?

貴州省旅游景點公示語翻譯勘誤*

2017-01-31 02:45
山西青年 2017年8期
關鍵詞:旅游景點銅仁大寫

胡 慧

貴州省銅仁學院國際學院,貴州 銅仁 554300

?

貴州省旅游景點公示語翻譯勘誤*

胡 慧*

貴州省銅仁學院國際學院,貴州 銅仁 554300

隨著入境游的繁榮昌盛,近幾年來中國旅游業飛速發展,已經逐漸成為經濟發展的支柱性產業之一。貴州省雖一個經濟并不發達的省份,但是它以旖旎的風光、秀美的山水吸引著越來越多的境外游客前來觀光旅游,旅游業作為新興的消費熱門行業,在貴州存在著巨大的發展潛力??墒?,對于大量承載著中華文化人文信息、承載著貴州地方民族特色的旅游資料卻面臨著翻譯窘境。蘊含著豐富的歷史文化底蘊的旅游資料,是對外宣傳我省歷史文化和推介我省迤邐風光的重要窗口,可目前在我省各旅游景點出現的公示語翻譯水平參差不齊,譯法混亂、隨意,存在很多問題,如拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、胡譯、亂譯、誤譯及翻譯不規范等等,讓大眾產生疑惑、誤解甚至反感,這不僅難以反映出我省獨特的文化傳統,也難以起到促進對外文化交流重要窗口的作用,達不到預期的對外宣傳,吸引游客的目的,妨礙了我省旅游事業的健康蓬勃發展,筆者對我省多處旅游景點進行了調研,發現了其中公示語的翻譯存在問題不少,嚴重影響我省的對外宣傳形象。因此,我省旅游景點翻譯的規范化進程已經刻不容緩。

一、現存錯誤及勘正

(一)拼寫錯誤

這是翻譯中最基本卻又最不應出現的錯誤,可在眾多的旅游景點中,它卻出現得最多。如在某濕地公園中“來也匆匆,去也匆匆”,被譯成“Easy come east go”,很明顯,第二個單詞的最后一個字母錯寫成了“t”,導致整個單詞的意思完全變了,整個翻譯也頓時讓人覺得莫名其妙,“east”應為“easy”;“池塘水深,請勿玩水”,被譯成“Do nit play ing the water”,顯然,第二個單詞”o”被錯寫成“I”,第四個單詞“in”被寫成“ing”,整句話原本應寫為“Do not play in the water”;再如,在某景區的一塊寫著 “萬寶巖”的匾牌上的翻譯是“Wanbuo Rock”,很明顯,其中的第一個單詞里的“u”應為“a”,即“buo”應為“bao”;在某國家四A級景區里“陶藝文化創意一條街”被譯為“Cteomics Cultuol Creative Street”,第一個單詞和第二個單詞均出現拼寫錯誤,其正確的拼寫應是“Ceramics”和“ Culture ”。所謂“失之毫厘謬之千里”,一個字母的錯寫,便會讓這個詞,甚至是整個句子的意思完全改變,這不但起不到公示語應有的指示、引領作用,還可能讓游客不知所云,越看越迷糊,甚至做出錯誤的決定,造成嚴重的后果。

(二)語法錯誤

景區公式語中另一個常見的錯誤就是語法錯誤,比如詞性誤用、冠詞誤用、介詞誤用、名稱單復數用誤等等,這些錯誤原本是可以避免的。如某會址景點中,把“請勿在樹下逗留”譯成“Don’t stay in the tree”,很明顯介詞“in”用錯了,應為:“Don’t stay under the tree”,這是詞性誤用;某公園的“撿起片片紙,傳遞深深情”被譯為“Pick up piece of papers.Pass deep love”。其中的“Papers”中的“s”是多余的,因為英語語法中paper是不可數名詞,不能加“s”。這是名詞單復數使用錯誤。這樣的錯誤還不是個別現象,有語言使用的失誤,會讓人不由自主地想到使用該語言的人所具有的文化素養,這不但影響整個景區的對外宣傳形象,更讓景區所在的城市形象也大受影響。

(三)中式英語

景點內有的公示語在翻譯時完全不考慮英語的表達方式,只是按照中文的語言習慣去進行翻譯,讓人看后不禁心生感嘆——此翻譯真可謂是神翻譯。這也成為景區中公示語翻譯存在的一個不可忽視的現象。如某景區內“小心地滑”被譯為“To take notice of safe:The slippery are very crafty”,建議改為“Caution Slippery”或是“Caution Wet Floor”;“小心碰頭”居然被譯為“Carefully meet”,建議改為“Watch Your Head”;再如某景區內一商店“營業中”被譯為“To run business”,建議改譯為“Open”;“殘疾人廁所”被譯為“Deformed man toilet”,“殘疾人”難道可以等同于“變形的人”,建議改譯為“Public Toilet for the Disabled”可能會更恰當些?!跋缕侣贰北蛔g為“Decimbing path”,建議改譯為“Descent”;某景區內的“多功能廳”被譯為“Many Function Hall”,建議改譯為“Multifunctional Hall”。這種逐字翻譯的譯文,毫不考慮接受者的感受,讓人看后不知所云,既沒能達到公示語對外宣傳的作用,也沒能起到文化交流的功能。譯與不譯效果一樣,這樣的譯文不但毫無意義,還混淆視聽。

