?

關聯理論視角下的習語英譯探析

2016-06-27 18:16楊玲燕
科教導刊·電子版 2016年8期
關鍵詞:直譯關聯理論意譯

楊玲燕

摘 要 根據關聯理論,翻譯也是一種語際闡釋活動,具有動態推理的功能?;诹曊Z及其翻譯的特殊性,從關聯理論視角出發,探討關聯理論視角下習語英譯的直譯、意譯、直譯與意譯相結合的方法。

關鍵詞 關聯理論 習語翻譯 直譯 意譯

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A

0引言

世界上凡歷史比較悠久的語言都包含有大量的習語。習語是經過長時間的使用而提煉出的短語或短句,是語言中的核心和精華。由于習語能夠最集中地表現一個民族的特色和各種修辭手段,在翻譯時那些為一種語言所特有為另一種語言所不具備的不同的表達手段和形式往往造成很多困難。如何有效地向譯入語讀者傳達原語中習語所蘊含的意義,同時又能保持其在原語中的文化內涵成為習語翻譯的關鍵。Sperber和Wilson于1986年首次在他們的著作《關聯性:交際與認知》中提出了關聯理論。在關聯理論框架下,語言交際是一個明示-推理的行為:說話人通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖;聽話人根據對方的明示行為所提供的信息,結合語境,理解說話人的意圖。

1關聯理論與翻譯

關聯理論是Sperber和Wilson在《關聯性:交際與認知》一書中提出的新的認知語用學理論。關聯性是交際雙方正確選擇交際信息的線索,人們總是會選擇那些有關聯的信息,或是根據關聯性進行信息推導。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關聯程度越強;處理話語信息付出的努力越小,關聯程度越強。

Gutt認為成功的譯文只是而且只能是原交際者的目的和受體的要求在認知環境相關的方面與原文相似。關聯理論的翻譯觀把翻譯看成是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語言交際行為,是對原語進行語內或語際間的明示—推理的闡釋活動。譯者要依據原交際者的意圖和譯文接受者的認知結構和認知環境進行合理的推理和語碼的取舍,使譯文接受者找到譯文與語境之間的最佳關聯。

2關聯理論下習語英譯方法

習語承載著不同的民族特色和文化信息,因此常常由于其不同的文化背景以及認知語境的差異和缺失,造成其翻譯的困難。從關聯理論的角度來看,習語的翻譯實質上也是一個涉及大腦機制的動態的明示—推理交際過程,翻譯交際的成功取決于原文作者的意圖能否被譯文讀者所認識。在這個過程中,譯者必須充分考慮該習語所存在的認知語境,并運用推理能力,正確地理解其真實意思。再根據目的語讀者的認知語境和認知能力,形成譯入語并傳遞給讀者,盡力使譯文達到最佳關聯。在關聯理論的框架下,英漢習語翻譯的基本原則是關聯,所以習語翻譯的關鍵是找到原文和譯文的最佳關聯。

2.1關聯視角下的直譯

習語的直譯法是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習語的比喻、形象和民族色彩的方法。雖然漢語和英語兩種語言的使用者有不同的歷史背景、地理環境、風俗習慣等等,但人類對這個世界的部分感知和理解是相通的,因而英漢習語中有一小部分是對應或類似的。從關聯理論的角度看,對于這類習語,漢語讀者和英語讀者具有相同的認知語境,因此采用直譯法也可以產生一致的關聯。這種情況下,直譯既可以保證忠實于原文,又保存了原語的民族形式和文化特色。如習語“腳正不怕鞋歪”可直譯為”A straight foot is not afraid of a crooked shoe”,簡明達意,譯文讀起來也富有一般英語習語的味道。 “十年樹木,百年樹人”直譯為 “It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”。諸如這樣的翻譯既保留了民族特色,又使譯文與讀者的期盼相吻合,實現了最佳關聯。

2.2關聯視角下的意譯

習語負載著濃厚的民族文化色彩和原語獨特的修辭手段,而這些也正是造成習語翻譯的難點所在。因此,在直譯或者部分直譯不能準確表達原文中的信息內涵時,則可以采用意譯法。陸殿揚先生說過: “如果可能,就直譯; 否則,采取意譯?!庇捎诹曊Z中的隱含的意義才是作者最想表達的意義,在無法保存原文的其他兩層意義時,那么就要首譯其隱含意義。如習語“兔死狐悲,物傷其類”,在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,各得其所,各不相關,他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實此句中國習語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子與狐貍不再有關。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義,也就是找出最佳關聯所在,同時根據其上下文語境,對習語的隱含意義進行恰當翻譯。

2.3關聯視角下的直譯與意譯的結合

為了更確切、有效地表達原意,譯者還會采用直譯和意譯相結合的方法來翻譯習語。從關聯角度看,直譯可以保留原習語的形式,意譯是為避免習語對讀者可能產生的其他錯誤關聯,直接表明內涵意義,向讀者提供明確的線索,提供唯一的最佳關聯,使讀者以最小的努力獲得最大的語境效果。如習語“事后諸葛亮” 若直譯成 “To be a Chukeh Liang after the event” 外國讀者由于不知諸葛亮是何許人也就無法理解譯文的含義,如果改用直譯和意譯相結合的辦法把它譯成“To be wise after the event”就比較妥當。

3結語

習語翻譯中,譯者可以采用適當的翻譯方式,為譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文譯者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,實現最佳交際效果。關聯翻譯理論為動態靈活地翻譯英漢習語提供了一個新的視角,對英漢習語的翻譯具有較強的理論與指導意義。

參考文獻

[1] 林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(3).

[2] 陸殿揚.英漢翻譯理論與技巧[M].北京:北京時代出版社,1958.

[3] 張培基.習語漢譯英研究[M].商務印書館,1979.

[4] 趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:147.

猜你喜歡
直譯關聯理論意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
關聯視閾下的學習者語用能力發展研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合