?

跨文化視閾下管窺英漢“紅色”文化差異

2013-11-22 07:40劉全花
瘋狂英語·教師版 2013年4期
關鍵詞:文化差異紅色

摘 要:對“紅色”詞匯的不同認知影響英漢交流中對“紅色”的不同理解。本文通過對英漢顏色詞“紅色”的應用以及翻譯中的不對等性探討,提出英語教學中關注文化教學的重要性并建議從提升教師文化教學意識、英語考試增添文化內容、多種形式舉辦文化學習活動以提高跨文化交際的效果。

關鍵詞:英漢語言;紅色;文化差異

[中圖分類號]H030

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0161-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.043

1 . 問題的提出

人們在生活中離不開顏色詞的使用。穿衣講究顏色搭配,飲食講究色香味俱全,住房裝修關注冷暖色調,外出旅行看五顏六色的自然景觀,衣食住行始終需要顏色參與。無論是英語還是漢語,語言交流中顏色詞的運用豐富多樣。常用的表達顏色的詞匯集中在赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,但是同一顏色在中西方民族文化中理解意義不盡相同。如在傳統中國文化婚禮習俗中新娘以穿“紅色”為吉祥色,而在西方的婚禮中新娘以穿“白色”為認同色。中國傳統葬禮中祭奠者穿“白色”,禁忌“紅色”。而在西方,葬禮中穿“黑色”。由此可見語言交流中顏色的正確使用或許直接影響交流效果。本文以跨文化視角探討顏色詞“紅色”在英漢交流中的差異。

2 . Red與紅的應用

英漢顏色詞紅色(red)往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關,英語的“paint the town red”有“狂歡作樂”之意;“roll out the red carpet for sb.”意為“鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人”。

英漢語言中均有用紅色表達尷尬情形,如,英語中“Her face turned red.”,漢語中也有“臉紅”的表達方式。漢語中“面紅耳赤”用英語表達為“be red in the face”。

但是兩種語言中對其意義的理解并非完全等同。

例1 The policeman caught the thief red-handed.

警察當場抓住了那個小偷。

本例子中的“red”與漢語“紅”的意思毫不相干。

例2 2011年2月8日上午11:56 CCTV13新聞語境:柳素英(女)一邊說著“我是美國人,我屬猴”,走進一家商店,和店員對話。

柳素英:哥們兒,哪個顏色最代表中國的春節?

店員:紅顏色。

(柳素英買了紅色的)

紅色在漢語中表示吉利。此處柳素英按中國傳統節日禮節買“紅顏色”,體現出“入鄉隨俗”的文化心理。

在中國,紅色是最吉利的顏色。紅表示“紅紅火火”新年伊始,報紙上就有以“紅”字命名的醒目標題:“①國美電器元旦銷售取得2010年開門紅”“新年盛惠全線飄紅,蘇寧元旦銷售成倍增長”“②中國新年股市有望開門紅”。平常也會說,某某是個紅人,某某紅得發紫等等的贊美語。紅色在中國不是禁忌顏色,而是吉利的象征?!凹t”在漢民族傳統文化中,象征著“吉祥、順利、喜慶、熱烈”等意,漢族男女結婚時,新郎新娘帶紅花,新娘蓋紅蓋頭,穿紅棉襖,洞房里點紅蠟燭,窗戶上貼紅窗花,大門口貼紅喜字、紅對聯,放紅鞭炮。在漢族的新年中貼紅對聯,掛紅燈籠等,漢族還有“紅榜、紅包、紅火、紅利、開門紅、滿堂紅”等象征好運的詞語,還有“紅人、紅星、紅娘”,“走紅”等與吉祥喜慶好運相連的詞語。

在漢語中直接用“紅”表達健康,如“紅光滿面”,“臉色紅潤”。在英語中卻不是直接用“red”而是用“rose”,如“Alice has rose cheeks.”有時用 rosy,如,“Having a good rest has brought back rosy to her cheeks.”也用pink,如“Tommy is in the pink of health.”。

鄧炎昌、劉潤清(1989:194)在研究中顯示“紅光滿面”譯成英語根本不出現英語中的顏色詞,如“你紅光滿面”譯成“You look so healthy and full of pep.”?!凹t光滿面”在有的詞典中用“(ones face) glowing with health”,這里紅光滿面是指身體健康,而避免理解為不健康的“紅光滿面”。

例3 2010年2月18日(春節假期)。A、B是姐妹。B是姐姐,B帶著自己的兒子,女兒到A家。談話中說到的兩個小孩,B的剛滿月的孫子和剛8個月的外孫女。

A:(看到兩個小孩)這兩個小孩穿的都是紅的,顏色可正,中國紅,可好看。

B:(臉上稍微有點不好意思)你看我過年也專門穿了個紅棉襖,給他(看著孫子)一樣,來了一看她(看著外孫女)也穿個紅的。

A:紅的好,過年都興穿紅的,好看。紅的吉利、吉祥。紅紅火火的。

無論年長年少,穿紅色,表示吉祥如意,投射出紅紅火火的過年氛圍。而在英語就會有不一樣的理解。英語中的“red”和漢語中“紅色”在使用中的不對等性需要我們注意。

3 . 英漢紅色詞義的不等性

多數西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解,直接省去顏色詞“紅”、“白”說weddings and funerals(喜事和喪事)。漢語的“紅”不能直譯為英語中“red”,如下表英漢翻譯中的不對等性特征。

