?

倉央嘉措詩歌英譯的譯者主體性體現

2017-06-02 21:37蘇靜郭添盈
北方文學·下旬 2017年5期
關鍵詞:譯者主體性英譯

蘇靜+郭添盈

摘要:目前,倉央嘉措的詩歌已經擁有了大約十五個較為完整的英譯版本。其中,中國藏區的著名翻譯家齋林旺多關于倉央嘉措詩歌的英譯極具特色。本文擬從譯者的主體性來分析齋林旺多關于倉央嘉措詩歌英譯版中的詞語的選擇、韻律的處理和意譯手法的使用,體現出齋林·旺多通過其作為譯者的主體性更好的再現了原作思想內容和風格特色。

關鍵詞:倉央嘉措;英譯;譯者主體性;齋林旺多

傳統的翻譯研究側重于以原文為中心,主要探討如何在翻譯過程中實現忠實與對等的問題。而作為翻譯活動中譯者屬于當中最為活躍的部分卻長期處于邊緣地位。還被人們貶義地定義為“舌人”“仆人”。二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究“文化轉向”的到來,許多文章涌出也開始談文學翻譯之主體意識。如《論翻譯過程中的主體性意識》,《“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立》等,紛紛掀起了國內外譯者的主體性研究熱潮,譯者的翻譯主體性終于在翻譯研究領域的主體地位占據了一席之地。

齋林·旺多,西藏江孜人,是藏區家喻戶曉的藏族翻譯家,藏、 英、漢三種語言都精通。幼年時期在當地的藏文學校學習藏文,少年時期在印度圣約瑟夫學院受西式教育洗禮7年?;貒鴧⒓舆^革命工作當教員,擔任過編輯,從事過旅游工作,并編寫過英文導游教材。他的長篇小說《齋蘇府秘聞》被被再版印刷三次,并翻譯成漢語和英語,他將莎士比亞名著《哈姆雷特》翻譯成了藏文,成為了第一個把莎士比亞戲劇文化傳播到西藏的人,曾榮獲“資深翻譯家”的榮譽稱號。2011年,旺多先生英譯的倉央嘉措詩歌(Love-songs of Tsangyang Gyatso)問世。(南小民,白瑪德吉, 2013:152)

倉央嘉措是整個藏區眾所周知的偉大詩人。他的“情歌”被廣大任命群眾傳唱,尤其是藏區的男女老少都能將其詩歌脫口而出。除此之外,自于道泉的漢英譯本問流傳出來后,引起了國內外學者的關注,便被翻譯成多種外語廣為流傳。在全球化,經濟迅速發展,交通越發便利的大環境下,西藏的旅游開發和文化挖掘不斷地加深加廣,因而又掀起了研究倉央嘉措詩歌的新高潮。2010年前有關倉央嘉措相關內容的研究都相當之少,而且這少數中的絕大部分學者都選擇研究其漢譯本,如王艷茹研究的是倉央嘉措詩作“道”歌與“情”歌之辯,試圖從佛學層面對其詩作進行宗教道歌的粗淺考辨(王艷茹,2010:50)。也有人從空間理論闡釋了倉央嘉措情歌文本,說第三空間布達拉宮,錘煉打磨了倉央嘉措動人的詩情(薛菲,2010:66)等。到近幾年研究者們才將重心轉移到了其譯本上。甘資鴻說:“對倉詩漢譯誤讀的分析與多義性的探尋不僅在于探析我們在跨語言詩歌解讀與譯介中容易出現的偏差,還在于從不同角度為我們研究其詩歌的各種可能性提供參照?!保ǜ寿Y鴻,2015)其實倉詩歌的英譯本數量相當之多,覆蓋面也相當之廣,而且也各具特色。但對其英譯版的研究至今也只有寥寥數人。齋林·旺多作為譯者,對于倉央嘉措詩歌的英譯有著自己獨特間接和處理方法,其英譯版中各方面的選詞,韻律處理和意譯的手法使感情意象的傳達都值得翻譯研究者關注,本文擬對其譯本進行具體的分析。

一、譯者主體性在齋林·旺多音譯倉央嘉措詩歌中的體現

(一)選詞的講究

齋林·旺多的譯本與其他譯本有著一個顯著的不同點在于選詞上,他運用了早期現在英語,也就是英國文藝復興時期所使用的英語。

Tho' 'tis me-the sinner Hunter, who

Hath lassoed the charming Yintrok Lhamo;

Yet 'tis he-the religious King Norsang, who

Hath ta'en her away from me, O woe.

