?

從“三美論”談宋詞翻譯

2016-12-01 16:51董學敏
智富時代 2016年12期
關鍵詞:三美論聲聲慢宋詞

董學敏

【摘 要】隨著全球化的發展,越來越多的宋詞被翻譯為英文,而宋詞精髓的意象和特有的韻律加大了翻譯難度。本文將運用許淵沖先生的“三美論”評析筆者的《聲聲慢》英譯本,探討宋詞翻譯。

【關鍵詞】宋詞;英譯;《聲聲慢》;三美論

一、引言

譚德晶在《唐詩宋詞的藝術》中認為唐詩境闊,宋詞言長,即情韻悠長,宋詞在刻畫意象、寫景抒情時將意、景、情“融匯在傾訴式的語句中”,使其“獲得流動感,獲得音樂性的抒情力量”,宋詞意境往往“融匯在詞的整體性的抒情旋律之中”(袁行霈,1996:332)??梢?,宋詞具有形式美、音韻美和意境美,英譯宋詞時,譯者很難再現宋詞的“三美”。筆者將借鑒李清照《聲聲慢》英譯本,嘗試將其翻譯,并運用“三美論”評析譯本,探討宋詞翻譯。

二、“三美論”與宋詞翻譯

在長期的詩歌翻譯實踐探索中,許先生形成了自己的翻譯理論——“三美論”(意美、音美、形美)?!斑@就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美?!保ㄔS淵沖,2003:85)許先生主張在英譯詩中首先追求意美,其次音美,再次求形美,并力求三者和諧統一。

三、《聲聲慢》

《聲聲慢》為李清照所創,形美、音美與意美在詞中相交輝映:

聲聲慢(尋尋覓覓)

[南宋] 李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損、如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑!

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

(王宏印,2009:237)

形美:全詞共九十七字,言簡意賅。句式類型及長短上的變化與情感表達的跌宕起伏相輔相成。

音美:開篇十四個疊音詞朗朗上口,具有韻律美,抑揚起伏,營造凄涼氛圍。

意美:詞中多種意象的使用,營造出意境美,極好地渲染了詞人內心的凄苦哀絕。

四、筆者譯作

The Tune of Slow Sad Song--Shengshengman

I find nothing but sorrow and hurt,

Sadness full of my heart.

Hot flashes, cold remains with time,

So difficult to keep fit in Autumn.

Cup by cup with dry wine in sadness,

How can I resist the wind in swiftness!

Wild geese fly away,

Sorrows stay,

For they are my friends of the old day.

Gold chrysanthemums cover the ground,

Being such sad,

How can I pick up the flowers around?

Motionless, I am alone at the window,

How can I get through the dusk shadow!

Fine rain showering parasol-trees lightly,

Drizzling as twilight falls slowly.

How can I get through my sadness,

In such miserable distress!

五、從“三美論”分析譯作

(一)、詞牌名翻譯

詞牌名蘊含豐富的中國古典文學知識和傳統文化,《聲聲慢》中的“慢”指詞的節奏之快慢。筆者借鑒許先生詞牌名的翻譯“Tune: Slow, Slow Song”,采用意譯加音譯的方法,將詞牌名譯為“The Tune of Slow Sad Song-Shengshengman” 。其中“Slow Sad Song”構成頭韻,達到“形美”和“音美”;“sad”一詞將整首詞的感情基調構建在哀愁上,達到“意美”;音譯出“Shengshengman”,保護了詞牌名這一中國傳統文化。

(二)、譯作賞析

形美:許淵沖所謂的“形美”,就是譯詩在句子長短和對仗工整方面盡量做到與原詩形似(許淵沖,1984:58)。筆者翻譯時,在句式上保持和原作一致,對應使用陳述句、反問句和感嘆句,長句短句交錯使用。下片譯作使用了三個“How” 引導的反問句和感嘆句,達到句式的工整對仗,增強情感表達效果。 翻譯中嘗試保持譯作韻律的工整,全詞押尾韻,形式為“aa bb cc ddd; eeeffgghh”,韻律上達到一定美感。

