?

語境制約下漢英翻譯“一詞多譯”方法和技巧

2015-05-28 07:08李蒙
中學生導報·教學研究 2015年4期
關鍵詞:漢英翻譯詞義語境

李蒙

摘 要:英漢語中都存在著“一詞多義”現象,所指意義相同的詞,可能包含著幾個不同的義項,所以在眾多義項中選擇既忠實原文又符合譯文表達習慣的詞,做到“一詞多譯”,則顯得尤為困難。同一個詞在不同的語境中可能就會有不同的意思,語境對詞義的確定起著決定作用。

關鍵詞:語境;一詞多譯;漢英翻譯;詞義

1.引言

英語語言最重要的特征之一便是一詞多義,即同一個詞存在著多個義項,在翻譯過程中,只有選擇出與原文意義一致的義項,譯文才有可能忠實的表達出原文的意思,否則譯文不符合譯入語的詞語表達用法和習慣,導致文章晦澀難懂。翻譯的過程也就是理解和表達的過程,在理解原文的基礎上,在譯入語中選擇貼切的詞匯表達出原文的意思。

所謂上下文,就是通常所說的語境。所謂語境,就是語言環境。沒有具體的語境,就無法確定詞義,有了語境的制約,才能確定詞義。

2、語言環境與一詞多譯現象

語言環境是指某一語言單位所處的句子,語境語義的選擇有一定的約束和制約的作用,在翻譯過程中是語義理解和詞匯選擇的必要依據。

2.1根據漢語詞匯的直接意義來進行譯入語對應語的篩選

直接意義,就是指詞匯的字面所表達出來的意義。在漢英翻譯過程中,不僅漢語中的一個詞會有其直接意義,在某些習語和固定搭配中也能根據其直接意義進行翻譯。

2.1.1根據詞的直接意義進行翻譯

在漢語中,同一個詞匯,可能會存在多個字面意思,在翻譯的時候,選用合適的英語詞匯將原文所表達的意思在譯文中表現出來,這樣才能盡顯原文的語文體風格和語體色彩。

以陳應松先生所寫的《母親》中“說”的翻譯為例:

例1、“我再來看她,好好治,好好治…”老韓韓伯對幾個孩子說,臨走時還握了大哥的手。

“I will come and see her again.Do treat her well,treat her well…”,Uncle Han told the children,and shook hands with Big Brother

例2、說錢是一個敏感的話題。

Talking about money was a sensitive subject.

2.1.2根據習語和固定搭配的直接意義進行翻譯

直接意義不僅體現在詞匯中,在一些習語和固定搭配中也能根據其直接意義來找出相應的英語表達方式,從而在譯文中更好的再現原文的信息。例如:

例3、國英(二嫂)跟我鬧離婚,實話說了吧,給媽治病前后花的這一千多塊錢,全是準備去買種羊的。

Guoying(Second Sister-in-law)threatened to get divorced with me.To tell you the truth,the one thousand yuan spent for Moms illness were supposed to buy breeding sheep.

2.2根據上下文及邏輯關系來選擇對等語

在漢英翻譯中,漢語中的一個詞在翻譯成英語時,有時候可以用意思相近的不同的英語詞匯來表達其深層含義,從而產生了“一詞多譯”現象,這樣才能是文體更加準確、生動,使譯文與原文更進一步契合,提高譯文的質量。

例6大哥說:“有些事你們大嫂和杏兒可以來幫幫忙的。

Big Brother added,“Your Big Sister-in-law and Xinger can come to help you with some work.

例7青香說你們想殺就殺啊,你們快殺了你們過好日子……

Qingxiang cried hard:you can do it quickly if you want to……

3、結語

在英漢互譯中,會出現“一詞多譯”現象,要想使譯文與原文達到神似,首先應該考慮詞匯在具體語境中具體意義,在譯入語中找到與原文中最切近的對等語。此外,我們在翻譯中不應拘泥于詞的概念意義,也不可生搬詞典中的釋義,要注意體會作者在使用某詞時的真正意圖,做到詞義活用,從而準確反映出原文的精神實質,對于翻譯過程中的“一詞多譯”現象,翻譯時要本著“忠實、通順”的原則,盡可能的傳遞出原文的多重意義,以爭取原文和譯文最大程度的等值。

參考文獻:

[1] 劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司.2006.

[2] 連淑能.《英漢對比研究》.北京:高等教育出版社.2010.

[3] 邵志洪.《漢英對比翻譯導論》.上海:華東理工大學出版社.2010.

[4] 陳應松.《母親》

[5] Nida Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6] Ogden C.K and I.A.Richards.The Meaning of Meaning.New York,Harvest,1946.

猜你喜歡
漢英翻譯詞義語境
語境與語境教學
主題語境八:語言學習(1)
主題語境九:個人信息(1)
西行學院成語班
根據認知語義學淺談英語單詞記憶法
中國網絡司法外宣翻譯初探
旅游景區公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
跟蹤導練(三)2
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合