【摘要】弗朗西斯·斯科特·是二十世紀美國最有影響力的作家之一,被推崇為爵士時代的代言人?!读瞬黄鸬纳w茨比》被公認為是一部關于“美國夢”的經典之作。本文根據翻譯的賞析方法,對美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》的兩個譯本,即巫寧坤與姚乃強的兩個譯本作比較、評析,旨在洞察不同的譯者對原著中的譯文進行比較賞析,考察譯者的翻譯風格。
【關鍵詞】了不起的蓋茨比;譯本;評析
《了不起的蓋茨比》是美國菲茨杰拉德的代表作,他生于明尼蘇達州圣保羅市,以獨特的文學天賦博采眾長,形成了特有的創作風格。在現代的美國小說家中獨樹一幟。在那個時代,這本小說對當時的社會影響很大。它寓言性的反映了在“咆哮的二十年代”時美國夢的主題。
一、分析作品
1925年《了不起的蓋茨比》的問世,奠定了他在現代美國文學史的地位。他不僅用生動的形象和歡快的節奏描繪了二戰后,美國歷史空前的奢靡與繁榮景象,用凄美的筆調書寫了戰后“迷茫的一代”對于“美國夢”感到幻滅的悲哀?!读瞬黄鸬纳w茨比》在愛情故事后面隱藏著一股哀傷的細流,隱藏在字里行間,透漏著他對美國夢失望。作為一名杰出的藝術家,菲茨杰拉德的獨特的寫作手法和語言藝術已經受到了國內外語言學家和翻譯家們的廣泛關注。
二、比較原文與譯文
《了不起的蓋茨比》在中國有許多譯本。本文只就巫寧坤的《了不起的蓋茨比》(上海譯文出版社1983,簡稱巫譯)和姚乃強版《了不起的蓋茨比》(人民文學出版社2004,簡稱姚譯)兩個譯本進行比較、賞析。賞析的角度包括譯文的準確性,以及譯文的表現力,原文以及譯文風格的一致性等幾個方面。
1、譯文的準確性
翻譯是一項用一種文字將另一種文字表達的思想內容轉述出來的過程,對于忠實原文在文字翻譯上至關重要。譯者應該把原作的思想內容完整準確的表達出來,不能歪曲或者刪增,這里的思想內容,通常指作品所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者的立場,觀點,所流露的思想感情。譯文意義的準確性取決于對原文理解的準確性。對原著的理解是進行翻譯的前提和基礎。這種理解不能僅僅拘泥于詞典的釋義,而是要聯系上下文,包括整句話,整段話,及其他段落、章節。只有在深入透徹地理解原文的基礎上,才能準確地向讀者傳達原文的內容和意義。譯文不可脫離原文,任意發揮。
原文:
But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today。
巫譯:……但是我們家系的實際創始人卻是我祖父的哥哥。他在一八五一年來到這里,買了個替身去參加南北戰爭,開始做起五金批發生意,也就是我父親今天還在經營的買賣。
姚譯:……但是我們這一族系的真正締造者是我祖父的哥哥。他在五十一歲來到這里,找了個替身去參加內戰,而自己做起了五金批發生意,我父親至今天仍在干這一行。
巫與姚對于“in fifty-one”有著不同的翻譯。巫認為這指的是年代,將其譯成“一八五一年”,而姚認為這指的是年齡,故而譯成“五十一歲”。許鈞先生曾指出:“一般來說,同一原文,出現意義大相徑庭的兩種不同譯文,肯定是哪位者對原文闡釋出了差錯?!眴慰础癴ifty-one”,很容易理解成“五十一歲”,但當內戰爆發時他年齡會更大,就不需要服兵役了,也無須“找了個替身去參加內戰”了,因此從詞語搭配和上下文語境來看,巫譯的“一八五一年”才是準確的翻譯。
2、譯文語言的表現力
翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文的可讀性,譯者要時刻想著讀者,使其作品通順嚴謹,讓讀者感覺不到語言的隔閡。譯文語言應通順易懂,符合譯入語規范。沒有逐字死譯、硬譯,語言晦澀,結構混亂等現象。例如在句法上,英語重形合,漢語重意合,英語句子較之漢語句子邏輯性更強。如果原文表現形式在譯入語中不能準確傳達原文的附著信息,那么就應改變原文的表現形式,否則,只能產生“貌合神離”的效果。在英語漢譯時一定要符合漢語的語言規律,否則就失去了表達力,也就無法保證譯文的準確性,下面從《了不起的蓋茨比》中一些句子的翻譯來比較一下譯文的表達力。
I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sentence of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth。
巫譯:我現在仍然唯恐錯過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優越感所暗示的,我現在又帶著優越感重復的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的。
姚譯:我現在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘了父親對我的諄諄告誡,忘了那條我勢利地反復誦記的忠告:人的基本的道德觀念出生時不是平均的,不可等量齊觀。
巫譯照搬原文形式,把條件狀語放在主句后面修飾,亦步亦趨地把原文的形式翻譯出來了,表面忠實于原文,實則給人一種人工化的假語言的感覺,讀起來生澀拗口,缺少生氣,帶有很濃的“翻譯腔”,使讀者不知其所云。而姚譯打亂了原文句式,按照漢語習慣重新調整了詞句順序,讀起來明白曉暢,符合漢語規范,也易于讀者理解。
三、意義
通過對巫寧坤和姚乃強對弗·斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》的譯本從譯文的準確性,及其譯文的語言表現力,原文和譯文風格的一致性進行比較對比更有利于譯者在以后的翻譯過程中更好地把握和錘煉,同時也啟迪了譯者更加注重翻譯實踐。
總體上講,巫譯偏于直譯,用詞簡潔凝練,樸實自然,體現了原文文筆清新優美的風格;姚譯偏于意譯,用詞富有文采,講究修飾,體現了原文流暢通達、行云流水的風格。
【參考文獻】
[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德. 了不起的蓋茨比[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1993.
[2] 巫寧坤. 了不起的蓋茨比[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1983.
[3] 姚乃強. 了不起的蓋茨比[M]. 人民文學出版社, 2004.
[4] 毛榮貴. 新世紀大學英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2002.
[5] 郭著章, 李慶生. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2004.
[6] 張陪基, 喻云根, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
【作者簡介】
孫夢鈺,女,單位:山東科技大學,主要研究方向:英語筆譯。