?

翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究

2017-05-11 16:47李玉婷
武昌理工學院學報 2017年1期
關鍵詞:英譯

李玉婷

摘 要:基于地域差異,再加上懸殊之大的文化,河西走廊特色飲食文化中不少飲食詞匯很難在英語中找到完全等值的對應詞,無法恰當地將地方特色飲食文化轉換為英語。為了達到翻譯目的,模因論提供了理想的翻譯途徑,可以準確地填補飲食文化翻譯的不足。因此,從翻譯模因論的視角,探究模因在其中所發揮的作用,以期為河西走廊特色飲食詞匯提供新的翻譯視角,既可以凸顯河西走廊的特色飲食文化,又可以為河西走廊特色飲食文化的對外傳播起到助推的作用。

關鍵詞:翻譯模因論;河西走廊飲食詞匯;英譯

中圖分類號:H030 文獻標識碼:A

一、引言

一方水土養一方人,由于地理位置的差異,各地的歷史、文化、宗教、社會、民俗都存在很大的差異,飲食也如此。河西走廊因其獨特的地理位置和氣候條件,形成了以面食為主的飲食習慣。河西走廊的飲食文化博大精深,是悠久歷史文化的沉淀。雖然主食以面食為主,但是勤勞淳樸的河西人民以其智慧,運用不同的制作手法和烹飪方法使得河西走廊的飲食不僅色香味美、色形奪目。

由于河西走廊橫跨威武、金昌、張掖、酒泉和嘉峪關五市,使得河西走廊的飲食也存在一定的差異。若要將各具地方特色且富有文化內涵的河西走廊各地的飲食翻譯成英文,讓西方游客理解并接受,把河西走廊的特色飲食文化傳播到世界各地,對于譯者來說是很大的難題和挑戰。因為,翻譯的單位“既不是詞匯,也不是文本,而是文化”。中西文化的差異導致譯者很難在英語文化中找到與河西走廊地方飲食詞匯對應的英語詞匯,所以在詞匯轉換的過程中,要借助“模仿”復制的手段,探究河西走廊飲食詞匯的翻譯,希望為河西走廊飲食詞匯的英譯研究提供更加廣闊的視角,讓河西走廊飲食文化走向世界。

二、模因與翻譯模因論

1976年道金斯在《自私的基因》中使用了Meme一詞說明文化進化的規律。他指出meme不僅是人類文化進化的基本單位,而且還是文化遺傳單位,要義是文化傳播和模仿。Blackmore認為,如同生物進化一樣,語言文化也在不斷進化之中,在文化進化過程中,模因起著不可或缺的作用。切斯特曼提出的翻譯模因論,主張翻譯理論的更迭和演變本身就是翻譯模因不斷復制和傳播的結果,他認為每一種模因既是對以前模因的復制和繼承;而另一方面它也會在復制和傳播的過程中產生一定的變異,在變異中求得發展。在復制模因的過程中,源語模因會束縛譯出語,譯出語會發生模因變體,如意譯模因、節譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評模因等,所以模因翻譯是一個增值或刪減的動態的傳播過程,

三、翻譯模因論與飲食詞匯翻譯

由于中西文化差異,河西走廊特色飲食文化中很多飲食詞匯在英語中很難找到對應的詞匯,這給翻譯地方飲食詞匯帶來了很大的制約。為了把河西走廊的特色飲食傳播出去,翻譯模因論為飲食詞匯的翻譯提供了很好的翻譯途徑。從翻譯模因論的角度,河西走廊特色飲食詞匯及其所蘊含文化的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉化過程。在這個轉化過程中,模因發揮著重要作用。由于模因翻譯是一個動態的過程,意味著源語與目標語的轉化可分為原信息的等值或等效的縱向傳播和非對等的橫向復制和擴散。根據模因的傳播方式,結合河西走廊特色飲食文化的特點,以模因為切入點,有效地進行語言轉換,可以使河西走廊的飲食詞匯翻譯達到外宣的目的。

(一)直譯核心模因

1. 直譯“繪形”模因

面食雖不像菜肴那么種類豐富,主料和配料繁雜多變,但其面粉的特性,可以被制作成形狀、大小各異的種類。而形狀各異的面食會影響食客的視覺從而影響味覺,因此面食翻譯中在現面食制作的形狀和尺寸大小是非常必要的,這樣可以達到視覺感官上的滿足,從而讓國外食客在點餐時有更為直觀的選擇。對于以形命名的飲食名稱可采用現形譯法,直譯這類飲食詞匯的核心模塊。河西走廊的特色飲食的命名中既包含了制作手法還包含了形狀的信息,可直譯核心模因來達到預期的效果。如搓魚子、炮仗子、香頭子、雞腸子、麻食子(又名貓耳朵)、桃娃子、魚兒粉都是以形命名的飲食,可直譯繪形的核心模因,但為了避免產生歧義,可分別譯為fish-shaped noodles、firecracker-shaped noodles, incense-head-shaped noodles、chickens gut-shaped noodles、cat-ear-shaped noodles、peach-shaped steamed bun和fish-shaped jelly。

