?

漢馬人稱代詞對比研究

2015-08-15 00:50黃妙蕓
語文學刊 2015年7期
關鍵詞:第二人稱人稱單數

○黃妙蕓

(馬來西亞蘇丹依德理斯師范大學 語言暨傳播學院,馬來西亞 35900)

代詞是具有代替或指示作用的詞,主要代替別的詞或詞組,表示人、事、物、時間、地點等。傳統語法依據其作用將代詞劃分成三大類:代替人或物的叫人稱代詞;表示疑問的叫疑問代詞;指稱或區別人、事物、情況的叫指示代詞。代詞具有使話語簡潔、經濟的作用。各種語言中的代詞在語法功能上具有相同的特征,所有代詞在跟指代對象的聯系上都具有極大的不定性。世界上所有的人都可以自稱“我”,所有的事物都可以問“什么”,所有的人或事物都可以用“這”、“那”去指代。一個代詞,或代甲或代乙,都必須進入具體的語言環境才能確定下來。代詞是一類特殊的實詞。本文僅就漢語和馬來語中的人稱代詞的使用進行比較分析,探討它們在指代人稱上的明顯特點,以便更好地學習、掌握這一類詞的用法。

一、漢語和馬來語的人稱代詞類型

漢語的人稱代詞是用來代替人或事物的,即可代替人,也可以代替事物。傳統語法把人稱代詞分為以下三類:

第一人稱單數:我

復數:我們、咱們

第二人稱單數:你、您

復數:你們

第三人稱單數:他(男)、她(女)、它(事物)復數:他們、她們、它們

漢語的人稱代詞使用方面有以下特點:

1.單數的人稱代詞(無論是第一人稱、第二人稱或第三人稱),只要加“們”就變成復數,例如:“你”變成了“你們”,“他”變成了“他們”。

2.“您”只用于尊稱別人(一般上稱呼上司、年長者或所敬重的人),無需加“們”。

3.“他”或“他們”可用于男性或女性的泛稱;而“她”,“她們”只能稱呼女性同事或普通朋友;“它”,“它們”只用于事物或動物。

4.“他”,“她”和“它”的字形及所指的對象不同,但讀音一樣,皆讀tā。

馬來語的人稱代詞同樣是用來代替某一人稱的代名詞或代替事物的。當中也有單數及復數的區別。

第一人稱單數:saya,aku,beta,patik

復數:kami,kita

第二人稱單數:awak,kamu,engkau,anda,saudara,saudari,tuanku

復數:awak semua,anda sekalian

第三人稱單數:dia,ia,beliau,nya,baginda

復數:mereka

馬來語的人稱代詞使用方面有以下特點:

1.至今還保留及使用傳統宮廷稱詞(bahasa diraja)。馬來西亞實行君主立憲制,蘇丹是最高的行政領導者,所以拜謁蘇丹必須使用宮廷語言中的代名詞。列舉如下:

第一人稱:beta(朕),patik(臣)

第二人稱:tuanku(皇上)

第三人稱:baginda(陛下)

2.人稱代詞帶有強烈的表示尊敬的感情色彩。馬來語的一部分稱詞用于敬稱,表示講者與聽者之間的親密關系或其所敬重的人,就如aku,awak,beliau 等敬稱。

3.馬來語的人稱代詞在使用時有省略形式。例如kamu(你)除了在主語使用kamu,而在賓語方面則使用mu。列舉如下:

(1)Kamu tinggal di mana?(主語)

你住哪兒?

