?

《安南回憶錄》翻譯問題評析

2016-04-15 08:08侯松山王全利李成兵張士躍
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:安南原文譯者

侯松山 王全利 李成兵 張士躍

(1.軍械工程學院基礎部;2.軍械工程學院外訓系,河北 石家莊050003)

《安南回憶錄》翻譯問題評析

侯松山1王全利2李成兵2張士躍2

(1.軍械工程學院基礎部;2.軍械工程學院外訓系,河北 石家莊050003)

作者評析了選自《安南回憶錄》的二十個譯例的問題所在,給出了自己的譯法,討論了導致相關問題的可能原因,提出了三個可行解決辦法,即提高責任意識、增強邏輯思維和勤查相關詞典。

翻譯問題;責任意識;邏輯思維;詞典使用

一、引言

2012年9月,紐約企鵝出版社出版了科菲·安南與納德爾·莫薩維薩德一起撰寫的安南個人傳記Interventions:ALifeinWarandPeace。該書的中譯本《安南回憶錄 干預:戰爭與和平的一生》由尹群、王小強和王帥三人合作完成,于2014年5月由南京譯林出版社出版。2015年4月22日,中國外文局和科菲·安南基金會共同舉辦了《安南演講集》和《安南回憶錄》兩本書中文版的首發儀式,科菲·安南本人也應邀來北京出席了這個儀式。

然而,從翻譯角度看,《安南回憶錄 干預:戰爭與和平的一生》(以下簡稱“尹譯”)一書存在許多誤譯和漏譯問題,大大影響了譯本質量。下面結合二十個問題譯例,逐一進行評析(各例中的下劃線均為筆者所為)。

二、譯例分析

彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出,在翻譯實踐中,篇章是最終考核質量的單位,句子是最基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯翻譯(葉露 2006)。本文所舉的二十個問題譯例,絕大部分都跟詞匯翻譯有關。

1.粗心看錯原文

例1:thereby grounding our work in the needs of the most vulnerable, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: xii)

尹譯:從而使我們的工作落實到了最珍貴的需求層面上,……(尹群等 2014:序言3)

顯而易見,尹譯將vulnerable(易受危害的,脆弱的)誤看成了詞形與vulnerable相似的valuable(珍貴的,貴重的),導致了完全背離原文的錯誤譯文。

改譯:因此,我們把工作的落腳點放在那些最弱勢群體的需求上,……

例2:Later, in April, when ten Belgian troops were captured, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: xii)

尹譯:后來,在4月份,當十名孟加拉國士兵被俘,……(尹群等 2014:32)

單詞Bangladesh(孟加拉國)由十個字母構成,單詞Belgian(比利時的)由七個字母構成,前者表示的國家在亞洲,后者表示的國家在歐洲。一般說來,二者不會被輕易混淆。然而,不知為什么,尹譯還是令人遺憾地譯錯了。

改譯:后來,在4月份,當十名比利時士兵被俘時,……

例3:By the end of 1995, the airlift operation had delivered nearly 160,000 metric tons of food in nearly 13,000 sorties, while UNPROFOR-supported convoys had delivered more than 850,000 metric tons of aid by road. (Annan & Mousavizadeh 2012: 64)

尹譯:到1995年底,通過飛機運輸已發放了近1.3萬種共計16萬噸的食物,而由聯合國保護部隊加以護送的陸路救援物品也多達85萬噸。(尹群等 2014:41)

尹譯將sorties(架次)錯看成了sorts(種類),于是便有了“近1.3萬種食物”這樣明顯有悖邏輯的誤譯。依據常識判斷,人道主義援助機構決不可能給難民提供種類如此繁多的食物。另外,by road與前文的關系也被理解錯了。

改譯:截止1995年底,空運行動共出動飛機近1.3萬架次,運送糧食近16萬公噸,而由聯合國保護部隊支援的車隊通過陸路運送了85萬公噸多的援助物資。

例4:The UN (not unlike the Vatican) doesn’t always treat reformers kindly. (Annan & Mousavizadeh 2012: 143)

