?

詞序調整法在海事法律文本翻譯中的應用

2016-03-10 12:28崔懷榮
科技視界 2016年25期
關鍵詞:詞序中心語修飾語

崔懷榮

(天津海運職業學院,中國 天津300350)

詞序調整法在海事法律文本翻譯中的應用

崔懷榮

(天津海運職業學院,中國 天津300350)

論文結合《歐美海上安全法律與政策》翻譯文本,分析了海事法律文本特點,針對其定語修飾語和狀語修飾語多而復雜的問題,探討了詞序調整法在此類文本中的應用并提出相應的調整策略,以期為海事相關領域的翻譯提供少許見解。

海事法律文本;詞序調整法;策略

海事法律英語是法律英語的一個分支,既有法律英語用詞嚴謹規范,句式長而復雜的特點,又涉及海事專業領域,因而此類文本的翻譯是譯者的一大難題。海事法律文本因其語言的嚴謹性存在大量的定語修飾語,尤其是后置定語偏多,而且是一個中心語后面有多個后置定語修飾,此外此類文本狀語短語也較多,往往也是多個狀語并行出現,因此在翻譯過程中如何進行詞序的調整直接制約此類文本翻譯成果的整體質量。

詞序調整法對應的英文單詞是inversion,在郭著章、李慶生編著的《英漢互譯實用教程》中的解釋是這樣的:“inversion作為一種翻譯技巧,其意思為,翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝”;在馮慶華編著的《實用翻譯教程》中稱之為換序譯法,即“翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順”。從兩書的解釋可知,翻譯中的inversion不等同于語法中的“倒裝”,因此不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”等,inversion作為一種常用翻譯技巧,是指語言結構中的某些成分(詞、短語、分句)在譯文中在不損害語法結構或引起歧義的前提下調整語序,其目的是使譯文更通順且符合譯文的表達習慣,從而更加準確地表達源語的意思。

漢語是分析型語言,因此語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半語言,因此語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上是大同小異?!巴钡氖侵髡Z、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置(陳宏薇,1998)。由于翻譯文本中有大量的后置定語短語和狀語短語,筆者便從詞序方面分析英譯漢過程中定語修飾語和狀語修飾語的語序調整。

1 定語位置的調整

在英語中,單詞作定語時一般放在名詞之前(特殊情況之下才置于名詞之后),但詞組作定語時則要放在名詞之后。而漢語中定語通常放在名詞之前,即使幾個定語連用或很長的詞組作定語,也都要放在名詞之前(熊文華,2006)。為簡化句子機構、加強語氣、強調概念、詳解事實,本翻譯項目中使用了大量的后置定語,尤其多個后置定語同時出現,因此在翻譯過程中需要找準其所修飾的名詞,進行相應的語序調整。

例 1 Last but not least,it is noteworthy a lot of ink has been spent on the regulatory framework of the design and construction requirements①of oil tankers②in recent years.

最后值得注意的是,近年來③學術界出版了不少有關油船設計和建造要求的法規框架的著作。

此句中有①和②兩個后置定語短語,②修飾①,而①的中心語是“framework”,翻譯時其與各自中心語的關系,將相應的后置定語前置即可。

例 2 The IMO contributes to the balance or imbalance of the“dialogue”①between the two maritime powers②under examination③.

國際海事組織(IMO)對于接受檢查的兩大海上霸主之間的對話起著平衡作用。

本句中有①、②和③三個后置定語,其所修飾的中心語分別是“balance or imbalance”、“dialogue”和“maritime powers”,按照其與各自中心語的關系翻譯時分別將相應的后置定語前置即可。由于后置定語較長,此處需要將“dialogue”之后的一部分單獨翻譯為一個短語作為動作的對象,這樣更符合漢語的表達習慣,更通順易懂。

例3 For example in the case of the EU,a common maritime safety policy would in actual fact be founded on the need for enhanced integration①between Member States②in all sectors③of the economy④including maritime transport and maritime safety.⑤

例如就歐盟而言,共同海上安全政策實際上應該建立在提高各成員國在各個經濟領域包括海上運輸和海上安全中的一體化程度的需求之上。

本句中有①、②、③、④、⑤五個后置定語,由于后置定語較長,翻譯時可先將其分為兩大部分即①修飾“need”和與②、③、④、⑤修飾“integration”, 由于本句的修飾語較長,而 “enhanced”是由動詞“enhance”轉化而來,因此可以將其轉化成小句“提高……一體化”,然后在將“integration”的后置定語按照順序法一一翻譯。

海事法律文本因其語言的嚴謹性存在大量的定語修飾語,尤其是后置定語偏多,而且是一個中心語后面同時跟多個后置定語,翻譯時應先分析其所修飾的中心語,如果修飾語較短,可翻譯成相應的前置定語,如果修飾語較長,就不宜前置,可以用小句來傳達。

2 狀語位置的調整

一般來說,英語狀語可以放在中心語之前,但通常放在中心語的后面;漢語狀語通常放在中心語之前,后置的情形很少,后置狀語往往有凸顯表達內容的意圖。英漢兩種語言都有方式狀語、地點狀語、時間狀語等,當這一系列的狀語同時出現時,漢語和英語的語序也不盡相同。漢語狀語的語序是:時間狀語→地點狀語→方式狀語→動詞。英語狀語的語序是:動詞→方式狀語→地點狀語→時間狀語(陳宏薇,1998)。有時為了強調,還可以把時間或地點狀語置于句首。本翻譯項目中存在大量狀語,翻譯時需根據英漢狀語的語序特征進行調整。

例 4 The issue of prevention of maritime casualties will be addressed in a selective manner and more precisely from the perspective of the following areas.