在譯詩中,他將it is通過省音符號處理為tis,選擇了hath,taen這類動詞及連詞Tho。其他大部分詩歌中的人稱代詞也運用的是ye、thee、thy、thou等以及在為數不少的地方使用了感嘆詞O,如上譯文就有“O woe”,都沿襲了文藝復興時期古現代英語的氣息。齋林·旺多先生采用早期現代英語翻譯倉央嘉措詩歌出于的理由應是想要保留原作中典雅又古樸的韻味。正是因為作者在翻譯此詩之前,鉆研了莎士比亞的《哈姆雷特》,正好可以很好的運用這類語言。在時間上進行對比,六世達賴喇嘛倉央嘉措生活的年代并沒有英國文藝復興時期晚多少,因此旺多先生通過其譯者的主體性選用這一類詞語是充分到了其當時的受眾,采用英國文藝復興時期的英語翻譯倉央嘉措詩歌更加有助于讀者了解詩歌它本身所處的時代。

(二)韻律的處理

齋林·旺多曾經提到倉央嘉措的詩歌講究韻律,誦讀起來朗朗上口,翻譯過來的詩歌也應當具備這一特點,也曾對照著原著,看到大部分的譯本用的是過于松散自由化的形式。以其英譯版詩歌中的第六首為例:

‘Cause of my greedy to her,

Have I suffered sleepless nights;

Yet love disheartens my however,

As I cant get her in daylights.

藏文原著大部分都是六音節四句。與原著藏文一樣,本首詩共四行。所以說旺多先生也保留了藏族詩歌的諧體結構。他在進行翻譯的時候運用了學術翻譯策略,講究詩歌的韻律,盡力使此謂音素重復,注重尾韻。也采用兩行轉韻(AABB)和隔行交互押韻(ABAB)的韻法,充分保留了其藏詩風格。(索朗旺姆,2012:121)這首詩就采用了隔行交互押韻ABAB的押韻方式:“her”與“however”,“nights”與“daynights”,雖說這兩個詞并非為嚴格押韻,但整首詩歌也頗具節奏感,做到了忠實與藝術再創造的有機結合。旺多先生之所以能夠將韻律處理得到位離不開他堅實的藏語基礎,他能輕巧地辨析出原著的節奏,因而能更好地進行譯文的輸出,充分體現了他本身的主導性。

(三)意譯的使用

對于文學翻譯,齋林·旺多推崇“要意譯不要直譯”的原則。尤其是詩歌,他一再反對逐字逐字的對譯。他講究其語境和按照原著的思路傳達言外之意。故而在倉央嘉措詩歌的翻譯中,他更偏向于用意譯的手法。例:

Oh you white crane,

Please lend me your power to fly.

I will not linger at far away places,

But shall make a trip to Litang and come back.

(于道泉譯)

此譯本在韻律和已經上都和原著相差甚遠,也并不明白當中的“white crane”,“白鸛”有著什么樣的意味。從齋林·旺多的角度考慮,他肯定想把這首詩中原本具備的浪漫氣息表達出來。就將其譯為:

Oh ye thewhite crane, my dear!

Prithee lend me thy wingshere.

I will not fly far and wide

Butll return toLitang all right.

通過譯入“my dear”旺多先生將原著的情感色彩傳達了出來,把直譯的“lend me your power to fly”譯為“lend thy wings here”“借我你的力量來飛翔”不如“借我你的翅膀”,使譯文顯得和原文一樣浪漫?!發inger”雖說前面加的是否定“not,反而讓人覺得遲遲不歸,猶豫不決?!癿ake a trip to Litang and comeback”顯得離開的時間更久。比不上“Butll return toLitang all right”中體現出來的迫切與渴望。所以說旺多先生的譯本更生動的譯出了原著中濃烈感情。由此看出,先生在忠實的基礎上又進行了藝術再創造,將二者有機的結合起來。他多運用意譯的方式,使翻譯具有藝術再創造的因素與他深厚的文學素養有著密切關系,因而對詩歌有著更深層次的理解。

二、結語

在翻譯過程中,譯者是否能將作品翻譯到位與其翻譯的主體性有著密切的聯系。翻譯是為傳遞原作中的文化,而譯者則是傳遞的使者。譯者須發揮其主體作用,把原作者的意識轉化為譯本讀者能夠接受的內容,將忠實與藝術再創造結合。齋林·旺多在處理倉央嘉措詩歌英譯時,其人稱上的拿捏,句法上的調整,韻律上的處理,及意象的傳達等可謂是匠心獨運。他充分考慮到了從原作者倉央嘉措當時所處的時代、擁有的意識形態、及他的寫作目的和風格。對于原作,他理解到了其文字背后的潛在意義,不僅克服了與作者不屬于同一時代背景而造成的誤讀或反差,而且把握到了原作的整體內容,將原文內涵和風格特色更為準確地用另一種語言傳達出來。

參考文獻:

[1]南小民,白瑪德吉.齋林·旺多與許淵沖翻譯思想比較分析[J].西藏大學學報(社會科學版),2013:152-156.

[2]王艷茹.關于倉央嘉措詩作“道”歌與“情”歌之辨[J].西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2010:50-51.

[3]薛菲.天地詩心——從空間理論闡釋倉央嘉措情歌文本[J].北方作家, 2010:66-67.

[4]甘資鴻.倉央嘉措詩歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D].南寧:廣西大學,2015.

[5]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉央嘉措詩歌》[J].西藏大學學報(社會科學版),2012(3):120-121.

猜你喜歡
譯者主體性英譯
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發揮
“小”的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合