(四)胡譯、亂譯、誤譯

單詞拼錯,語法出錯、中式英語,這些翻譯至少還看得出是在用英語翻譯,可有的所謂“翻譯”真的讓人啼笑皆非,不知道這到底是翻譯,還是拼音或是譯者以為除了他自己別人都不認識英語。某景區內一小店上寫的是“遺失咖啡”,其翻譯為“yi shi ka fei”,這是該文的翻譯嗎?顯然不是,它完全就是用英文字母組成的漢語拼音,建議改譯為“Loss in Coffee”或是“Yishi Coffee Shop”;某會址洗手間內的“烘手機”,被譯成“BAKE THE MOBILE PHONE”,簡直讓人啼笑皆非,建議改譯為 “Hand Dryer”;在某景區內,“紅云金頂”被譯為“Longfeng Terrace”,完全文不對題,可譯為“ Hongyun Golden Summit” or “Red Cloud Golden Summit”。某公園里有三塊公示牌分別寫著“游客止步”、“嚴禁煙火”、“禁止攀爬”,其圖標各自不同,可其對應的英文翻譯居然都是“Tourists stop”,這是在質疑國人的英語水平呢,還是在考驗外國游客的理解能力?建議其分別改譯為“Staff Only”、“No Fire”、“No Climbing”。景點公示語的翻譯主要是方便以英語為交流語言的外籍游客,其翻譯質量的好壞直接影響到游客對該景點的印象,而胡譯、亂譯的譯文只會讓外國游客產生誤解,更加困惑而不知所措,甚至因此而做出錯誤的判斷產生危險,完全沒有起到公示語翻譯應有的作用。

(五)翻譯不規范

貴州省景點內出現最多的翻譯不規范主要體現在英文書寫不規范。它主要體現在字母大小寫不規范這個方面。根據國際慣例,公示語一般會采用標題式翻譯,也就是每個單詞的首字母都要大寫,冠詞、介詞、及連接詞but和and除外,或者是所有字母都大寫,如某公園標立的一個公示牌“禁止攀爬”被譯為“No climbing”,根據慣例,應改譯為“No Climbing”或是“NO CLIMBING”更為規范。同一個景區,公示語大小寫不統一,有的是首字母大寫,有的是全部大寫,有的首字母又不大寫,有的又僅有一個首字母大寫。在某景區里,“禁止煙火”的譯文是“No Burning”,“游客出口”的譯文則是 “TOURIST EXIT”,“出口”譯文卻是“way out”,“無障礙通道”的譯文又是“Wheelchair accessible”,建議規范此類譯文大小寫,統一譯成“NO BURNING” 、“TOURIST EXIT”、 “WAY OUT” 、“WHEELCHAIR ACCESSIBLE” 或是”No Burning”、“Tourist Exit”、“Way Out”和“Wheelchair Accessible”。

二、結語

旅游景點公示語的翻譯是外國游客接觸我省的首要而直接的渠道之一,是進行國際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質量的好壞直接影響到我省在國際旅游市場上的形象,直接影響到我省旅游業的健康發展和中國文化的傳播。貴州省是一個山清水秀、風景如畫的省份,隨著貴州對外開放的力度的加大,來貴州旅游的外國游客也越來越多。深度挖掘我省旅游文化的內涵,使之與現代化、國際化的旅游產業相結合,在旅游產業鏈中進行英語文化建設,優勢再造,是吸引國內外游客的有效辦法,也是促進旅游資源轉化為旅游資本,使地方特色轉化成產業特色和經濟特色的有效途徑。因此,規范旅游景點的英漢翻譯,使其為我省對外經濟和文化交流服務的“名片”和“窗口”,就顯得尤為重要。

[1]王平.文學翻譯探索[M].長春:吉林人民出版社,2004.

[2]方夢之.翻譯理論與實踐[M].青島:青島出版社,2004.

[3]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.

[4]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.

*貴州省教育廳高校人文社會科學研究項目“旅游景點翻譯現狀調查及規范性對策研究——以貴州省國家級風景名勝區為例”的研究成果(項目編號為14ZC078)。

胡慧(1975-),女,碩士,貴州省銅仁學院國際學院,副教授,主要研究方向:翻譯理論及實踐。

H

A

1006-0049-(2017)08-0032-02

猜你喜歡
旅游景點銅仁大寫
做一個大寫的“我”
貧民窟也能成旅游景點?
大寫的厲害:“00后”少年自制火箭成功上天
美人魚
詩書畫苑
尋味貴州——銅仁
“大寫”與“大些”
天地大美——銅仁梵凈山
看雪——銅仁梵凈山
—個大寫的pink 該入手的都來了
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合