我們將有選擇地,更確切地說從以下幾個方面討論海上事故預防問題。

此例中的狀語是兩個介詞短語作方式狀語,分別置于動詞之后,并以“and”連接,譯成漢語時需進行語序調整,放在動詞之前。

例 5 Regulation 3051/95/EC of 8 December 1995on the safety management of Ro-Ro passenger vessels aimed at improving maritime safety in the aftermath of the sinking of The Estonia via the establishment and maintenance of companies of adequate safety management systems on board and ashore in the world.

1995年12月8日通過的關于滾裝客船安全管理的歐共體1995年第3051條法規旨在在世界范圍內通過建立和維持那些船上和岸上有充足安全管理系統的公司來提高海上安全以減少愛沙尼亞號客船沉沒的不利影響。

本句中有兩類狀語,“via”引導的方式狀語及“in the world”地點狀語,根據漢語中地點狀語→方式狀語的排列順序,應先翻譯 “in the world”,而在“via the establishment and maintenance of……”中“of”引導的后置定語較長將其翻譯成一個小句“建立和維持……的公司”。

例6 It is generally admitted that,in the event of collision or stranding,an effective way of avoiding risks of oil spill into the sea consists of surrounding the cargo tanks with a second internal plate at a sufficient distance from the external plate.

人們普遍認為,船舶發生碰撞或擱淺時,有效避免石油泄漏的方法是在離外板一定距離處給貨艙再加一層內板。

此例原文有三類狀語,依次為時間狀語、方式狀語、地點狀語,在英語中,有時為了表示強調通常把一些狀語提前,放在句首,本句中時間狀語位于句首,而方式和地點狀語位于句尾,但不影響漢語的表達習慣,翻譯時應按著時間狀語→地點狀語→方式狀語的語序進行翻譯。

英語句子中除方式狀語、地點狀語和時間狀語同時出現時有固定的語序外,其他狀語如原因狀語、讓步狀語、目的狀語等同時出現時需要具體情況具體分析。

例7 Despite the USCG’s attempts to make use of its authority on this level,for reasons“ranging from international economy to domestic politics”, at the beginning of the 80s,the efforts in question proved to be fruitless.

盡管美國海岸警衛隊想要利用這方面權利,但是由于 “國際經濟以及本國政治”多種原因,八十年代初就已經證明所做的努力毫無效果。

本句中有三個狀語分別為“despite”引導的讓步狀語、“for reasons”引導的原因狀語和“at the beginning of the 80s”引導的時間狀語,原文的語序與漢語先前述后轉折的表達習慣一致,翻譯時我們可以按照原文的順序進行翻譯。

海事法律文本中存在大量的狀語,翻譯時應按照漢語狀語的語序:時間狀語→地點狀語→方式狀語→動詞進行,在遇到強調時間、地點狀語等情況時,也可按照原文語序進行翻譯。此外,當文中出現原因狀語、讓步壯語,目的狀語時,應從原文整體出發,按照漢語表達習慣進行翻譯。

3 結語

從以上翻譯實例可以看出,本文所研究的詞序調整法是在理解原文的語義和理清句子成份在時間、邏輯順序的基礎上,適當調整原語詞序,更好傳達原文信息。由于英漢語序的不同,對其進行比較研究,探討相應的調整策略,可以有效地表達原文意圖,準確地進行英漢互譯。在本次研究中,筆者具體探討了海事法律文獻中的詞序調整法,具有一定的專業性和針對性,為海事相關領域翻譯提供了少許見解。

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學出版社,2011.

[2]馮慶華.實用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998

[4]熊文華.英漢翻譯教程——理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2006.

[5]毛新耕.論英漢翻中的語序調整[J].廣西社會科學,2004.

[責任編輯:李書培]

Application of Inversion in Translation of Maritime Legal Document

CUI Huai-rong
(Tianjin Maritime College,Tianjin 300350,China)

Combined with the translation of Maritime Safety Law and Policies of the European Union and the United Sates of America,the paper analyzes the charateristcs of maritime legal document.Acoording to the numerous and complicated post-modifiers and adverbial phrases in the document,it explores the application of inversion in it and puts forward corresponding methos of adjustment to supply some advice for the realted translation of matitime English.

Maritime legal document;Inversion;Method

崔懷榮(1990—),女,山東人,研究生,天津海運職業學院,助教,主要研究英語教學及翻譯。

猜你喜歡
詞序中心語修飾語
類型學視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
漢英名詞前置修飾語順序對比與漢語習得偏誤研究*
淺析漢語以形容詞為中心語的定中結構——以《漢語形容詞用法詞典》所列例句為例
漢語搭配信息對詞匯識別的影響
浩浩蕩蕩個什么
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合