?

背景下詞義組合對英文寫作的影響研究

2015-05-30 10:48孫壯飛
留學生·下旬刊 2015年1期

【摘 ? ?要】在英語寫作的過程中,很多大學生寫出的作文寫得詞語表達不出他所要表達的意思,會產生很多錯誤和笑話,更別提生動性。從最根本上說就是英語寫作者的詞匯量有限和組合的形式不對,詞義的知識量也很少,組合能力也不強是問題的主要原因。但如果英語學習者能借助詞義關系來擴大詞匯量、正確掌握詞義,就會大大的提高駕馭英語詞匯的運用能力,同時也會解決英語的寫作問題,同時也會對英語寫作有大大的促進。

【關鍵詞】詞義組合;英文寫作;詞義準確;文筆生動

【基金項目】1.英漢背景下詞義組合對英文寫作的影響研究,2014年吉林農業科技學院教改項目;2.語境背景下對英漢語言中詞義的組合問題系列研究之英漢背景下詞義非常規組合研究,吉林農業科技學院2014青年基金項目。

作者:吉林農業科技學院 ?吉林吉林 ?132000

目前大多數的大學生一提起英語寫作都會覺得是個難題,甚至會困惑得無從下手,其中主要原因看是由于文篇的結構、漢語與英語之間遷移困難所造成的,但其最基本的原因是詞匯、詞義掌握的不好造成的。詞義的組合是指整個語言中,各個單獨的語義在語言環境中所形成的關系,是指語流中每個語義成分在整個表述過程中所形成的語言關系,具體的表現就是詞語的配合關系,詞語本身的搭配要受到語法支配,因此要想將詞語搭配的很好,適合表情達意的需要就必須將該門語言的語法學好。此外,各種詞義的組合還要受到語義環境的限制,不同的語境環境下,詞語的搭配需斟酌,否則,就會引發歧義,或難能被正確理解。因此同學在英語寫作時首先要注意詞匯量的掌握,然后對語法也要掌握準確,在此基礎上,將詞義進行正確的、合理的組合才會將作文寫得很好。

一、詞義組合需要注意的一些事項

1、詞語搭配會受到詞義選擇的各種限制

一般來說我們認為一個正確的結構,第一要符合語法的規律,還要符合各種語義的組合規律。舉一個漢語詞語組合的例子以方便理解:“小狗讀帽子”雖然符合漢語語法的結構規律,但是該詞卻不符合漢語詞義的規則,又如英語中語義組合的錯誤:“Color pens sleep.”這在結構上也是沒有問題的,但是也不符合英語的語義結構。

2、在多義詞語組合的時候要注意詞語在句子里所要表達的含義

在多義詞語組合的時候要注意詞語在句子里你要表達什么含義,然后根據該含義與其他詞語進行選擇進行合理的、準確的進行搭配。如“走”在“走味”這個詞語中、在“走親戚”當中、在“走西口”當中都是不同的,在英語中也是有這樣的現象的“run”這個詞在與“boy”相連時,在于動物“dog”相連時都表現為用腳去運動,但是當與“fish”相連時就是魚的游動,在與“oil”或是“water”等相組合時就是液體的一種流動,當與“motor”相結合時就要翻譯為機器的運轉,與“bus”相連的時候卻是行駛,與“nose”相結合的時候應翻譯為流鼻涕,而不能翻譯成鼻子跑了,可見英語當中詞語組合更為復雜,更為巧妙,因此在進行寫作的時候一定要考慮措辭和詞語的組合和多義詞在句子中的作用。

3、要注意有些詞義的固定的搭配

詞語的組合在很多場合中受到固定搭配的限制,如漢語中“肥”與“胖”要有固定的搭配對象,一般來說“肥”不能用來形容人的,在寫作中是十分不合適的,“胖”一般來說只能用來形容人。英語當中也是有著樣的現象,例如“tall”和“high”在語義當中都可以翻譯成高,但是英語寫作和使用中,有生命能力的可以使用“tall”卻不能用“high”,如:“tall girl”、“tall tree”,而對于那些沒有生命的、高大的事物卻只能用“high”卻不能用“tall”,這些詞語要受到各種語言習慣的限制,但卻從語義當中得到各種規律來。

二、詞義的組合關系對寫作的上下文的銜接作用

詞匯是形成一篇文章最基本的組成要素,從文章的總的表層結構來看,文章之所以可以稱為文章,是因為它將字集成了詞,詞集成了句子,句子又集成了段,段構成了這篇文章,在這個過程中,如果沒有了詞匯這一重要組成部分,那么文章便是空談,因此我們寫文章切記不能簡單的進行匯聚,而是應該充分的考慮詞匯之間、段落之間的組合和優化問題,最佳狀態就是通過詞匯在文章中建立一個貫穿文章的線索,使文章達到連續和清楚。

三、詞義組合的不規則性

總的來說,文章當中,詞匯之間的語義之間聯系還是有很多規律可以遵循的,文章中每一個句子都是以詞語的各種組合關系為基礎的,通過各種詞語的關系來以最佳的結合方式為基礎,通過各種語義之間的關系來確定銜接的關系,當然有很多詞匯受到了詞語環境的影響和限制,并不是十分有規則的語義關系,或是該詞語呈現出無規則和有規則的詞義共存于一個文章當中,例如:“organ transplants”這個詞語搭配中“organ”在描述政府的一些機構當中,他一般被翻譯成“機關”,但是在使用的樂器當中卻必須得翻譯成“風琴”,而“transplants”在植物學或是農學當中被使用的很多次,這樣看來,這兩個詞就完全沒有什么關系,但是這兩個詞卻在醫學領域當中經常共同出現,被翻譯成“器官的移植”。因此可以看出一定的詞語的作用域會有一定的語義場,一定的語義場又會有很多特定場合出現的一定的詞語的組合,因此在大學的英語寫作當中必須注意到詞語正確的進行組合,來表達清楚文章的含義,必須注意詞語應用的語境和語義場,正確的選擇自己所用的詞匯,組合好自己選擇的詞匯,然后構建出準確的句子,準確的段落,這樣才能寫好英語的作文。

參考文獻

[1]楊玲.英語寫作教學中影響讀者評價因素的跨文化研究[A].中國英漢語比較研究會(China Association for Comparative Studies of English and Chinese(CACSEC)).中國英漢語比較研究會第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會會議日程和摘要匯編[C].中國英漢語比較研究會(China Association for Comparative Studies of English and Chinese(CACSEC)),2012:1

[2]李銀玲,黃勇.基于自動評分系統的大學英語寫作實證研究[A].Information Engineering Research Institute,USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Social Sciences and Society(ICSSS 2013) Volume 43[C].Information Engineering Research Institute,USA,2013:6

作者簡介:孫壯飛(1976-),女,吉林市人,講師,吉林農業科技學院公外主任,碩士研究生,方向:語言學及應用語言學。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合