輔助教學讓教師的授課不再局限于課堂。除了在課堂中運用多媒體開展知識講解與難點點播之外,學生還可運用網絡實驗室開展練習課,和學生開展更多交流與互動。在和學生進行溝通時,可通過電子郵件、微博等形式實現,從而讓教學的場景不再局限在狹小的空間當中,讓學生之間、師生之間的聯系展現出立體化和多面性。

(三)能充分提高學生的自主學習興趣

一直以來,學生們早就不習慣于一邊聽教師進行講解,一邊看板書進行筆記,但是,在傳統模式之下,以往的陳舊知識都能通過音像與圖畫活躍起來。從翻譯來看,大學生不僅要掌握理論知識,而且還應對不同文體文本開展反復比對與研究,在計算機多媒體的協助之下,大量語料可運用課件、音像等形式展現在大學生的面前,讓語料的輸入過程變得更加生動,同時也省略了寫板書的時間,師生可開展更多互動,并通過交流發現教學當中所存在的問題。這樣一來,大學生們也能在課堂活動之中激發出他們的學習興趣,進而調動其學習的主動性。

(四)師生之間互動交流不再受時空制約

傳統意義上教學中,師生之間的交流主要局限于教師對某一位同學提問這一種固定的形式,翻譯教學自然也不例外。因為課堂教學時間是有限的,大學生的層次有有所不同,教師難以及時發現與解決所有的問題,而翻譯理論學習還需進行反復探討,翻譯實踐之中就需要進行反復推敲,學生難免會遇見大量難題與不解,這就需要教師隨時隨地提供各類幫助,只是依靠課堂教學,還是很不夠的。只有通過網絡,搭建起學生間與師生間的交流平臺,從而有利于學習問題的及時解決。

三、高校計算機輔助翻譯教學模塊設計

在設計計算機輔助翻譯教學模塊之時,我們可以從廣義的計算機輔助翻譯考慮,應當讓職業譯員在翻譯的實踐當中熟悉信息技術的應用,并在此基礎上設計出一個比較完善的教學內容體系,這一體系主要有以下四大模塊。

(一)翻譯信息技術模塊

筆譯工作所需要的工具和人類信息記錄及傳播技術同樣,一起經歷了紙張與活字印刷術之發明,開展數字化文字處理技術這兩大變化。在這一基礎上,翻譯工作還迎來了計算機輔助翻譯教學系統這一重大的技術革新。大量的翻譯工作研究者都十分重視數字化文字的處理技術。本模塊主要包括了以下五個子模塊:

一是高級文字處理技巧。如今的文字處理軟件,決不能只是視為移植到電腦中的打字機。電腦界一種流行的說法是:80%的用戶往往只了解到Word中20%的功能,其意在于,文字處理中大量的自動化高級技術尚不為人所知。正是這些平日隱匿起來看不到的80%功能為辦公自動化和翻譯工作帶來了難以意料到的效率提升。以上技巧包括了高級查找與替換、樣式功能、交叉引用、宏、標記文檔修訂及自動排序等。

二是數字文本獲取技術。運用計算機輔助翻譯教學系統也就意味著在翻譯開始以前,翻譯者一定要先得到源語的電子文檔。在實際翻譯過程中,大量源語文稿是以印刷品形式存在的。要想把印刷文稿轉換成為電子文檔,就應當運用光學字符識別技術。該部分重點討論不同OCR軟件之間的區別,各自的運用場合,怎樣才能獲得最佳的識別效果等。當然,隨著網絡信息化手段的日益豐富,除了OCR以外,還應當鼓勵譯者使用網絡P2P搜索與下載、直接搜索等形式,從而更為便捷地獲取所需電子文檔。

三是輸入技術。英語輸入主要依靠打字技巧,但是并沒有所謂的輸入法。然而,對于漢語、法語或德語等語言中的特殊字符,怎樣輸入就已經上升到了方法論之高度。當前,整句輸入技術已十分成熟,轉換效率與準確性均達到了十分高的水平,然而,只要涉及到了具體的計算機輔助翻譯環境和校對工作,整句輸入常常就不再是最佳的選擇了。同時,先進的語音識別系統當中的準確性也已達到了令人十分驚訝的高度,值得為譯者所采用。怎樣評估各類不同的輸入法,并在翻譯的實踐當中加以綜合利用,是這一子模塊需要進行探討的。

