?

功能對等視閾下工業設備英文說明書的翻譯

2013-11-22 07:40王麗媛
瘋狂英語·教師版 2013年4期
關鍵詞:功能對等理論翻譯

王麗媛

摘 要:設備說明書的翻譯要求準確、客觀、簡潔。工業設備英文說明書的文本語言特征主要表現在詞匯、句子和語篇三個層面。奈達的功能對等翻譯理論包含的表層對等和深層對等原則有助于更準確地傳遞源語的文本信息,實現源語和譯語語義內容功能的一致。將功能對等理論運用于工業設備英文說明書的翻譯能有效解決源語和譯語語言形式不一致的問題。

關鍵詞:功能對等理論;工業設備說明書;翻譯

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051

1 . 引言

產品使用說明書是隨同物品一并附來的書面材料。國內外一般將產品分為工業設備和消費品兩類,制訂相應的說明書編寫標準。工業設備說明書比消費品說明書更規范、更詳細,更具有說明性和操作性。從國外進口的工業設備,其說明書大多是英文的,設備說明書的翻譯質量直接關系到企業生產能否順利進行。譯者在翻譯工業設備英文說明書時往往會遇到一些困難,這些困難固然與設備本身涉及的專業知識相關,但更多的是與設備英文說明書自身的文本語言特征有關。如何使譯者更好地把握工業設備英文說明書的文本語言特征,如何使譯者擺脫源語和譯語語言形式不一致而產生的困擾從而更準確地傳遞文本信息,這些成了翻譯研究者們需要解決的問題。盡管曾劍平(2004)、蔡育紅(2005)等對設備說明書的語言特征作過一些分析,但不夠全面,更沒有從翻譯理論的高度探索這一問題。鑒于此,筆者擬在較全面地分析工業設備英文說明書文本語言特征的基礎上,嘗試從功能對等翻譯理論視角探索工業設備英文說明書翻譯中涉及的詞匯、句子、語篇翻譯問題,為譯者提供一些參考意見。

2 . 工業設備英文說明書的功能和文本語言特征

2 . 1 功能

工業設備說明書(Industrial Equipment Manuals)承擔著向消費者介紹產品性能、作用、使用方法等多種信息的功能,其內容以描述、介紹產品的安全使用、工作原理、技術參數、結構、安裝調試、操作和維護為主(莫群俐,2003)??梢?,設備說明書的內容一般為解釋、說明、規定和建議等,具有較強的專業性和實用性。

2 . 2 文本語言特征

工業設備說明書屬于科技文體中的科技應用文,在詞法、句法和章法上具有科技文體的一般特征,如:語言簡練、結構嚴謹、表達明確客觀、不虛文潤飾等。但是由于設備說明書不是闡述某一具體的科技思想,而是指導操作、說明使用步驟,因而其文體有別于科技論文。翻譯不可能脫離文體,研究文體或文本語言特征能使譯文更得體(孫超平,2008)。

工業設備英文說明書屬于科技英語,其文本語言特征概括如下:1. 在用詞上,廣泛使用名詞、名詞化結構、技術詞、縮略詞和省略結構,且頻繁使用符號,普通詞匯和半專業詞匯的數量多于專業詞匯;2. 在句式上,較多使用祈使句、短語結構和(擴展的)簡單句, 很少使用冗長復雜的主從復合句;3. 在修辭手段的運用上,除了經常采用平行結構外還采用押尾韻等修辭手段;4. 在語篇銜接上,指代和詞匯復現是出現頻率較高的銜接手段,而替代和邏輯銜接的出現頻率相對較低;5. 在語篇結構上,按照工業設備說明書的需要謀篇布局,通常是設備簡介、硬件連接、軟件配置、操作步驟、故障排除等。在翻譯工業設備英文說明書時選詞準確能提高工業設備說明書指導的精確性,句子選擇恰當能提高設備說明書表達的簡潔性,修辭手段的適當運用能增強設備說明書的可讀性。綜合運用上述手段能使工業設備說明書的翻譯更加切合其文體特征,更易于為譯文讀者所接受。

3 . 功能對等理論

功能對等理論由美國當代著名的翻譯家尤金·奈達(Eugene A. Nida)提出。奈達認為,沒有一種譯文完全對等,不同的譯文實際上只有不同程度的對等。不能將“對等”理解為數學意義上的等同,而只能理解為近似,即在不同程度上接近功能等同。他還提出,理想的、高層次的功能對等可以表述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般,或者說,譯文對譯文接受者所起的作用與原文對原文接受者所起的作用大體對等(馬會娟,2003)??梢?,功能對等不苛求文字表面形式的一一對應,而求兩種語言間達成功能上的對等,使譯文讀者的反應與原文讀者的反應基本一致。

事實上,翻譯不只是從一種語言到另一種語言的詞與詞之間的單純轉換,翻譯的過程是譯者將兩種語言所承載的語義內容進行轉換的過程,即從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息,也就是在保持深層結構層次上不同語言間語義上的共同性的前提下,重組源語信息的表層形式,轉換表達角度,用譯語意義替代源語意義(吳曉明,2010)。源語與譯語在文化方面的差異越大,譯文越需要調整。譯者對譯文需要進行相應調整,以滿足不同接受者的要求。這種為接受者服務,保證其絕對理解和一致反應而隨時調整譯文的設想是功能對等理論的本質所在(Nida,2001)。

