?

中西文化差異與翻譯

2017-01-17 15:12龔莎
東方教育 2016年8期
關鍵詞:中西文化翻譯差異

龔莎

摘要:翻譯是是一種跨文化交際活動。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言外,還必須了解兩種文化,深刻了解兩種文化之間的差異。本文從歷史文化、地域文化、習俗文化和宗教文化幾個方面,就中西文化的差異以及在漢英詞語翻譯過程中應注意的問題,談一點自己的看法。

關鍵詞:中西文化;差異;詞語;翻譯

1 引言

陳宏微(1998)提出“翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反應不同社會特征的文化轉換過程”。要充分了解一個民族的文化,必須深刻了解該民族所使用的語言;要成功地進行翻譯,必須掌握所翻譯的語言及其所承載的文化。正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言之間的文化差異,深刻理解各國的社會背景和文化內涵才能在翻譯中跨越語言鴻溝,準確表達原文所承載的思想和內涵。

1.1 歷史文化差異

歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。在中國古代戰亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語。漢語中“敗走麥城”是指三國時蜀國名將關羽被打敗后退兵麥城一事。而英語里“meet ones waterloos”(遭遇滑鐵盧)源于十九世紀拿破侖在比利時小鎮滑鐵盧慘敗一事?!罢f曹操,曹操到”譯為“talk of the evil,and he will appear”兩個習語分別來源于不同的歷史事件,但寓意相同,都是指慘遭失敗。因此,只有了解了各民族的歷史文化,才能使這類詞語的翻譯具有文化個性。

1.2地域文化差異

文化的的產生與人類生存的環境密切相關,中國大部分地區是內陸,人們的生活離不開土地和牛,所以中國人對土地和牛有很深的感情。而西方地廣人稀,有著大片的草原,人們其在馬背上放羊。因此,英語里與馬,羊有關的習語很多。例如漢語形容某人“壯的像頭?!?,英語會說as strong as a horse。比喻某人花錢浪費是,漢語是揮金如土,英語是“spend money like water”(花錢如流水)。

1.3 風俗文化差異

在特定文化背景下的不同民族會形成不同的社會風俗和生活習慣。比如打招呼時中國人習慣問:吃了嗎?到哪兒去?認為是很隨和、友好的問候方式,只需譯成How are you或談論天氣。中華民族是有名的禮儀之邦,有著濃厚的長幼尊卑觀念,“王老”、“李老”則是對德高望重者的稱謂,而西方人怕老,認為“老而無用”。

2翻譯方法

文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的,在翻譯中我們可以采取多種方式來減少或消除文化差異,以實現跨文化交流的目的。

2.1 直譯

直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起誤解的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族歷史、地方色彩。2001年在上海召開的APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝?!贝颂帯疤蒲b”譯為“Tang-style apparel”。源語文本明確說明“唐裝”是由會議主辦國中國提供給各國首腦在正式場合穿的服裝。Apparel在OALD中的釋義為:old fashioned or formal clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤指正式場合穿的)衣服,服裝。此處直譯為Tang-style apparel,明確達意。

2.2直譯加解釋

由于中西存在著巨大的文化差異,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,就只能譯出它的隱含意義。如魯迅先生的散文《故鄉》里的一句話“楊二嫂發現了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺(這是我們這里養雞的器具,木盤上面有著柵欄,內盛食料,雞可以伸進脖子去啄,狗卻不能,只能看著氣死),飛也似的跑了”這里“狗氣殺”英譯是dog-teaser(The dog-teaser is used by poultry keepers in our part.It is a wooden cage inside which food is put,so that hens can stretch their necks in to eat but dogs can only look on furiously.)。狗氣殺是紹興方言,魯迅為了讓讀者明白,特意在該詞后面作了注釋,譯者也照譯了注釋。

2.3音譯

對于一些獨特的文化事物或現象,尤其是專有名詞,最好用音譯來傳達中華文化。例如,“神州7號”譯為Shenzhou 7。采用音譯最貼切地表達了該詞的獨特性。它有豐富的語用意義,象征著中國航天事業的迅速發展,表明中國是世界上第三個能發射載人飛船的國家。最初譯“神州”都是音譯加解釋,現在則只用音譯,因為從“神州1號”飛船到“神州7號”飛船的發射,每次都備受世界關注,目的語讀者因其多次使用已逐漸熟悉音譯名,Shenzhou已成為中國崛起的符號。

3結語

Eugene Nida說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估??傊?,文化差異問題是一個內容及其豐富和及其復雜的問題。正如王作良教授所說的“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人?!敝挥羞@樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。

參考文獻:

[1]陳宏微.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:57-58.

[2]陳宏微.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:97-105.

[3]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:7-18.

猜你喜歡
中西文化翻譯差異
相似與差異
基于新媒體專業能力培養的“中西文化比較”課程教學改革探索
文化認同背景下跨文化交際研究
找句子差異
男女生的思維差異
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大對比之“交際語言”的差異
在高中數學中滲透“解題差異論”的實踐研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合