尹譯:聯合國(不像梵蒂岡)并不總是友善地對待改革者。(尹群等 2014:103)

原文沒有任何難度。原著者本想借討論聯合國之機,順便揶揄一下梵蒂岡??墒?,尹譯漏看了not,硬是將not unlike譯成“不像”,意思與原文完全相反。

改譯:聯合國(跟梵蒂岡一模一樣)并不總是善待改革者。

例5:With major resources at their disposal and an overlapping interest in global economic issues, they had a crucial role to play in funding, guiding, and effecting efforts at international development and poverty eradication. (Annan & Mousavizadeh 2012: 221)

尹譯:由于它們支配著全球經濟中的重要資源并在全球經濟中有著重疊的利益,所以在資助、引導和影響全球開發和消除貧困的事業中能夠發揮至關重要的作用。(尹群等2014:167-168)

作名詞時,effect才有“影響”的意思。據《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》的解釋,作動詞時,effect意為:“[VN] (formal) to make sth happen使發生;實現;引起?!绷硗?,interest表示“利益”時,常用作復數。用作單數時,可表示“興趣;關注”。

改譯:由于兩大機構均自主支配著重要資源,且均關注全球經濟事務,因此在全球發展和消除貧困的事業中,它們在資金保障、咨詢指導和具體落實方面可以發揮至關重要的作用。

2.錯誤理解原文

1)詞義選擇錯誤

例6:If 9/11 changed the world, the consequences of the Iraq War were of a similar dramatic magnitude... (Annan & Mousavizadeh 2012: 3)

尹譯:如果說“9·11”改變了世界的話,那么伊拉克戰爭也具有相似程度的戲劇性……(尹群等 2014:前言2)

根據《現代漢語規范詞典》,“戲劇性”指戲劇所具有的情節曲折、沖突尖銳的特性;也指某些事情所具有的曲折離奇的特點??墒?,原文講的不是伊拉克戰爭的“離奇曲折”,而是拿伊拉克戰爭與“9·11”恐怖襲擊事件比較,討論它對整個世界的影響。

改譯:如果說“9·11”事件改變了世界的話,那么伊拉克戰爭后果的嚴重程度也與之相似。

例7:There was no question whatsoever of an exchange involving their “honored guest”, he said, as directly as he could manage. (Annan & Mousavizadeh 2012: 9)

尹譯:他盡可能直率地聲稱,涉及他們的“誠實的客人”,不論交換的是什么,都是絕無可能的。(尹群等 2014:8)

這里honored的意思并非“誠實的”,而應理解為“受尊敬的”或“尊貴的”。因此,honored guest譯成“貴賓”即可。

改譯:他非常直截了當地說,他們絕對不會拿自己的“貴賓”作交換。

尹譯:不經交戰各方完全同意就執行戰地維和使命的可能性,意味著需要做好一旦必要就使用武力的準備。(尹群等 2014:17)

英文mission一詞在原著中出現過數十次,其譯法也因語境而異。根據聯合國網站維和行動中文網頁的譯法,mission表示聯合國部署到某國或某地區執行維和任務的機構時,大都譯成“特派團”。例如,“United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo(MONUSCO)”被譯成“聯合國組織剛果民主共和國穩定特派團”。

改譯:由于存在未經各交戰方完全同意就部署戰地特派團的可能性,因此這意味著需要做好一旦必要就使用武力的準備。

例9:... reminding him that it would not be allowed by the Security Council or his existing mandate, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: 48)

尹譯:……提醒他這將得不到安理會或現有授權部門的同意,……(尹群等 2014:27)

眾所周知,聯合國安理會以決議形式賦予每個聯合國維和特派團一項任務授權。這里,his existing mandate應該譯成“他的現有授權”,而非“現有授權部門”。

改譯:……提醒他該行動既不會獲得安理會的批準,也不在他所獲得的授權范圍之內,……

例10:On April 9, I issued a call to the Yugoslav authorities to halt all offensive operations and withdraw from Kosovo, in return for which NATO should suspend its bombing campaign. (Annan & Mousavizadeh 2012: 98)

