?

翻譯在英語教學中的作用

2016-02-14 04:20湖南武紅莉
作文教學研究 2016年6期
關鍵詞:知識面口譯母語

湖南 武紅莉

翻譯在英語教學中的作用

湖南 武紅莉

在大學的英語教學當中,教學起點較高,大學不同專業對英語的教學要求不同,所以翻譯技能的培養也不盡相同。本文以大學基礎英語的翻譯教學為準,針對翻譯對大學英語教學的作用進行分析,運用實例說明如何在大學英語教學中培養學生翻譯能力。

翻譯 英語教學 作用

大學的基礎英語教學注重對學生聽、說、讀、寫、譯等能力的訓練,但在國內多數的大學英語的教學當中,主要是以聽、讀、寫四種語言技能的提高,對學生翻譯能力的培養上不注重。要想全面培養學生對英語語言的能力,教學中需要注重對翻譯技能的培養,讓學生能夠實現兩種語言無欠缺、準確流利的溝通,并且在大學英語四、六級的考查當中,也要注重翻譯能力的考核。

一、翻譯對大學英語教學的作用

英語在中國對外交流貿易的作用越來越重,尤其是英語的翻譯工作,所以在大學基礎英語及專業英語的教學當中,不僅要培養學生對但是的儲備及聽力,還要多鍛煉學生英語的翻譯及語言組織能力,提高學生用母語翻譯英語的水平。目前國內大部分的大學和專業當中,教師普遍采用全英語教學,不考慮學生實際情況,完全摒棄母語,雖說最終的目的是為學生提供英語交際情景,鍛煉學生聽和說的能力,培養學生使用英語思維的習慣,但是很多學生卻由此產生消極的心理,無法滿足當今對外語人才的培養需求。翻譯教學雖然有以上缺陷,但是卻仍然能夠為學生創造真實的交際環境,只有教師打破教材內容的限制,才能將英語的語音、語調與真正的英美的標準英語相近,提高學生聽說水平。

(一)翻譯能力有助于培養學生語言全面能力

翻譯式的教學能夠在課堂上幫助學生全面的提高聽、說、讀、寫等能力。翻譯是一種跨越不同語言文化的交換方式,采用符號將不同文化進行再生,在翻譯的過程中需要注重對英語的聽、說、讀、寫、譯等技能之間相互聯系,比如在某次國際貿易會議當中,需要將“聽”和“讀”作為會議上語言的input of the janguage(輸入),那么“說”和“寫”則是語言的output of the janguage(輸出)。那么在會議中的演講則作為翻譯的重點,在這個過程中的翻譯包括口譯和筆譯(會議紀要)。由此可以看出,在日常英語會議當中,需要將聽、說、讀、寫、譯等技能綜合應用,保證每個環節不能出現過多差錯,否則會議無法正常進行下去,甚至還會出現嚴重經濟損失。

就目前的國內發展而言,在大學英語的教學當中要求教師將學生對英語文章的閱讀理解能力的準確率提升至百分之七十以上,而翻譯則提高到百分百的理解。所以在教學當中,教師需要強化學生口譯和筆譯的管理,快速提升學生聽和說的能力,這種翻譯教學在某種程度上而言,比單純的鍛煉學生聽力和口語還要有效。并且在實行翻譯教學當中,口譯部分還能調動學生的積極性,活躍課堂氣氛。在母語與英語的翻譯當中學生能夠參與到其中,如果出現錯誤,教師還能及時對其進行修正,在口譯的過程中學生能夠了解到更多的英語語言信息,拓寬自己的知識面,培養學生如何準確流利地使用英語交際,熟練語言資料。

(二)更利于學生對外語的學習及母語表述能力

在翻譯英語教學當中,不僅可以鍛煉學生對英語的口譯和筆譯的能力,還能提高學生對母語的語言組織能力及詞匯的使用,并且英語的翻譯無法讓一個母語很差的學生進行。在多數情況下,英語的翻譯工作需要借助母語才能更好地進行。比如在教師強調學生學習英語時需要用思維的方式,這是很難達到的目標,包括大部分的教師都沒辦法很好地駕馭。翻譯的工作不僅是將國外的思想和情感、文化介紹到國內,同時也是將英語賦予中國文化情感,產生新的思想、新的語言,形成相互促進的方式。所以在翻譯過程中需要將漢語不斷地改造,使得漢語更細致,更富有表現力,更具有邏輯性。在翻譯中導入“異質”因素,就可以激活母語的文化因子,能夠將國外的作品用新的語言、新的理念和新的思路翻譯出來,賦予作品全新的面貌和活力,實現地域性的再生,采用新的形式與姿態面多新的文化與讀者。這樣的教學活動不僅豐富了學生母語的水平,還能促進其英語翻譯技能。

(三)拓寬知識面

在英語的翻譯教學當中,培養學生對母語和英語之間的相互轉換能力,加強學生掌握英語翻譯的各種工具。在這個教學活動中,學生能夠了解到更多的英語資料,提升自己的知識面。比如在計算機軟件專業,大學教學中的計算機技術相對落后,在專業英語的教學當中,學生會尋找更多國外的先進技術及相關的科研成果及課題,這樣有助于學生拓寬自己的知識面,了解到最新的計算機技術,對軟件的開發與應用有較大的幫助,甚至能夠推動國內計算機領域的向前發展。

二、如何在大學英語教學中培養翻譯能力

為更好地闡述大學英語教學中翻譯教學的優勢和翻譯技巧,本文對實例進行分析。比如在旅游專業的英語教學當中,要讓學生了解各地文化詞語的翻譯,能夠適用任何一種地方特定文化詞匯同英語之間進行翻譯,就需要幫助學生了解相應的知識文化背景。特定文化詞匯的翻譯有文化直譯和意譯兩種方式,比如三明治——sandwich,陰陽——yin and yang,功夫——kongfu,五講四美——five stresses and four points of beauty,這樣的翻譯方式能夠幫助國外人士了解國內的地方特色,所以在很多的景區或則旅游指南上就可以寫:You tiao deep-fried wisted dough sticks,one of chinese teaditiona food,這句話能夠讓外國人輕易地明白,只要看到實物就能將詞匯與實物相連接。另外一種翻譯方式是意譯,比如豆腐——bean curd或者tofu兩種翻譯,但在國內外tofu的使用率更高。另外一種翻譯則對跨文化交流更為有利。

三、結束語

由此可知,在英語翻譯教學當中,需要結合更多的專業知識和國外的資料,不斷拓寬學生的知識面,提升其翻譯的水平。

[1]朱風云,陳亞明.公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿策略[J].瘋狂英語(教師版),2007,03:51-55.

[2]嚴曉萍.重新認識翻譯在大學英語教學中的作用[J].安徽廣播電視大學學報,2003,04:55-58.

(作者單位:長沙理工大學)

猜你喜歡
知識面口譯母語
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
母語
母語
略論筆譯與口譯的區別
小記者如何拓寬知識面
口譯認知構建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
論心理認知與口譯記憶
論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
世界上最大的心臟等
幾類無理函數的最值求法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合