?

韋氏翻譯思想的發軔:韋努蒂異化翻譯之再解讀

2014-08-15 00:43趙佳佳擺貴勤
關鍵詞:解構主義抵抗異化

趙佳佳 擺貴勤

(新疆農業大學 外國語學院,新疆維吾爾自治區 烏魯木齊830052)

一、引言

意大利裔美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953一),時任美國費城坦普爾大學(Temple University)的英文教授,是美國翻譯理論界最活躍、最有影響的人物之一。他精于翻譯理論研究同時還擅長文學翻譯實踐,可謂是著作譯作等身的教授學者。20世紀90年代,《譯者的隱形》的出版讓韋努蒂為國內外學者熟知,他在書中提出的異化翻譯策略一時成為翻譯研究領域的熱點。時至今日,國內沿著韋努蒂異化翻譯思想繼續前進的學者仍然不甚枚舉。郭建中作為向國內譯介韋努蒂的第一人,把韋氏翻譯思想劃入到解構主義的陣營中。[1](P49-52)譚載喜認為“韋努蒂屬于翻譯研究中的解構學派”,“在其譯學著作中,主張文學翻譯不應以消除民族特征為目標,而應在目標文本中設法把文化差異表現出來,他所闡述的,也正是這么一種解構主義的思想”。[2](P244-245)封一函同樣認為韋氏翻譯思想屬于解構主義。[3](P39-44)王東風曾系統比較了韋努蒂和魯迅的異化翻譯思想。[4](P5-10)王寧梳理韋努蒂的翻譯思想,提出從解構主義,后殖民,文化研究的多重角度看待和研究韋氏翻譯思想。[5](P51-56)蔣童通過解釋韋努蒂翻譯思想中的術語鏈,闡釋了韋氏翻譯思想的形成過程。[6](P54-61)

二、異化翻譯的來源

韋努蒂的異化翻譯思想的來源主要有三個方面。第一,德國重“異質”的思想傳統。18世紀末至19世紀初,德國出現了杰出的語言文學大師、理論家以及翻譯家,大量古希臘、羅馬和近當代英、法、西等國的文學作品得到譯介,使德國成為歐洲翻譯研究的中心。1813年,施萊爾馬赫更是提出了兩種翻譯的途徑:一種是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。

第二,解構主義翻譯觀。德里達的解構主義理論認為翻譯是用目的語文本中的能指鏈取代源語文本的能指鏈的過程,翻譯體現了不同語言指意方式的差異,由此形成文本的“在場”。解構主義同時提示人們應該考慮不同語言之間的相互關系,而不僅僅是去復制和再現。這表明不能依靠單純的意義對等評判翻譯,翻譯不是求同,而是存異。

第三,翻譯研究派?;仡櫡g研究的發展之路,可以看出它經過了兩次的加速度,分別是上世紀60年代的語言學轉向和80年代的文化轉向。尤其以文化轉向對翻譯研究產生了巨大影響。翻譯研究派將翻譯研究的范圍逐步擴展,涉及歷史、社會、文化、權力、意識形態,甚至國際政治因素。

三、韋氏翻譯思想的關鍵詞

(一)異化翻譯(foreinization)

韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的歸化/異化的二分法。在《譯者的隱形》中,韋努蒂沒有直接給出的關于異化翻譯的定義,但是闡述了譯者如何實踐異化翻譯。譯者能夠標示出外國文本中的異質性,通過運用偏離本土言語主流層次的話語策略(例如,大量使用古語而不是通順、透明的表達方法)和選擇文本來挑戰目的語文化中所認可的當代的外國文學的經典。異化翻譯是一種與以往不同的文化實踐,通過發展本土的邊緣語言和文學價值觀來反對主流,并且包含了因為抵抗主流價值觀而遭到排斥的外國文化。一方面,異化翻譯通過將外國文本納入本國的文化政治議程,對其實施民族中心主義的挪用,例如不同的文化政治;另一方面,正是由于這種不同,使得異化翻譯可以標示出外國文本中的語言和文化的差異,重構文化,認可那些偏離民族中心主義的翻譯,從而可能修正本土的文學經典[7](P148)(筆者翻譯)??梢钥闯?,異化翻譯是在一定程度上保留原文的異國情調,故意打破目標語言常規的翻譯策略,并以此抵抗歸化、通順和透明的翻譯主流。

(二)抵抗式翻譯(resistancy/resistance)

王東風指出在翻譯界“抵抗式翻譯”這一術語應該是韋努蒂的首創了。[8](P73)任淑坤認為抵抗式的翻譯就是偏離主流,釋放剩余物的翻譯。[9](P58)在1992年出版的《反思翻譯:話語,主觀性,意識形態》的前言中,韋努蒂提出了抵抗式翻譯這一概念?!暗挚埂睅в忻黠@的反主流色彩,通過它,韋努蒂闡述了獨特的翻譯思想,表明了借助翻譯研究實現自己的政治議程的愿望。他在評價劉易斯的“反常的忠實”時說:顯然,反常的忠實就要抵制在當代翻譯中占主導地位的通順,提倡一種對立的策略,這種策略可以稱作為抵抗式翻譯。[8](P75)