2. 直譯食材模因

河西走廊飲食的主要輔料也其命名的一大特點,不但可以提供客人選萊時所需要的基本信息,而且可以迎合客人的食欲、口味。翻譯中可以采納直譯的翻譯方法。如炸醬面譯為noodles with fried bean and meat sauce, 蕎麥面可以翻譯成buckwheat noodles,灰堿面譯為gray alkaline noodles,粉皮面筋可以翻譯為sheet jelly and gluten,雞肉墊卷子可譯為braised chicken and doughroll。羊筏子就是把羊的內臟做餡,灌入羊腸蒸煮而成的河西走廊特色菜肴之一,由于大多數外國人忌諱吃內臟,所以翻譯時一定要清楚地呈現菜肴的材料,羊筏子可以直譯為sheep guts stuffed with offal sausage。雜碎譯成lamb chop suey臊子面譯為noodles with minced pork and vegetables。

3. 直譯烹飪手法模因

河西走廊飲食制作的烹調手法相對于其他菜肴的制作手法來說,比較簡單,主要以拉、揪、撥、炒、紅燒、蒸、烤、油爆、油炸、燜、炕為主,所以都可以用“V-ed+N”來直譯表烹飪手法的核心模因。如揪片子譯成hand-shredded chips,拉條子譯成hand-pulled long(flat or round )noodles, 炒面片和炒炮仗則分別譯成fried chips和fried firecracker-shaped noodles,炒撥拉譯為 stirred sheep offal, 撥魚子(撥疙瘩)可譯為sraped fish-shaped noodles(scraped doughball),火焰烤羊腿譯為roast lamb leg。黃燜羊肉、紅燜羊肉譯為braised mutton,雞肉燜卷子譯為chicken braised with doughroll。油爆駝峰譯為quick-fried hump,涮羊肉是instant-boiled mutton,炕羊腸譯為baked sheep guts staffed with mixed sheep blood and flour,炸油糕fried pastry、素燒面筋 fried wheat gluten,粉蒸牛羊肉steamed beef or mutton with rice powder。

4. 直譯地名模因

河西走廊的飲食雖然有共同之處,但是也有一定的地域差異,比如餃子、臊子面、涼皮雖然制作的主料是一樣的,但是輔料和制作手法以及味道會有差異,所以命名會凸顯地方特色,如張掖臊子面、敦煌臊子面、敦煌雜割、敦煌漿水面、肅州釀皮子、永昌水餃、永昌面皮等。翻譯這些飲食名稱要直譯地名模因。如張掖臊子面和敦煌臊子面可譯為noodles with minced pork and vegetables, Zhangye style和noodles with minced pork and vegetables, Dunhuang style。敦煌雜割和敦煌漿水面譯為lamb chop suey soup, Dunhuang style 和 souherb noodles, Dunhong。肅州釀皮子、永昌水餃、永昌面皮分別譯為clear noodles in chili sauce,Ganan style、 Yongchang dumping 和clear noodles in chili sauce,Yongchang。

(二)略譯“虛”模因

河西走廊的飲食詞匯不僅色、香、味美,更以“文化作料”,即比喻、夸張的命名手法表達對生活的美好祈愿,如菊花牛鞭、絲路駝掌(雪山駝掌)、雄關酥、戈壁雁影和麒麟駝掌,很難通過直譯模因和復制目的語模因達到翻譯的目的,只好放棄形象的比喻的編寫手段,略其形象色彩。但是“無論是口譯還是筆譯,都要 “直入主題”,開門見山地點明菜肴的原料和烹調方法”。在翻譯這類飲食詞匯時避“虛”就實,重點放在菜肴的實質內容的翻譯方面。菊花牛鞭是把牛鞭剞上菊花花刀,后入雞湯燒制而成,所以可以把菊花這個“虛模因”略譯,譯為 stewed beef pizzles。絲路駝掌(雪山駝掌)譯為steamed camels pawn。 武威的特色美食“三套車”譯為hand-pulled noodles, bacon and jujube tea。西北大菜譯為steamed sliced pork and meatball。

四、結語

河西走廊的飲食文化是河西走廊歷史文化長期沉淀的產物,源遠流長,博大精深。

以解釋文化進化規律的模因論為視角研究河西走廊特色飲食文化的翻譯,為我們的研究提供了新的視角?;诜g模因論,河西走廊的特色飲食文化的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉化過程中,基因的復制和變異。由于中西文化、飲食習慣等的差異和相似之處,河西走廊的飲食詞匯在英語中“空缺”,只能通過直譯、略譯不同的核心模因來達到翻譯目的。

參考文獻:

[1] Bassnett Susan and Andre Lefebvre. Translation. History and Culture[M]. London: Routledge,1992.

[2] Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

[3] 譚占海.語言模因研究[M].成都:四川大學出版社,2009.

[4] 王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學學報,2010(1).

[5] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2007(6).

[6] 莊 帆.功能翻譯論視角下的泉州傳統飲食的英譯[J].隴東學院學報,2013(1).

[7] 馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005(3).

[8] 馬秉義,馬志馨.中原餐飲文化與豫菜英譯研究[J].中國科技翻譯,2014(11).

(本文審稿 余澄清)

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國故事
大學校名及其關鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學角度看漢詩英譯的模糊對等
“小”的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合