翻譯的不對等性需要考慮文化差異以及情感色彩。如紅豆在漢語文化中是美好愛情的描述,王維在《相思》中“紅豆生南國,春來發幾枝?愿君多采摘,此物最相思”?!暗尾槐M相思血淚拋紅豆,開不完春花春柳滿畫樓”(《紅豆詞》源自《紅樓夢》),“紅豆”代表了情愛之人的相思之情。但在英語文化中紅豆則是表達貶低之意,《圣經》中記載以掃(Esau)因為一碗紅豆湯(red-bean stew)把長子的名分賣給了弟弟雅各(Jacob),紅豆在英語文化中有“愚蠢”之意。因此漢語“紅豆”用“red bean”不合適,依據漢語文化用“love pea”較為合適。

“紅娘”是《西廂記》中崔鶯鶯的侍女,促成了鶯鶯與張生的姻緣,把促成男女姻緣的人稱為“紅娘”,譯成英語為“match-maker”和漢語文化相吻合。

在漢語中經常表達吉祥、祝福的紅色在英語文化中有時卻大相徑庭,如red tape“官樣文章”,waving a red flag“做惹別人生氣的事情”。

漢語中的“紅”并不是和英語中的“red”總是對應的。如“紅眼病”或者“眼紅”是漢語中的雙關語,既可以指生理上的眼病,也可以指心理的嫉妒,用英語表達則不用“red”卻用“green”,“green eyed”,“green eyed”源自莎士比亞 《奧賽羅》“O beware, my lord, of jealousy. It is the green eyed monster which doth mock. The meat it feeds on.”(Othello 3.3)(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物)。研究者以“漢英語言中‘紅色隱喻的認知差異研究”中指出在漢語中,凡指順利、美好的事情,人們喜歡用“紅”表示,紅色是喜慶的顏色,是“正色”、“喜色”,人們希冀用紅色辟邪消災。

例4 2008年11月20日 幾個朋友在一起吃飯。

A:今年我得買個白色的鴨絨襖穿穿。

B:別賣白的,今年咱這個屬相穿白的不好,我本來也是想買個白的,聽人家說不好,我買了個紅的,你也買個紅的吧。

A:為啥白的不好?

B:我也不知道,人家說咱這個屬相今年不興穿白的。

A:那我不買白的了。買個紅的。

本例中依據民族文化心理A認為紅色好,盡管一開始想買白色,但是基于對紅白顏色的認知心理,最后買紅色不買白色,符合漢語顏色文化特征。紅色是吉利色。

中國人以紅為貴,源于古代的對日神崇拜。人們的心理認知中紅色可以消災避難,吉祥如意之意,漢語中紅色是生命的象征,是暖色,有喜慶之意,因此在漢語中無論男女的名字選擇“紅”字起名字的例子許多,如“紅偉”、“紅英”、“紅玲”、“紅葉”;而在英語中,有稱呼Mr/Miss/Mrs White、Mr/Miss/Mrs Black、Mr/ Miss/Mrs Green、Mr/Miss/Mrs Brown卻很少見到稱呼Mr/Miss/Mrs Red。這是源于英漢民族的文化認知不同所致。紅色在漢語言文化與吉祥、喜慶、熱烈、進步、榮譽、熱情、革命及正向力量相聯系。西方人常把紅色與戰爭、死亡、流血、危險建立常規關系。中國人被人說成很走紅, 表明運氣好,聽后感覺心里舒服。英語中與紅色有關的詞語多為貶義詞。紅色詞在英漢中的使用差異說明使用英語或者漢語,必須考慮英漢文化因素,由此啟發我們在英語教學中,關注語言知識和語言技能教學的同時關注中西方文化內容的滲透顯得尤為重要。

4 . 英語教學中的文化教學

在教英語中有關顏色的詞匯和內容時,教師需要有意識滲透英漢語言對顏色的理解的不對等性,只有這樣才可能使英語知識有效地融合在英語跨文化交際中。英語教師肩負跨文化教學及促進中西方文化交流的重任。為實現提升文化教學的效果,我們建議:

(1)提升教師的文化教學意識

英語教師引領課堂教學的方向,如果教師缺乏文化教學意識,很可能使英語課堂中文化教學成為空話,這樣會導致在使用英語中的文化失語現象。因此英語教師需要自覺學習中西方文化提升文化素養,而學校提供平臺和創造條件是英語教師提升中西方文化素養的有效途徑,如請專家講座或派教師出去學習等。

(2)英語考試增加文化考查內容

考試評價在一定程度左右著教學和學習的教學目標,因此在英語聽、說、讀、寫及綜合考試中,如在英漢中對red和紅的理解的異同出現在文化目標評價中,則會促進文化教學內容的落實和應用,以更好實現各級英語課程標準的文化教學目標。

(3)舉辦豐富的英漢文化活動

除在英語教師文化教學意識以及考試評價中落實文化評價目標外,平時班級內、班級間、校內以及學校之間舉辦多樣化的文化活動,不僅可以促進學生學習英語綜合目標的提升,減少在英漢交際中由于文化失語產生的尷尬情景,同時為跨文化有效溝通奠定基礎。

參考文獻

鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,北京:1986.

董艷玲.英漢語言中顏色詞的不對應[J].首都師范大學學報,2008(增刊):115-118.

高芳.論顏色詞匯的文化內涵[J].河南大學學報,2006(6):169-172.

韓婧.英漢翻譯中紅色的情感色彩差異[J].連云港職業技術學院學報,2010(1):38-39.

劉全花.現代漢語禮貌語言研究[M].鄭州:鄭州大學出版社,2011.

田春燕、呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯[J].徐州工程學院學報,2006(11):19-22.

孫婷.漢英語言中“紅色”隱喻的認知差異研究[A].馮期、姚喜明.外語教學與文化[C].上海:上海大學出版社,2007:69-76.

猜你喜歡
文化差異紅色
紅色在哪里?
《紅色系列之一》、《紅色系列之二》
什么東西不應該是紅色的
追憶紅色浪漫
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
什么東西不應該是紅色
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合