四是搜索技術。如今,對各類網絡搜索引擎與學術數據庫等的搜索,均采用了布林代數法則開展邏輯運算。只要掌握了高級搜索技巧,常常能夠讓使用普通關鍵詞進行搜索所難以解決的問題得到順利解決。這一子模塊還包括了翻譯者所要用到的電子詞典、電子百科全書等各種介紹。

五是語料檢索。在介紹常用電子詞典與電子百科全書等各種電子辭書工具的基礎上,這一子模塊著重講解了語料庫技術。參考網絡搜索所獲得的語料,再開展漢譯英,能夠提高譯文的質量。同時,雙語平行語料庫在高校翻譯教學當中有著十分廣闊的使用前景與潛在的開發價值,運用平行語料庫,便于查找到特定表達方式之譯法,讓術語與短語的翻譯變得更為準確和地道,并且往往能夠提供多個翻譯選項或者翻譯參考,要比雙語詞典之例證顯得更加豐富和真實。這一子模塊主要介紹的是平行語料庫的概念、建設和查詢技巧,并著重探討其重要意義,討論怎樣在翻譯的實踐當中充分發揮出語料檢索之重要作用。

(二)術語工作模塊

一些能夠熟練使用高校計算機輔助翻譯軟件的翻譯工作者都認為,術語工作常常是翻譯技術運用之中的重中之重,其價值甚至要超過眾多高校計算機輔助翻譯軟件在宣傳過程中所著力強調的翻譯記憶,也就是記憶完整的翻譯單位,在此基礎上提供檢索與重復使用之功能。由于在現實的翻譯工作之中,術語層次語言單位的重復率要遠遠地高于完整的翻譯單位之重復率。而術語工作除了一般性的收集與整理工作之外,還包含了術語檢索、優化和術語庫維護等一系列重要問題。普通術語收集整理可借助于辦公軟件來加以實現,假如能輔以宏及Visual Basic技術,就能把術語的整理提升到一個較高的自動化程度上。在翻譯軟件中,也有大量的專門化術語工具,或者說是軟件功能模塊,比如MultiTerm、DéjàvuX當中的Lexicon與Terminology等各項功能。這些軟件一般都具有了基本的語料分析之功能,能夠列出源語文本之詞匯表和詞頻,能夠幫助翻譯者從詞匯頻率之角度來確定術語。而對于術語整理來說,一些小而精的專門軟件常常會有更加好的效果。比如,TRADOSER就是這樣一款專業術語軟件,它能夠自動地識別與編排較為混亂的詞匯表當中的英漢語言,并將缺少分隔規則的詞匯表轉換成能夠用分隔符加以分開的英漢對應詞匯表,從而便于翻譯者將從網絡上搜集到術語表,并導入相應的高校計算機輔助翻譯系統。

(三)計算機輔助翻譯系統應用模塊

這一模塊可謂是整個高校計算機輔助翻譯課程當中的重中之重。假如說計算機當前已經成為了筆譯人員的核心工具,那么高校計算機輔助翻譯技術則應當是譯員所掌握的電腦技能當中的核心組成部分。在這一模塊中,要重點介紹一部分主流的高校計算機輔助翻譯軟件。選擇的標準包括了用戶認知程度、市場占有率及軟件的整體開發水平、技術領先性等。所選擇的軟件包括了DéjàvuX、SDLTRADOS、Wordfast及谷歌譯者工具包等。以上軟件分別代表了各種界面類型的高校計算機輔助翻譯系統,也就是文字處理軟件插件界面、獨立翻譯表格界面及智能對照界面。在教學中,要重點講解DéjàvuX、SDLTRADOS等較為復雜的結合了翻譯項目管理、翻譯記憶、翻譯界面與質量控制等的系統,所涉及到軟件操作教學部分主要以工作坊的形式加以出現。

(四)翻譯項目管理模塊

在面向市場需求的翻譯專業課程當中,在設計時應當將翻譯視為一個統一而完整的產業流程,而不應當僅僅只局限于由源語文本到目標語文本的單一語言轉換過程。所以,項目分析、項目管理與質量控制等管理學當中的內容,自然也應當成為培養翻譯類大學生的重要內容。唯有懂得項目管理與質量管理的重要意義,并且具備了相應能力的人士,方能更好地融入到現代化翻譯產業流程之中。其中,質量控制作為翻譯項目管理當中的最后一環,對于保障譯作的質量,將發揮十分重要的作用。同時,計算機輔助翻譯軟件也為質量監控提供了多層面和立體化的解決方式。

