?

文化差異視角下的我國英美文學翻譯

2017-01-31 02:45
山西青年 2017年8期
關鍵詞:歸化英美原著

安 然

沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000

?

文化差異視角下的我國英美文學翻譯

安 然*

沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000

人類創造的物質財富與精神財富的總和視之為文化,不同的文化背景下的人們具有不同的價值觀及人生觀,文化的差異具體體現在文學作品上,文學作品作為不同民族間進行文化交流與溝通的基本形式,傳遞著不同文化間的信息及思想,精準和傳神的文學翻譯對文化交流起到橋梁和樞紐作用,故而,從事英美文學翻譯應重視對文化視角及文化視角下翻譯策略的研究。

一、解析中西方文化差異,注重互補

文化差異造就不同的文學作品,文學作品作為語言的藝術表現形式,對文學翻譯具有較高的要求。在我國英美翻譯工作中,要重視對西方文化差異的解析與研究,站在西方文化角度進行文化及文學作品的解讀、翻譯。在保持原著作品“神韻”的基礎上運用翻譯手法進行語言的再創造。促進中西方文化的優勢互補,促進英美文學翻譯在原著思想內容與新的語言表達形式的完美結合,保留文學作品原著的整體美,使讀者能夠最大限度的領悟到原著作品的語言美、內容美。以此為出發點需要重視以下幾點。

(一)價值觀

中西方文化的差異主要體現在價值觀的不同,中國是集體主義,重視集體的利益,而西方是個人主義,重視個人自身的權益。因此在文學作品中英美文學中的人物普遍具有個人主義價值觀,而我國的價值觀中主要體現集體主義,以大局為重,為集體利益甘愿拋棄自身利益,介于此我國讀者很難理解英美文學作品中人物的行為。例如:在“特洛伊戰爭”中,英雄阿喀琉斯,因自身原因不愿參加到戰爭中去,這一西方英雄形象的利己行為在我國讀者的思想范疇下容易出現解讀障礙。我國讀者嚴重不能理解英雄不愿為國家利益放棄自我利益這一行為?;诖?,譯者需要在翻譯時進行文化價值取向的解析,幫助我國讀者對原著文學作品中人物行為進行理解。

(二)風俗文化

風俗文化是文化差異的表現形式。不同的風俗文化往往會對文學作品的理解造成不同影響,如對顏色、動物、動作的理解上。中國文化中對“紅色”的理解為喜慶、熱情,紅火,而西方文化對“紅色”常聯想到血腥、暴力、邪惡。對于“龍”這種動物來說,在中西方的象征意義也有著較大的差異,在中國,龍是中華民族的象征,我們將中國人視為“龍的傳人”,在古代,皇帝作為權利的最高者,其座椅及衣服被稱為“龍椅”、“龍袍”,由此可見龍是高尚、權利、威嚴的象征,然而,在西方國家,龍代表邪惡、陰險、代表惡勢力,如《侏羅紀公園》里的怪獸都是龍的形象。因此在進行相關文學作品譯制時,如果忽略風俗文化的差異性,將英美文化中的“龍”翻譯成邪惡的源泉,基于中國讀者原有觀念,必然會給中國讀者造成閱讀上的困惑,因此,在進行英美文學翻譯時應注重文化象征意義的不同,譯者在遇到相關問題時應進行標注解釋或使用中國文學中相對應的文化象征進行表達,以符合中國讀者固有的文化思維以及閱讀習慣。

二、注重不同文化的表現形式

在翻譯手法中主要有兩種翻譯方法,即歸化與異化,所謂歸化即將原著向目標讀者所處的文化背景上進行貼靠,也就是我們說的意譯。針對于英美文學作品翻譯,運用歸化手段將具有西方文化特色的文學形象,用中國文化的相似形象及象征物進行替換表達,幫助讀者理解。這種翻譯方式有助于讀者的理解,但由于這種翻譯方式需要譯者經過自我理解進行在加工,因此如果一味的運用歸化手段容易摻雜譯者個人思想,造成文學原著的理解偏頗,失去原著的本意。另外一種翻譯手法是異化,即保留原著的文化背景及語言差異,換句話說就是直譯的方法,異化有助于保留原著的原汁原味,但是針對于中西方文化差異以及語言表達習慣的不同,在對文化的理解上容易造成誤區或不符合語言邏輯。例如:在美國文學作品《冷山》中,男主人公在雨中呆了很久,淋濕了,在英文原著中的對白為:

女:where you never planning to come inside?

男:I’m wetter than a fish

在異化的翻譯方法下翻譯為:“我濕可比魚”。在歸化的翻譯方法下翻譯為:“我被淋得像只落湯雞”。這兩種翻譯方法讀者都可以理解,第一種異化的翻譯手法保留了英語的語言表達習慣,是較為直白的翻譯方法,易于理解,但過分拘泥于原作的表達方式,且讀起來生硬拗口,不符合中文語境中的語言表達習慣。更談不上傳達文學作品原著的精神風貌。第二種翻譯方法采用了歸化的翻譯手法,根據前后文表達的意思與中國文化中的表達方式相結合,使翻譯更加符合中國讀者的閱讀及表達方式,但卻失去了原著中男主人公表達方式的幽默?;谶@兩種翻譯方法存在的優缺點,譯者在進行翻譯時要注意兩種翻譯方法的結合使用,對于不同的文學類型應采用不同的翻譯手法,不能統一運用一種手法,使英美文學作品的翻譯版本既可以準確表達原著作者的表達涵義,又符合中國讀者的閱讀習慣及表達習慣,保持原著中作者的語言風格及精神風貌。使翻譯真正成為文學作品的重要載體。

三、結語

文學翻譯既要傳達出作品的“思維內容”,同時也要強調作者的“風格特色”,其翻譯的原則及方法尤為重要,跨文化的英美文學翻譯應以文化差異為出發點,尊重文化的差異,重視翻譯手法的靈活運用,使英美文學翻譯成為文學交流傳播的重要手段。由于文學作品的交流溝通對促進中西方交流,了解英美文化具有重要作用,因此在文化差異下的英美文學翻譯將任重而道遠。

[1]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2015,6(13):8-9.

[2]楊麗.英美文學翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家,2014(12):10-11.

安然(1992-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學外國語學院,研究方向:英語筆譯翻譯。

H315.9;I

A

1006-0049-(2017)08-0237-01

猜你喜歡
歸化英美原著
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
拔牙
歸化,切勿只盯著一時之需
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
水家鄉
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合