?

從目的論角度看外國化妝品品牌的翻譯

2017-05-22 15:46朱云霞
北方文學·中旬 2017年5期
關鍵詞:筆譯目的論化妝品

朱云霞

摘要:在日益變幻的國際市場中,商品命名是十分重要的環節?;瘖y品的主要客戶群是女性,由于其客戶群的特殊性,在品牌翻譯策略上具有其獨特性,并且關乎著化妝品的生存與發展。本文以翻譯目的論為指導,從品牌的命名規律、消費者心理等方面對化妝品品牌翻譯策略進行了探討,初步指出了化妝品翻譯的幾種翻譯策略。

關鍵詞:目的論;化妝品;筆譯

化妝品如今已成為世界上廣大女性必不可少的生活用品,中國女性在化妝品的選擇方面的選擇權大了很多。隨著各種各樣的國際化妝品牌打入中國市場,化妝品品牌的翻譯也日漸重要。女性品牌化妝品名風格各異,在翻譯的過程中,不僅要考慮到源語言的特點,還要考慮目標市場的消費心理、興趣追求等因素。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的分析,對外國化妝品名翻譯進行了初步探討。

一、目的論的基本原理

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能派 Hans Vermeer 創立的翻譯理論框架,是德國功能主義理論的核心。該理論認為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為。為了使翻譯品牌在目的語文化中達到預期目標,即適應目的語的文化和受眾以及商業利潤的最大化,原化妝品品牌在文化和語言上應該得到調整。

二、化妝品名語言特點

化妝品受眾的美學特點決定了其產品譯名的獨特性?;瘖y品名稱也是對語音、文字等進行精心設計過的產物,多選用聲調和韻律非常和諧并且具有美感的字和詞。同時化妝品名的翻譯還應考慮利潤最大化這個商業目的,其翻譯應符合女性消費者追求時尚和美麗的心理。

三、化妝品品牌翻譯標準

根據目的理論思想,化妝品品牌的翻譯不僅要求實現其商業目的,更要滿足目標消費群體的特殊需要。據此作者認為譯者在翻譯過程中需遵守以下兩個原則。

(一)便于記憶

一個好的化妝品品牌必須遵守簡潔原則,這樣該品牌才能得到更好地推廣。例如Christian Dior,其中文譯名“迪奧”,較之原名更加簡潔易記,使該品牌更加耳熟能詳。

(二)具有美學聯想意義

我們以“The Face Shop”的品牌翻譯為例來闡述美學聯想在化妝品品牌成功所起的重要作用。當翻譯成漢語時,如直接譯成“臉鋪”,無論從發音還是字形上都不合適。而“菲詩小鋪”這個新譯名雖然與源語言沒有詞意上的聯系,但能讓女性消費者產生關于美麗的聯想。

四、目的論指導下的化妝品品牌翻譯策略

(一)直譯

在目的論的指導下,部分化妝品品牌的翻譯采取了直譯的策略,即根據化妝品品牌在原語中的含義在譯語中譯為意義相同或相近的文字。比如英國著名的The Body Shop“美體小鋪”,其主打產品為身體護理及面膜,主要營銷目的就是使女性肌膚變得更加細嫩光滑,直譯毫無疑問可以達到這一目的。

(二)意譯

化妝品品牌 Estée Lauder即為其品牌名稱的創辦人 Estée Lauder 的名字。將品牌意譯為“雅詩蘭黛”可謂十分精巧,雅,在中國代表著十分美麗的意境,如高雅、雅致等;蘭,是一種十分具有中國古典特色的意象,充滿芬芳誘人的氣息。再比如說很多品牌中加入了水、靈等字樣的翻譯,也是因為廣大女性更青睞水靈通透的皮膚。

(三)音意結合

許多化妝品名稱本身用字精巧,讀起來朗朗上口,音譯和意譯結合的翻譯技巧對于化妝品的推廣十分關鍵。外國很多化妝品品牌都以專有名詞命名,其中以人名或地名居多,音意結合的方法在翻譯時十分奏效。比如法國化妝品品牌 Burberry,音譯為“巴寶莉”。Thomas Burberry 是該品牌創始人的名字,譯為“巴寶莉”讀來朗朗上口,尤其是“寶莉”二字使女性產生對于該品牌珍貴和芬芳的聯想。

五、結語

化妝品品牌的翻譯見仁見智,但是其最終目的是一樣的,使消費者產生愉悅的感覺,美好的聯想,并且達到商業目的。用目的論來指導外國化妝品品牌的翻譯,更有利于達到化妝品的國際影響目的。因此,為了使原化妝品品牌譯名在譯語文化中達到預期目標,即商業利潤最大化,翻譯時應該注重從發音和內涵上下功夫,以適應目的語的文化傳統和消費心理,從而達到宣傳商品和引誘消費的目的。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M].上海: 世界圖書出版公司, 1989.

[3]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析[J].大眾科學,2007.

[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

[5]劉曉萍.英漢文化差異與商標翻譯[J].安徽農業大學學報,2006(2):131-133.

猜你喜歡
筆譯目的論化妝品
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
教育生態學視域下的英語筆譯教學研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
圣誕化妝品包裝很雷同?那是因為你沒看見這些!
2018年,化妝品要“減負”!——便攜式化妝品成新熱點
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
化妝品/留電話
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合