(2)Saya tidak dapat menolongmu.(賓語)

我無法幫忙你。

二、漢語和馬來語人稱代詞的相同點

1.兩者皆分成三大類,即第一人稱、第二人稱和第三人稱。它們之間對應列舉如下:

第一人稱:漢語有“我”,馬來語有“saya”。

第二人稱:漢語有“你”,馬來語有“anda”。

第三人稱:漢語有“他”,馬來語有“dia”。

2.兩者皆分成單數及復數,不需重疊疊詞。它們之間對應列舉如下:

第一人稱:單數:漢語有“我”,馬來語有“saya”。

復數:漢語有“我們”,馬來語有“kami”。

第二人稱:單數:漢語有“你”,馬來語有“anda”。

復數:漢語有“你們”,馬來語有“anda semua”。

第三人稱:單數:漢語有“他”。馬來語有“dia”。

復數:漢語有“他們”。馬來語有“mereka”。

3.兩者的第一人稱“我”及“saya”常用于口語及書面語。

4.兩者皆有排除式和包括式用法。所謂包括式是指除了代替說話的,也把聽話的包括進去作為一方看待,而和第三者對立;所謂排除式是指包括而言,只代替說話的一方,不包括聽話的在內。它們之間對應列舉如下:

具有排除式:漢語有“我們”,馬來語有“kami”。

具有包括式:漢語有“咱們”,馬來語有“kita”。

5.兩者皆有拜謁皇帝(馬來語稱蘇丹sultan)的尊稱代詞。馬來西亞是實行君主立憲制,蘇丹是最高的行政領導者,所以拜謁蘇丹必須使用相關尊稱代詞。馬來語的尊稱代詞與古代中國平民拜謁皇帝的用詞相似。它們之間對應列舉如下:

蘇丹(皇帝)向平民講話時自稱:beta(朕)

平民拜謁蘇丹(皇帝)時自稱:patik(臣)

當平民向別人稱呼蘇丹(皇帝)時用語:baginda(陛下)

三、漢語和馬來語人稱代詞的不同點

馬來語的人稱代詞比漢語的人稱代詞更為復雜,對不同年齡、身份和地位的人說話時,往往要用不同的人稱代詞。

1.馬來語的第一人稱單數:saya,aku,ku(我)

第一人稱復數:kami(我們),kita(咱們)

saya,kami 和kita 適合用于所有的人。Aku 只能用于長輩對晚輩,上級對下級以及夫妻和親密朋友之間。ku 是aku的縮寫,一般只用于賓格和所有格。

小孩對父母或其他長輩說話時,習慣以自己的名字代替第一人稱詞。例如一個名叫Ali(阿里)的小孩對他媽媽說:

“媽,我要吃飯”。一般不說:“Mak,saya nak makan”。而說:“Mak,Ali nak makan.”

漢語的“我”和“我們”則是用于第一人稱的口語及書面語,并無親密關系成分。

2.馬來語的第二人稱單數:awak,engkau,kamu,saudara,saudari,anda,kau,mu

第二人稱復數:awak semua,anda sekalian.

awak,engkau,kamu,kau 只能用在長輩對晚輩,上級對下級以及親密朋友和家庭成員之間。mu 是kamu 的縮寫,只用于賓格和所有格。

(1)Ini bagimu.(介賓關系)

這個給你。

(2)Adakah ini bukumu?(領屬關系)

這是你的書嗎?

anda,saudara 和saudari 在普通朋友和同事、同學之間使用,但不能用于晚輩對長輩、下級對上級。Saudari 只限于稱呼女性同事或女性普通朋友。當稱呼上司、年長者或所敬重的人,通常用tuan(先生),puan(夫人,女士),encik(先生),cik(女士,小姐)。如果知道對方的名字,可用cik +名字,就如cik Aminah。當稱呼比較熟悉的長輩,習慣用pakcik(對男的)makcik(對女的)。在家庭成員中,按各自的身份稱呼。

(1)“爸,您要上哪兒去?”“Ayah nak ke mana?”

(2)“爺爺,您要什么?”“Atuk mau apa?”

(3)“媽媽,這是給您的?!薄癕ak,ini untuk mak”

漢語中的第二人稱代詞“您”譯成馬來語時,需要根據說話對象,選用相應的詞,如上述例(1)至例(3).