音美:許淵沖所謂的“音美”,就是要保持原詩的神韻,使譯文有“節調、押韻、順口、好聽”(許淵沖,1984:55)。原詞中疊詞的使用讓全詞錦上添花,筆者在翻譯中嘗試保持韻律上的工整,押“aa bb cc ddd; eeeffgghh”的尾韻,韻律上達到“音美”。但譯作沒能和原作在音節上保持一樣的格律,如原作上片句末的“戚、息、急、識”四個字單韻母均為“i”,而筆者的譯作中沒能對應原作的“i”音格律。

意美:許淵沖所謂的“意美”就是保存原詩的情韻并傳達其深層意義(許淵沖,1998:46-47)。宋詞寓情于景,意美是宋詞美的最高境界。許先生認為翻譯中為了傳達“意美”,可選擇和原文意似的好詞,借助音美、形美來表達原文的意美。原作中多種意象極好地道盡了詞人的哀愁,筆者翻譯時,盡量在意象上保持一致,但也增譯了部分內容烘托意境,渲染詞人的孤寂。

如,“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!”增譯了“in sadness”,突出淡酒的愁情,“風急”譯為“the wind in swiftness”,“swiftness”一詞營造出秋風急吹的畫面感,“in sadness”和“in swiftness”對應,韻律上保持一致?!把氵^也,正傷心”的翻譯營造出大雁飛過,留下悲傷的凄涼畫面,“fly away” 和“stay” 對應,突出愁情?!皾M地黃花堆積”,“黃花”譯為“Gold chrysanthemums”,用“cover”一詞,營造出菊花鋪滿地的意境美?!笆刂皟?,獨自怎生得黑!”,“守”表示一個動作,或站,或靠,或坐;“motionless”表示“靜止的”,較好地表現了詞人當時的狀態;將“黑”譯為“dusk shadow”,黃昏傍晚的影子里,詞人獨守窗兒,營造出意境美的同時也表達了愁情。譯文中“細雨”“梧桐”譯為“Fine rain”,“parasol-trees”;“showering”一詞將“梧桐”沐浴在“細雨”里的意境表現得淋漓盡致,而“lightly”又降低了“showering”的程度,表現“細雨”輕輕沐浴梧桐的畫面,毛毛細雨中,暮色四起,“slowly”一詞,將傍晚黃昏漸漸變黑的意境呈現出來,營造出意境美。

六、總結

在翻譯中,筆者參考其它譯文,嘗試遵循“三美論”,盡力保證形美、音美,但在意境的傳達上沒能完全呈現原作的意美。宋詞翻譯本身就是一個再現宋詞美的過程,是美的再創造;而翻譯審美活動的成敗關鍵在于譯者,譯者的才情決定著翻譯審美效果的優劣,因此作為一個合格的翻譯審美主體,譯者必須具備充分的審美能力、敏感的語言感應力、豐富的審美想象力、準確的審美理解力、積極的審美情感操縱力和審美創造力(劉宓慶,2011:xix-xx)。

【參考文獻】

[1] 酈青. 李清照詞英譯對比研究[M]. 上海:上海三聯書店,2009.

[2] 劉宓慶,章艷. 翻譯美學理論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2011. xix-xx.

[3] 王宏印. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009. 237.

[4] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[5] 許淵沖. 美化之藝術《毛澤東詩詞集》譯序[J]. 中國翻譯,1998,(4)

[6] 許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社,2003.

猜你喜歡
三美論聲聲慢宋詞
宋詞里的中秋月
半小時漫畫宋詞
半小時漫畫宋詞
品讀宋詞
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
從翻譯美學角度看《聲聲慢 》的兩種英譯本
應是易安居士“憔悴損”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合