?

合作原則指導下的中韓翻譯研究

2017-05-22 15:49丁然
北方文學·中旬 2017年5期
關鍵詞:指導作用合作原則

丁然

摘要:本文以格萊斯的“合作原則”的四大準則為基礎,以《黃菡演講:我為什么離開非誠勿擾》為例,對這篇演講稿的韓文翻譯進行分析研究,探究翻譯中存在的問題及解決辦法,使翻譯內容更接近原文含義,實現翻譯與原文的基本一致,完成作者與讀者或觀眾的交流。

關鍵詞:合作原則;中韓翻譯;指導作用

一、格萊斯的合作原則理論

“翻譯是一種技能,它試圖以同樣的信息用另一種語言來替代原語言”。①翻譯的特殊性在與作者和他的讀者之間不能直接完成,而是借助與譯者來實現的。

格萊斯的合作原則包括四條準則,具體要求如下:

數量準則:所說的話應包含交際目的,所要求的信息;但不應包含超出要求的信息。

質量準則:不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話。

關聯準則:說話要關聯。

方式準則:避免晦澀的詞語;避免歧義。

二、合作原則在翻譯中的應用

(一)數量準則在翻譯中的作用

(1)人家不過順口一問,好比見人就問:“吃了么?”但是我這個人就是較真,我想我得給他一個答案。

(1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????.

(1)的翻譯,明顯違背了數量準則,原文是“人家不過順口一問”,并沒有提到是路過的人,所以譯成“???? ????”是對原文信息量的一種隨意增加,“吃了嗎”是中國人打招呼的常用語,若嚴格依據原文提供的信息量來翻譯,則譯成“??????”,而無需意譯。

(二)質量準則在翻譯中的作用

(2)今年,也就是五年九個月之后的2月5號,我錄制了我的最后一期《非誠勿擾》,3月19號播出,我算是正式離開了這個節目。

(2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????.

首先,在同聲傳譯的現場,為了讓聽眾能理解演講者的演講內容,節目名稱“非誠勿擾”最好采取音譯的形式,即“??????”。韓國語外來詞,尤其是節目名稱,多采用音譯的形式。但音譯的弊端是無法表達其內在含義。譯者應該幫助他們建立合作關系,給譯文補充必要的信息,才能符合質量準則的要求。因此,在翻譯時應該權衡利弊,以達到質量準則標準。

(三)關聯準則在翻譯中的作用

關聯準則要求翻譯需要根據信息量和語境 ,在目的語中尋找信息的關聯性并符合目的語要求,以取得相應的語用效果。該準則就是對目的語讀者服務的。②

(3)關于“山茶花計劃”,我想極燕和半城都會有正式的定義。在這里我稍許做一點附會。山,茶,花,女人如花

(3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?...

譯者在翻譯時,應該聯系上下文,對全文有一個整體的把握,以實現讀者與作者的無障礙溝通。例如,“山,茶,花”應該譯成“???”,“計劃”譯為“????”等。這種翻譯在語氣表達上有所欠缺,但是基本涵意是沒有問題的,在二者不可兼得的情況下,應該以更為基礎的理解為先。

(四)方式準則在翻譯中的作用

方式準則要求意義明確,避免歧義。

(4)剛才半城的片子,說實話,有點粗糙。

(4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????.

在漢語中,“片子”一詞有很多用法,一般在醫院中檢查身體時拍的CT在口語中也經常說成是“片子”。所以,翻譯這個詞時,一定要聯系上下文,結合語境?!捌印敝覆シ诺囊曨l,故譯為“???”比較恰當?!按植凇币辉~在韓語中有多個對應的詞,但在具體的語境中,所要表達的意思不同,翻譯也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在這里,不符合韓語的習慣??梢宰g成“??? ??? ?? ??? ”。

三、結論

整個翻譯過程實際上就是兩次交際過程?!昂献髟瓌t”在翻譯過程中更不是唯一的、萬能的標準。翻譯過程中既要遵循這一原則,又要靈活運用,最終達到使其為翻譯服務的目的。

注釋:

①郭亮*吳遠航,《淺談“合作原則”在翻譯中的作用》,湖北經濟學院學報 ( 人文社會科學版 )(2007-04)

②周遠梅,《語用原則與合作原則》,廣東教育學院學報,(2005-08)

參考文獻:

[1]郭亮,吳遠航,淺談“合作原則”在翻譯中的作用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2007(04).

[2]王東風.語言學與文學翻譯[P].“99全國暑期英漢翻譯高級講習班講義”.北京:《中國翻譯》編輯部,1999.

[3]周遠梅.語用原則與合作原則[J].廣東教育學院學報,2005(08).

[4]鐘書能,李英恒.翻譯方法新視野[J].中國翻譯,2004(3).

猜你喜歡
指導作用合作原則
探討CTCS-3級列控系統對STP系統的指導作用
血清降鈣素原對合理應用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導作用
英語網絡流行語在不同語境下的分析
合作原則下的《老友記》語言幽默分析
從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
氣象服務對農業生產的指導作用
教育部:職業教育發展應充分發揮行業指導作用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合