在漢語的實際稱詞使用上,第二人稱“你”可用于任何情況,無需計較聽著是否與自己有親密關系,而“您”則專用于可敬的人或當該位可敬的人沒面對講者時稱呼的。

3.馬來語第三人稱單數:dia,ia,beliau,nya

第三人稱復數:mereka

dia,ia 和mereka 對所有的人都可以使用。beliau 只用在稱呼長輩或所敬重的人?!癷a,mereka”除了用于稱呼人,也可適用于動物,事物及概念。nya 只用于賓格和所有格。

(1)Kawan saya sakit.Saya mahu melawatnya.(賓格)

我的朋友生病。我要去探望他。

(2)Ibu itu sedang menidurkan anaknya.(所有格)

那位母親正在哄她的孩子睡覺。

(3)Kakinya sakit.(所有格)

他的腳疼。

(4)Tolong berikannya buku ini.(賓格)

請把這本書交給他。

而漢語的“他”和“他們”用于對第三者的單數及復數泛稱,“她”和“她們”是指對女性的單數及復數稱詞,而“它”和“它們”只用于稱呼動物,事物或概念的單數及復數稱詞。

4.馬來語的人稱代詞具有省略式,如ku(我,取自aku),kau(你,取自engkau),mu(你,取自kamu)及nya(他,取自dia)。

(1)Budak itu memukulku.(不用aku)

那小孩打我。

(2)Saya benci melihatnya.(不用dia)

我討厭見到他。

漢語的人稱代詞不具有省略式。

5.馬來語的人稱代詞也加附綴詞(Imbuhan),如前綴詞和后綴詞可以造出動詞和派生名詞(kata nama terbitan)。它們之間對應列舉如下:

aku(我,第一人稱代詞):mengaku(承認,當加了前綴詞meng)

akuan(自供,當加了后綴詞an)

perakuan(證書,當加了前綴詞per 及后綴詞an)

memperakukan(建議,當加了前綴詞memper 及后綴詞kan)

kita(咱們,第二人稱代詞):kekitaan(歸屬,當加了前綴詞ke 及后綴詞an)

漢語的人稱代詞則沒有類似的附綴詞形式。漢語的詞綴是詞語結構體的附加成分,沒有具體的意義。它根據在構詞時出現的位置分為前綴、后綴和中綴。例如“阿姨”、“桌子”、“巴不得”中的“阿”、“子”、“不”。

通過以上的漢語、馬來語人稱代詞異同對比分析,我們可以初步看到兩種語言人稱代詞之間的區別。漢語所使用的人稱代詞比較簡單。在漢語中,“我”“你”“他”在交際中作為固定單位使用,是因為它們本身不能代表年齡、性別、親屬關系、態度、感情等方面;同時,漢語人稱代詞的語義具有概括性和簡約性,所以在各個場合中都可以使用。馬來語的人稱代詞數量比漢語的多,而且帶有感情色彩及親屬關系,特別是第二人稱的稱詞。因此,我們在使用馬來語人稱代詞時需謹慎處理,特別是尚未了解說話者與聽者的關系及生活背景的時候。只有正確理解兩種語言人稱代詞使用上的差異,才能正確選擇符合對方語言準則的表達方式,達到民族間有效的語言交際目的。

[1]黃伯榮,廖序東,等.現代漢語[M].高等教育出版社,2007.

[2]林祥楣.漢語知識講話:代詞[M].上海教育出版社,1988.

[3]Asmah Haji Omar.2009.Nahu Melayu Mutakhir[M].Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.

[4]Awang Sariyan.1987.Kata Ganti Diri dalam Bahasa Malaysia:Suatu Tinjauan Umum Tentang Kesalahan Penggunaannya[M].Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.

[5]Liaw Yock Fang,Abdullah Hassan.1985.Nahu Melayu Moden[M].Petaling Jaya:Fajar Bakti Sdn Bhd.

猜你喜歡
第二人稱人稱單數
單數和復數
類型學視角下的韓漢第二人稱對應情況研究
拼圖
中國年輕用戶在網絡聊天環境下第二人稱的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
走迷宮
單數和雙數
廣告語中人稱指示語的語用充實研究
人稱代詞專練
“您”字小史
你和您
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合