英漢兩種語言在形式上甚為不同,體現的文化心理也相去甚遠,翻譯時苛求形式上一致必將陷入困境,在功能對等翻譯理論的指導下開展翻譯實踐有助于解決翻譯中存在的實際問題。

4 . 功能對等理論在工業設備英文說明書翻譯中的運用

工業設備英文說明書的文本語言特征包含諸多方面,本文主要從詞匯對等、句子對等、語篇對等三個角度闡述功能對等理論在此類翻譯中的運用。

4 . 1 詞匯對等(word equivalence)

眾所周知,文本由句子構成,而句子則由詞構成,詞是文本最基本的組成部分。詞的翻譯是翻譯的基礎,在整個翻譯過程中起著至關重要的作用。對于不同的詞,翻譯中應遵循功能對等的原則,以保證譯文與原文詞義的一致性。

4.1.1 詞匯表層對等

詞匯表層對等是指在詞匯翻譯過程中,源語的譯文是譯語詞典中直接對應的詞。由于工業設備說明書強調簡潔、客觀、準確,譯者可通過詞匯表層對等達到功能對等,實現從源語到譯語的轉換。英文說明書中(半)專業詞匯的翻譯往往可以通過表層對等實現,如:coil(線圈),ohm(歐姆),toolbar(工具欄),transducer(傳感器),phase(相)等。

4.1.2 詞匯深層對等

有些情況下,與源語詞匯表層對等的譯文無法實現功能對等,譯者就必須舍棄表層對等而尋求深層功能對等的譯文,以實現兩種語言間的語義傳遞。如:Pull the reducer out without incline.(拉出減速器時不要傾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(這是一種開關設備的測試系統,能對高、中、低電壓回路開關進行精確測量。)

4 . 2 句子對等

句子是翻譯的基本單位,句子翻譯應考慮句子內部詞、短語結構、句式的對等。句子對等是實現語篇對等的基礎。

4.2.1 句子表層對等(sentence equivalence)

句子表層對等是指在翻譯過程中源語中的句子能夠轉換成譯語中的句子并保持譯語句子中的詞、短語結構、句式與源語基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(開關必須處于關合狀態且要兩端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套裝置的右部面板裝有主觸點、阻性觸點和備用觸點的輸入端口。)

4.2.2 句子深層對等

有些情況下,與源語句子表層對等的譯文并不符合譯語的語言習慣或文化心理,不能實現功能對等,這時,譯者就必須放棄表層的一致性而尋求深層次的功能對等,使源語承載的語義內容有效地轉化為譯語。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在動手處理運行中的開關前,確保已經采取了相關的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋轉傳感器時,必須標出盲區,避免在測試時進入該區域。)

4 . 3 語篇對等(text equivalence)

語篇包含詞、短語、句子、句群,是翻譯的真正單位。語篇對等建立在詞、短語、句子、句群對等的基礎上,還要考慮銜接手段等的對等。句子翻譯時對句際關系的協調也是在尋求語篇對等。

4.3.1 語篇表層對等

忠于原文是語篇翻譯最重要的原則之一,準確性在工業設備英文說明書的翻譯中至關重要。語篇表層對等是指在翻譯過程中源語語篇能夠轉換成譯語語篇并保持譯語語篇中的詞、短語、句、句群的語義內容與源語語篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(當首次使用BTA軟件時,窗口不顯示任何結果。每次進行新的測試時會建立一個新窗口,顯示測試得到的圖表和結果。要查看以前的一系列結果文件時,須從“查看”菜單中選擇“樹”選項。)

4.3.2 語篇深層對等

語篇深層對等是指譯者為尋求譯語語篇與源語語篇在語義內容上的一致性而部分地放棄語言形式上的一致性,實現語篇功能的對等,使源語語篇承載的語義內容有效地轉化為譯語。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接時應將接口處用螺栓(M16X160)緊固,確保接口對齊、貼合緊密,然后施焊,焊后進行超聲波探傷檢查。探傷檢查的質量等級應不低于JB1152-81標準規定的Ⅱ級質量標準。)

5 . 結語

總之,譯者在翻譯工業設備英文說明書時應充分考慮譯語的文本語言特征,考慮接受者的文化心理,適當調整譯文,尋求譯語和源語在語義內容功能上的對等,擺脫形式一致性的困擾,解決工業設備英文說明書翻譯中的一系列問題。

參考文獻

Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.

蔡育紅.淺談工業設備使用說明書的文體特點及其翻譯[J].岱宗學刊,2005(3):38-39.

馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003:73-74.

莫群俐.英文產品說明書中的非謂語動詞結構及其翻譯[J].湖南工程學院學報,2003(4):36-39.

孫超平、褚偉.基于設備類使用說明書文體特征的漢譯英要點芻議[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008:138-141.

吳曉明.功能對等理論與漢語商標英譯中的文化順應策略[J].廣西民族大學學報,2010,32(1):171-174.

曾劍平.機械設備使用說明書的文體特點及其翻譯[J].中國翻譯,2004(6):70-72.

猜你喜歡
功能對等理論翻譯
近十年國內影視翻譯研究綜述
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務英語翻譯淺談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合