學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,因此要更好地學習英語,必須了解英語的文化。課堂教學中教學材料的安排、教學活動的安排設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教師可以補充大量現實生活中的語言材料,利用多媒體在小學英語課堂的應用,選取時下流行的幾部英文動畫片,在學生觀看影片的時候,對英語國家特定情境下特殊的表達進行講解。

尹譯:4月9日,我打電話給南斯拉夫當局要求他們停止所有的攻擊行動,作為回報,北約也將停止其空中打擊。(尹群等 2014:66)

“打電話”可以說成make a call to sb。文中的call應理解為“要求;請求;呼吁”。另外,尹譯還漏譯了and withdraw from Kosovo。

改譯:4月9日,我呼吁南斯拉夫當局停止所有攻擊行動并撤出科索沃。作為交換,北約將暫??罩写驌?。

例11:Dili, the tiny, destitute, and isolated capital of East Timor, could not be further removed from the great cities of Europe where the fate of the people of Kosovo was being determined in the spring and summer of 1999. (Annan & Mousavizadeh 2012: 101)

尹譯:東帝汶的首都帝力是個面積極小、資源極度貧乏的與世隔絕之地,它離那些歐洲大城市遠得不能再遠了,而在1999年春夏之交,歐洲大都市正在全心關注科索沃人民的命運。(尹群等 2014:69)

其實,be far/further/furtherest removed from sth是一個英語固定搭配,意思是“與……大相徑庭;與……不相干”。

改譯:東帝汶首府帝力面積不大、極度貧窮、與世隔絕,跟那些歐洲大城市截然不同。1999年春夏,這些歐洲大城市正決定著科索沃人民的命運。

例12:It was over ten years since decolonization, but while Africa’s economies sank deeper, the colonial blame game ran on. (Annan & Mousavizadeh 2012: 212-213)

尹譯:非殖民化已經過去多年,但非洲經濟卻是越來越糟糕,再玩譴責殖民主義的把戲已經行不通了。(尹群等 2014:161)

原文over ten years的意思是“十多年”,與尹譯的“多年”不完全等值。另外,run on的意思應理解成“持續;不?!?。

改譯:雖說自非殖民化開始已過去十多年了,但非洲國家的經濟依然越來越糟,它們還在一個勁地責怪歐洲殖民國家。

例13:A myth has developed that Camp David involved a generous Irsaeli offer and revealed that there was no Palestinian partner for peace. (Annan & Mousavizadeh 2012: 267)

尹譯:隨后慢慢傳出了這樣一個神話:戴維營會談中以色列提出了慷慨的建議,而這次會談表明,巴勒斯坦根本不是一個和平的伙伴。(尹群等 2014:206)

這里,myth跟“神話”毫無關系,其正確的意思應是“something that many people believe but that does not exist or is false虛構的東西;荒誕的說法;不真實的事?!?/p>

改譯:隨后,一些流言蜚語便傳了出來,說戴維營會談中以色列方面拿出了一項慷慨的提議,而巴勒斯坦方面根本不愿和談。

2)句子結構錯誤

例14:But Israel’s justified defense of its borders rapidly became about something far greater, and far more difficult to achieve—namely, the destruction of a popular guerilla organization with ample means of survival and retaliation.(Annan & Mousavizadeh 2012: 6)

尹譯:但是,以色列對其邊界的正當防衛卻很快轉而指向某種更大,也更難達到的目標——換句話說,就是要運用足夠的報復手段來摧毀一個得到民眾廣泛支持的游擊隊組織。(尹群等 2014:5)

從上下文看,with ample means of survival and retaliation應是修飾organization的。而且,令人遺憾的是,尹譯還漏看了survival一詞。

改譯:但是,以色列對其邊界的正當防衛卻很快轉向某種更大、更難實現的目標,即消滅一個擁有足夠生存和報復手段且得到民眾廣泛支持的游擊隊組織。

例15:For me, this led to an offer of a scholarship to attend Macalester College in Minnesota—a state whose climate, social environment, and racial makeup could not have been more different from my native Ghana’s. (Annan & Mousavizadeh 2012: 24)