在沙特沃斯和柯維合編的《翻譯學詞典》中,“抵抗式翻譯”的定義是“一種保留異國情調的翻譯策略,廣義上是異化翻譯的同義詞;實踐抵抗式翻譯包括在譯文中保留不符合語言習慣的用法,以及其他語言和文化方面的異化特征以此創造出異質的印象”[10](P144-145)(筆者翻譯)。在《譯者的隱形》中,韋努蒂通過例舉自己翻譯意大利詩人德安杰利斯(Milo De Angelis)的作品的經歷,說明“我的英譯拒絕流暢,以德安杰利斯自己的美學為榜樣,我的翻譯策略可稱為‘抵抗’:尋求再現德安杰利斯詩歌的不連貫性。抵抗也體現為我努力強調斷行的突然性,造成迫使讀者改變期待的效果”。[11](P324)韋努蒂認為,譯者應當采取抵抗式的翻譯策略以彰顯原文的異質性,改變翻譯文學處于文學系統中的次要地位的尷尬境地,從而改變譯者長久以來處于隱身狀態的現實,有效提升譯者的身份價值,肯定譯者的創造性勞動。由此可以看出,抵抗式翻譯并不是像一些學者所說的從字面上看是一種對于現行翻譯狀況的消極的被動的抵抗,而是譯者通過異化的翻譯策略實現譯者的有形,能動地抵抗英美文化霸權的一種姿態和實際行動力。

(三)反常忠實(abusive fidelity)

在一篇名為“The Measure of Translation Effect”(翻譯效果的界定)的文章中菲利普·劉易斯(Phillip Lewis)提出了反常忠實的概念,在這篇論文中他討論了自己翻譯法國解構主義大師德里達的文章的感受。劉易斯認為翻譯就是發現源語文本中特殊的意義密集的結點的過程,并且將它們定位,讓他們在譯文中得以表現。王東風建議把“abusive fidelity”譯為“反常的忠實”,保留其文字游戲的特征,同時體現韋努蒂的用意:“反?!钡闹覍嵦魬鹆艘酝槥闃藴实姆g主流;譯文要忠實于原文中“反?!钡难哉Z體現,譯文讀起來就應該像翻譯。韋努蒂通過描寫塔爾凱蒂的譯本,解釋了他引用劉易斯的“反常忠實”的原因。劉易斯認為在這種譯本中譯者專注于對源語文本的“妄用”,即“反常運用”,“在某種意義上強化了觀點和細節,因而文章生動有力,非常突出”,譯者試圖在目的語文化中再現他們的“反?!碧卣?。[11](P197)

韋努蒂指示出兩種“反?!?,譯者“反?!边\用或強制干預接受語語言和文化,并且這一“反?!边€回指源文本?!胺闯V覍崱辈粌H僅是譯者或譯文“反?!庇谀康恼Z語言和文化,不僅僅是譯文“反?!被蛸|疑源文本,這種“反?!边€揭示了源文本沒有意識到的。我們還應該讓源文本反過來質疑譯文,在兩者之間形成批判性的相互論證。[12](P48)

四、韋努蒂異化翻譯思想的評價

韋努蒂的異化理論“突破了傳統譯學研究的經驗主義范式,從解構主義、后殖民主義和新歷史主義的角度來分析和研究翻譯,尤其是對英美的霸權翻譯文化的批判,字里行間透出新馬克思主義犀利的批判鋒芒”。[8](P70)透過學者們對于韋努蒂異化翻譯的討論可以看出,異化翻譯雖然出發于韋努蒂抵制英美文化霸權的政治議程,但是它所帶來的效果并不令人滿意。學者們質疑異化翻譯是否能夠促進民主政治的發展。在消解目的語讀者對源語文化的刻板形象和文化假設方面,異化翻譯的作用也顯得過分單薄。就像Tymoczk指出,任何翻譯程序都能成為文化殖民的工具,即使是異化翻譯。[13](P77)西班牙學者Ovidio Carbonell在研究了阿拉伯文學在西方的翻譯情況后指出,阿拉伯文學經典翻譯到西方的屈指可數,而在阿拉伯文學中處于邊緣地位的文學卻被大量的翻譯到西方,在這種情況下翻譯不是一種溝通的橋梁,在固化東方形象的過程中翻譯反而成為一種阻隔的來源[14](P83)(筆者翻譯)。Tymoczk認為過度異化的譯文,會產生與目的語文化過大的差異,從而導致目的語文化對它的漠視,使得目的語文化更易于接受和認可自身的價值。[13](P77)

五、結語

韋努蒂的異化翻譯是其翻譯思想的開端,他在后來的研究中秉承自己反對英美文化霸權的政治議程又相繼開拓和豐富了翻譯的傳統研究領域。在翻譯過程中,強勢文化和弱勢文化進行“正面交鋒”,弱勢文化對于強勢文化大多抱有仰視心態,因此反而可能弱勢文化更加寬容,有更多的機會實踐異化翻譯。就異化翻譯而言,應該同時考慮源語文化和目的語文化的文化實力高低并對此作出更為細致的考量。

[1]郭建中.韋努蒂及其解構主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1).

[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.

[3]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構主義翻譯策略[J].文藝研究,2006,(3).

[4]王東風.韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008,(1).

[5]王寧.解構、后殖民和文化翻譯—韋努蒂的翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2009,(4).

[6]蔣童.術語鏈:韋努蒂翻譯研究的生成[J].外國語,2012,(1).

[7]Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007,(4).

[9]任淑坤.解構主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語與外語教學,2004,(11).

[10]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionaryof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[11]張景華,白立平,蔣驍華.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[12]劉微.翻譯與解釋—勞倫斯·韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2013,(6).

[13]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國語,2007,(3).

[14]Ovidio Carbonell.The Exotic Space of Cultural Translation[A].Alvarez Roman & M.Carmen Vidal(eds.)Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

猜你喜歡
解構主義抵抗異化
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
鍛煉肌肉或有助于抵抗慢性炎癥
做好防護 抵抗新冠病毒
重塑與解構
iNOS調節Rab8參與肥胖誘導的胰島素抵抗
異化圖像的人文回歸
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
解構主義翻譯探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合