?

演講口譯中常出現的問題以及對策(下)

2017-03-04 12:07劉振乾
人間 2016年33期
關鍵詞:口語化演講口譯

摘要:現今社會,文化交流日益頻繁。演講是一種常見的公共文體,當演講者面對不同國家的聽眾之時,口譯就發揮了很重要的作用。因此,口譯員常常和演講者一起在公開場合露面。本文以俞敏洪的一次公開演講中的一些內容為例,列舉了演講口譯中常出現的問題,并且提出了相應的解決方法。

關鍵詞:演講;口譯;口語化;問題以及對策

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0105-01

本文承接作者的上文繼續進行。

例5:我本來到了40歲以后,我就覺得生命也就從此如一江春水向東流了。

分析:這種有詩意的語言,要根據語境體會他的本質含義。需要解釋意思來翻譯。前一句的“本來”和“也就”等修飾詞,其實都在暗示這里是作者對人生的一種消極態度。

譯文:I thought my life would be simple and uninteresting when I lived to 40 years old.

二、概括的翻譯方法

概括的翻譯方法就是對于原文進行邏輯加工和要點整合。沒必要字字對譯。由于原文演講者的語速很快,因此提取信息的要點和演講者的主旨就非常重要。很多時候不可能也沒必要把所有的原文都翻譯出來,完全可以進行語義上的整合和概括,避免啰嗦的同時又能節約時間。這種翻譯方法也是釋意理論的一種體現。概括的方法其實本質上就是重新表達,進行句式重組甚至語篇的重新組合。釋意理論將口譯分為三個階段:理解原語、脫離語言外殼、重新表達。

例1:就是說,哪怕他活了一百年等于活了一天,為什么?他每天吃的飯是一樣的,每天過的日子是一樣的,每天思考的是一樣的,思想不進步,行為不進步,人生不進步,智慧不進步。那你多活一年都是多活?;畹锰嗔?,太長了。

分析:這一段說了不少,但是有用的核心信息可以提取出來??梢允褂酶爬ǚg法來簡化譯文,沒必要字字對譯。

譯文:Even if he could live to a hundred, it wont make any difference. His life was valueless. Because his eats the same dinner every day, he spends every day hanging out and doing nothing, and he thinks about nothing important.

As a consequence, he wont make any progress in his thought, action, wisdom and his own life. Those people are just a waste of resource and time.

例2:那像現在這樣,我們這些企業家,假如說。那么大家放眼看去就可以看到,大量的企業家是怎么一個概念呢?

分析:這句話乍一看內容很多,其實有用的信息并沒有多少。這里不過是一個引入句而已,演講者并沒有什么實質的信息要傳遞給大家。因此這里完全可以概括大致意思來翻譯,省略一些非關鍵的內容,因為演講者的語速很快,如果每個詞匯都翻譯的話時間可能來不及。

譯文:When it comes to entrepreneurs , whats the situation about them?

例3:比如說清華的水木年華這兩個唱歌的,就是這樣的。他們在清華大學里面逛來蕩去,成績也學不好,兩個人在宿舍里面四目相望,總覺得自己要自殺。

分析:第一句話要把這個演唱組合解釋一下,不過關鍵是第二句話,如果直譯的話根本讓人不知所云。這里的“自殺”只是演講者的一個口語說法而已,而且根據之前的內容,第二句話的意思是他們發現自己學習不好,因此自我感覺很糟?!肮鋪硎幦ァ边@里沒有什么實質的意義,可以不翻譯。這兩句話需要重新整合來翻譯。

譯文:Shui Mu Nian Hua, a pair of singers in Tsinghua University, is a typical example for this. They didnt have good grades, and they realized that everyone did better than them. When they looked at each other in the dormitory, they felt awful.

例4:所以當我們有了這樣的人生以后,你回過來發現人生充滿了跌宕起伏的浩蕩大氣,總是充滿了這種跌宕起伏的故事和感人的這樣的情節。這是我們要去追求的。

分析:第一句話有很多內容都是重復的,完全可以概括整合之后進行口譯。沒必要完全對譯,而且英文一般也不重復使用某個詞匯。

譯文:So if we live like this, we will find there were ups and downs in your life when we are growing old. In that condition, your life would be full of moving stories. And that should be our goal to pursue.

參考文獻:

[1]王妍. 釋意學派與口譯策略 [J]. 海外英語, 2012(10):157-158.

[2]連淑能. 英漢對比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 2014.

[3]楊超超,于應機. 譯者的選擇:口譯過程解析 [J]. 現代語文, 2013(9):141-143.

[4]仲偉合. 英語口譯基礎教程 [M]. 北京:高等教育出版社, 2007.

[5]楊瑋斌. 論口譯實踐的三個要素 [J]. 上海翻譯, 2012(2):51-54.

作者簡介:劉振乾(1991.5-),男,漢族,研究生,山東科技大學,英語口譯專業。在校期間多次獲得一等獎學金和優秀畢業生榮譽稱號。

猜你喜歡
口語化演講口譯
對中國口譯近25年來的研究綜述
談談電視新聞語言口語通俗化的風格特點
莫言《紅高梁》的語言藝術特色
初中英語課前熱身活動
組織活動提高學生語文應用能力
主位理論與篇章理解
如何培養一年級學生的數學語言表達能力
解構口語化新聞的語言特征
略論筆譯與口譯的區別
邢非的詩
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合