尹譯:這個項目給我提供了一份去明尼蘇達州馬卡萊斯特學院學習的獎學金——明尼蘇達州的氣候、社會氛圍和人種構成與我的祖國加納似乎差別不是太大。(尹群等 2014:9-10)

僅就氣候而言,加納屬熱帶雨林氣候和熱帶草原氣候。年日均最高氣溫32攝氏度左右,年日均最低氣溫22攝氏度左右。相比之下,明尼蘇達州的冬天極其寒冷,最低溫度紀錄為零下51攝氏度。夏天往往又非常炎熱,有時會超過46攝氏度??梢?,尹譯對could not have been more different from的理解恰好與原文相反。

改譯:這個項目給我提供了一份去明尼蘇達州馬卡萊斯特學院學習的獎學金——明尼蘇達州的氣候、社會氛圍和人種構成都與我的祖國加納存在天壤之別。

例16:Most significant of the developments that Boutros-Ghali kept to himself was the deployment of U.S. Special Forces to hunt for Aidid. (Annan & Mousavizadeh 2012: 44)

尹譯:最明顯的事情是,加利本人隨時掌握美軍特種部隊抓捕艾迪德的情況。(尹群等 2014:24)

原文keep sth to yourself的意思是“對……秘而不宣(或保守秘密);不將……說出去”。

改譯:最重要的進展是部署美軍特種部隊來搜捕艾迪德,這件事布特羅斯-加利對誰都保密。

例17:Much as the U.S. opposition to international criminal law resembles an act of faith, there are some advocates of prosecution that put it above any other consideration. (Annan & Mousavizadeh 2012: 154)

尹譯:美國反對那種把國際刑法等同于一種信仰行為的做法,但同樣也有一些倡導國際起訴的人宣揚要把信仰置于其他任何考慮之上。(尹群等 2014:112)

尹譯的問題出在對much as的錯誤理解上。其實,much as是個固定搭配,表示“although盡管;雖然?!?/p>

改譯:盡管美國對國際刑事法的反對看似一種信仰行為,但一些主張起訴的人卻將國際刑事法置于至高無上的地位。

例18:Its supporters would say that it embodied the unfulfilled provisions of the Taif Agreement and struck a blow for an embattled Lebanon—certainly, there were progressive forces inside the country who hailed the Council’s intervention. (Annan & Mousavizadeh 2012: 297)

尹譯:它的支持者會說,這體現了《塔伊夫協議》中未能實現的條款,并將有力地振奮蓄勢待發的黎巴嫩——該國國內肯定存在著一些歡迎安理會干預的進步勢力。(尹群等 2014:232)

成語strike a blow for sth的意思是“維護某種信念或原則等”,而embattled的意思應為“卷入戰爭的;被敵人包圍的”。

改譯:它的支持者會說,該決議體現了《塔伊夫協議》中未能落實的條款,維護了深陷戰火的黎巴嫩的利益——黎巴嫩國內肯定存在著一些歡迎安理會干預的進步勢力。

3.漏譯部分原文

原著存在一些涉及我國的不實之詞,出版社作了適當刪減,是正確之舉,無可厚非??墒?,除此之外,尹譯還是存在多處漏譯情況,導致一些非常重要的信息完全喪失。

例19:The lack of any armored personnel carriers or helicopters also meant, the report stressed, the “absence of this deterrent capability and the lack of mobile reserve force not only for Kigali, but also for the demilitarized zone, which was forecast as a critical requirement in the Secretary-General’s report. (Annan & Mousavizadeh 2012: 52)”

尹譯:這份報告強調,缺乏裝甲運兵車或直升機也意味著“不僅在基加利,而且在整個非軍事區缺失威懾能力,而這種威懾能力在秘書長報告中被稱為是必要條件”。(尹群等 2014:31)

改譯:該報告強調,缺乏裝甲運兵車或直升機也意味著“在基加利和整個非軍事區,既不存在這種威懾力量,也缺乏機動的預備力量,而秘書長報告預測說,設立非軍事區是極其重要的必備條件”。

例20:A week later, the Security Council voted 14-0, with only one abstension, to authorize the presence of an international military force, led by NATO, and a civilian mission, led by the UN, in order to provide an interim administration for the territory (Annan & Mousavizadeh 2012: 100).