四、計算機輔助翻譯教學的發展趨勢

(一)建立計算機輔助翻譯教學的核心地位

正如前面所述,對照歐盟的先進經驗,我國高校對于計算機輔助翻譯及翻譯信息技術的重要意義的認識依然不夠。一個突出的表現就是在翻譯碩士專業學位研究生的指導性培養方案當中,計算機輔助翻譯只列入到選修模塊之中。而且,大量已經設立翻譯專業的高校,還往往將計算機輔助翻譯課程放在最后一個學期中進行選修。通過調查翻譯產業的現狀,就會發現只要缺乏計算機輔助翻譯和翻譯信息技術的運用能力,就無法在翻譯市場中立足。歐盟筆譯碩士項目的執行現狀和我們的教學經驗都已經表明,應當將計算機輔助翻譯和翻譯信息技術之應用能力作為培養一名優秀翻譯人才的重要條件,要將其設為一種基礎性的課程,其他的筆譯實踐課程都要以計算機輔助翻譯作為技術的依托而展開,讓計算機輔助翻譯和翻譯信息技術的運用能力真正從翻譯專業的邊緣課程轉化為核心課程。只有這樣,才能更好地實現培養應用型翻譯人才之目標。

(二)實施網絡實驗室教學

所謂網絡實驗室,是指一個小型的利用網絡,將計算機多媒體結合起來的教學場所。由教師操作主機,學生每人使用一臺電腦,將所有的計算機、服務器與控制臺通過通信線路與教學網絡軟件加以連接起來,從而建立起一個小型局域網。在此,教師能夠實現翻譯教學內容的多元化與教學互動的最優化,主要表現在以下三個方面:一是教師可運用多媒體講授課程的內容,讓學生得到足夠的信息量,可提供學生以大量的文本,幫助其進行閱讀與分析。二是教師可利用自身的主機,隨時地分配學習任務,學生也可利用自身電腦對教師作出回應,因為這一交互活動具有私密性,從而讓學生以往的焦慮感真正得以降低,有利于提高其主動性,并培養其學習的興趣。三是除了分配任務之外,教師還可隨堂接收學生提出的問題,也可開展課堂討論,從而活躍全體學生的思維。當然,每一位同學所提出的問題也都能得到回應,從而有利于提高其翻譯學習的興趣。

(三)創建課外網絡群體學習組

在大學生的課外學習當中,學生一定會遇到多種多樣的問題,教師也應當對其學習作出指導與監控。這就需要我們建立起一個課外網絡群體的學習組,這個組主要由教師來擔任組織者,利用網絡平臺將學生們組織起來,全體師生均都自由地進入。教師會利用這個平臺發布各項任務、學生們也可以進入到這里來領取任務,并以小組為單位開展討論。一旦在學習中遇見任何難題與不解之處,都可放到平臺中,在師生之間和學生之間開展討論。這樣不僅能夠在最大限度上保障學生的學習始終都均有人進行引導,而且學習的難題與心得也都能他人所分享。

(四)形成在線翻譯資料庫

高校翻譯學習往往需要大量的文字材料,在傳統的課堂中,學生難以完全記錄下課堂要點。在計算機輔助教學技術出現之后,我們就可創建起一個翻譯資料庫,比如,可以建立起一個公共電子郵箱地址,學生與教師都共同擁有ID與驗證密碼。在這個小型資料庫當中,可存放教師授課時所用的PPT、音像資料與文字材料。同時,假如學生在課余學習過程中發現了比較好的學習資料,也可放入其中,從而有利于大家進行互通,從而使更多的人獲益。

五、結語

面對著社會各界人士對于翻譯者各項要求的不斷提高,必須花大力氣緩解翻譯人員不足所帶來的壓力。因此,要不斷強化翻譯教學,通過計算機輔助教學和翻譯教學的相互結合,培養出兼具理論能力和實踐能力的新一代翻譯人才。與此同時,為了更好地將計算機輔助運用到高校翻譯教學之中,要堅決拋棄以往那些陳舊的教學思想,與時俱進,不斷探索高校計算機輔助翻譯教學新模式。

參考文獻:

[1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6).

[2]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006,(4).

[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3).

[4]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4).

[5]王正,孫東云.統計機器翻譯系統在網絡翻譯教學中的應用[J].上海翻譯,2009,(1).

[6]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2010,(30).

猜你喜歡
高校教學
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
類比在高中數學教學中的探索
在遺憾的教學中前行
提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點思考
中日高校本科生導師制的比較
試論高校黨建工作中的黨史教育
學研產模式下的醫藥英語人才培養研究
高校創新型人才培養制度的建設與思考
高??蒲袆撔聢F隊建設存在的問題及對策研究
計算教學要做到“五個重視”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合