?

計算機輔助翻譯與翻譯人才的培養

2015-05-28 07:08顏瓊
中學生導報·教學研究 2015年4期

顏瓊

摘 要:近年來,計算機輔助翻譯得到了很好的發展,它已經進一步融入到了部分高校及碩士研究生的課程學習中。該課程包括翻譯信息技術、術語工作、CAT系統應用、翻譯項目等模塊。這極大的提高了譯者的翻譯效率,也為翻譯人才培養提供了良好的資源。

關鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯人才培養,主要障礙及發展前景

一、翻譯教學與翻譯人才培養

翻譯教學是培養翻譯人才最主要的途徑之一。翻譯教學最核心的任務和目標就是切實培養和提高學生的翻譯能力,翻譯水平及綜合素質。隨著新的翻譯技術的沖擊,計算機和互聯網的快速發展,將翻譯與語言技術進行有機的結合,在翻譯人才培養教學中引入計算機輔助教學使得翻譯技術的到了長足的發展,提高了翻譯效率,也使翻譯人才的培養有了新的思路與方法。因此,在翻譯人才培養中引進CAT教學已是大勢所趨。然而,國內有關的高等院校翻譯課程只介紹了簡單基本的機器翻譯技能,課程設置中幾乎沒有涉及翻譯技術。

二、計算機輔助翻譯

廣義的計算機輔助翻譯(Computer aided Translation,CAT)技術,是指在翻譯中運用計算機軟件、硬件、網絡等設備輔助整個翻譯過程的技術,包括譯前原文分析處理技術、譯中使用的翻譯記憶技術和譯后使用的譯審軟件,以及相關的桌面出版技術。狹義的CAT技術,則專門指為了改善翻譯流程而開發的專用軟件和相關技術(郜萬偉,2010)。

譯員在翻譯過程中可以利用譯員工作臺、翻譯記憶、術語管理等計算機工具來提高翻譯效率和保證翻譯質量。也就是說,計算機輔助翻譯是幫助人更加有效地翻譯,優化整個翻譯流程。計算機輔助翻譯(CAT)的主要功能在于其具有對于翻譯過程中對于大量重復或相似的句子和片段,CAT技術具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內容。當用戶翻譯某個句子時,系統自動搜索用戶已經翻譯過的句子,如果當前翻譯的句子用戶曾經翻譯過,會自動給出以前的翻譯結果;對于相似的句子也會給出翻譯參考和建議(莫宇馳,楊雄琨,2012)。

CAT具有的自學習功能,它會隨著用戶的使用,學習新的單詞、語法和句型,為用戶節省更多的時間,并將用戶翻譯過的資料轉換為可以重復使用的記憶庫,在后臺建立語言數據庫,每當相同或相近的短語出現時,系統會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。

三、CAT對現代職業翻譯的必要性

1、譯員的必要工具

全球范圍內各地區各領域的合作和交流不斷加強和深化,使得翻譯不論是在廣度和深度上都有極大地需求量。在整個市場上,非文學文本占到了翻譯總量的95%(李長栓,2004)。許多翻譯服務機構都己經開始采用CAT技術。據調查,國內翻譯服務產業一線工作人員,三分之二的從業人員能夠使用CAT,且大部分人依靠自學掌握相關技能,這表明我們的CAT研究與教學遠遠落在了翻譯實踐的后面。

2、翻譯方向及學科建設的要求

翻譯專業應強調實用性,傳統的英語語言文學專業也應如此。而根據對翻譯行業的調查,各種CAT軟件早己是翻譯工作一線從業人員的核心工具。因此,CAT進入翻譯這一實用型專業的課程體系,可以說是順理成章之事。

3、國外翻譯專業建設經驗成效

從2004年10月1日起,歐盟委員會啟動“歐盟筆譯碩士”(EMT)項口,培養能夠滿足委員會和其他歐盟機構的特定翻譯要求的譯員。EMT的培養方案提到了三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機輔助翻譯及術語工具應用能力(包括辦公自動化軟件應用能力),其中兩種基本技能涉及機算機技術?!啊稓W盟筆譯碩士培養方案》要求一開始就教授各類翻譯信息技術,然后在日后的翻譯作業中運用這些技術”,這等于是將廣義的CAT看作是譯員的核心基礎能力,是進行筆譯訓練的前提。對比歐盟的先進經驗,我們現在雖然開始認識到了CAT的作用,但顯然對其重要地位認識仍很不足。(徐彬,2010)

四、使用翻譯技術的主要障礙

根據學者的調查結果可以看出使用翻詳記憶所面臨的主要障礙包括:1、“翻譯記憶”的核心概念是以往翻譯過的原文及譯文的對應片段資源再次回收利用。因此,翻譯前后文關聯緊密的文件變成了單獨翻譯多個句子后再加以組合,信息的傳達中的損失將不可避免會產生。2、翻譯記憶軟件并不是很容易地就可以在已有的翻譯或是本地化的流程之中套用。要使翻譯記憶的使用能夠產生更大的效益,翻譯流程必須重新規劃。3、現行的文件格式種類繁多,翻譯記憶軟件并不支持所有這些格式,相關技術還有待完善。4、翻譯記憶軟件的學習使用本身比較困難,用的好的人更是寥寥無幾。5、普通的免費軟件功能有限,而功能完整的翻譯記憶軟件價格昂貴。6、這些翻譯記憶軟件比較適合定期修訂且內容相對固定翻譯項目。

五、翻譯技術的前景

計算機輔助翻譯面臨的困難,如語義分析.語篇分析等,迄今為止都是難以解決的問題。因此,業界廣泛期待CAT的研究和發展能夠努力解決下面的問題:

1、目前的翻譯技術大多是以孤立的句子為單位,將來應該努力考慮語境因素,將處理范圍擴大到句群甚至整個語篇。

2、應該強調基于語料,統計和知識庫的語言研究。幫助解決語義的理解分析強調計算機的自動學習(習得、訓練)等策略,井努力開發雙向系統,更方便地幫助用戶調節和控制系統的行為。

4、應該努力開發出價格低廉、功能可靠、使用簡單的翻譯工具,并且方便個體使用者在這此上具之間自由轉換。

5、應嘗試開發而向小語種或者口頭翻譯的工具。

六、結語

信息技術的快速發展對翻譯方式及翻譯人才培養模式和內容都產生了重要影響。高校應把翻譯技術研究和人才培養應該放在比較重要的高度,相關專業應該重視對技術翻譯人才的培養,切實加強翻譯專業實踐性的實用型轉變,并將翻譯技術和更大范圍的信息技術教育放到人才培養方案中來。翻譯人員也該不斷學習,創新,不斷提高自己的翻譯效率。

參考文獻:

[1] Bowker L 2002.Computer-aided Translation Technology::A Practical Introduction[M].University of Ottawa.

[2] 郜萬偉.計算機輔助翻譯在翻譯教學中的應用.《新鄉學院(社會科學報)》.2010年06期.

[3] 莫宇馳,楊雄琨,人才培養與計算機輔助翻譯教學.[J]大家.2012年11期.

[4] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5] 徐彬,計算機輔助教學——設計與實施,上海翻譯,2010.04

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合