尹譯:一周之后,安理會以14票贊成、0票反對、1票棄權的結果授權北約領導一支國際武裝力量進入科索沃,為這一地區提供過渡時期的行政管理。(尹群等 2014:68)

改譯:一周之后,安理會以14票贊成、0票反對、僅1票棄權的投票結果,授權一支由北約領導的國際軍事力量和一個由聯合國領導的民事特派團進入科索沃地區,負責那里過渡時期的行政管理。

三、解決問題的可行辦法

通過上述二十個譯例的分析,筆者以為,為了避免翻譯錯誤,特別是一些低級錯誤,譯者最起碼必須做到以下三點:

1)提高責任意識

胡庚申從翻譯倫理的角度提出譯者要在整體翻譯活動中負起責任,即譯者有責、譯者負責、譯者盡責(胡庚申 2014:29-35)。譯者必須本著對原著者、讀者和自己高度負責的精神,一絲不茍、精益求精、認認真真地進行翻譯?!叭绻B原文都看錯了,‘信’字就無從談起,更不用說‘達’和‘雅’了?!?侯松山等 2010:56-59)筆者以為,這是對譯者最基本的要求,也是把好譯作質量的第一關。

2)增強邏輯思維

翻譯家錢歌川指出:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說‘豈有此理’,正是翻譯者隨時需要的考慮。凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤?!?錢歌川 2013:9)例如,向難民運送“近1.3萬種食物”這樣的事情明顯不太符合邏輯。譯者若能稍加反思,便可發覺其中的瑕疵。

3)勤查相關詞典

尹譯的許多問題都出現在一些常用詞上,如:call、present、myth等。譯者有了謙卑之心,很大程度上就可避免眼高手低、自以為是,就會勤思考,勤查詞典和工具書,從而選擇正確的詞義。

四、結束語

為了避免一些低級錯誤,譯者最起碼必須做到“三心三意”,即對原著和讀者懷有敬畏心、謙卑心和責任心;強化三個意識,一是強化原著題材的意識;二是強化上下文意識;三是強化邏輯意識(侯松山,劉笑飛 2016:78-82)。

國學大師錢鐘書指出,翻譯只仿佛教基本課老師的講書,而不像大學教授們的講學。原作里沒有一個字可以滑過溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來很順利容易,譯起來馬上出現料想不到的疑難,而這種疑難并非查查字典、問問人就能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節的“訛”;不敢或不肯躲閃而強作解人,那便是胡亂猜測的“訛”(錢鐘書 1994:90)。筆者以為,要想少“訛”或者不“訛”,譯者只能依靠提高自身綜合修養,別的辦法都不行。

Annan, K & N. Mousavizadeh. 2012.Interventions:ALifeinWarandPeace[M]. New York: The Penguin Press.

安南、莫薩維薩德. 2014.安南回憶錄:干預:戰爭與和平中的一生[M].尹群等譯.南京:譯林出版社.

侯松山、杜夕玲、趙妮娜.2010.差之毫厘,謬以千里——談譯者看錯原文造成的譯文錯誤[J].大學英語(學術版)(2).

侯松山、劉笑飛.2016.英譯漢詞義選擇時的“三心三意”[J].黃崗師范學院學報(2).

胡庚申.2014.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯(1).

錢歌川.2013.翻譯的基本知識(修訂版)[M].北京:世界圖書出版公司.

錢鐘書.1994.七綴集(修訂本第2版)[M]. 上海:上海古籍出版社.

葉露.2006.譯者風格之對照——蕭紅《永遠的憧憬與追求》的兩種英譯文對比分析[J].文教資料(4月中旬刊).

2016-05-31

猜你喜歡
安南原文譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
膽小鬼的歡喜冤家
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
安南黎氏佐領編設始末考
從翻譯的不確定性看譯者主體性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合