?

中英文化的習語差異及翻譯初探

2017-07-14 11:10史淑紅
校園英語·下旬 2017年7期
關鍵詞:習語翻譯文化

史淑紅

【摘要】習語是社會文化的產物,是在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,承載豐富的文化內涵。本文從地理、思維方式、宗教等方面的差異著手,探討中英文化的差異及英語習語翻譯。

【關鍵詞】習語 翻譯 文化

習語是社會文化的產物,是在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,承載著豐富的文化內涵。這里習語包括俗語、俚語、歇后語等。由于中英兩國在地理、思維方式、宗教等方面的差異,這就需要選擇合適的翻譯來保證英語習語的特色、風格和意思。

一、中英文化的習語差異

1.地理環境的差異。地理環境的不同導致中英在習語上有很大不同。英國作為一個島國,有很多與水、航海的習語,“spend money like water(花錢如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let anothers shipwreck be your seamark.(別人的沉船,就是你的航標)”。中國一個內陸國家,習語和土地、山相關的,與以上對應的漢語則是:“揮金如土”、“樹倒猢猻散”、“前車之覆,后車之鑒”。在中國,如:“驕陽似火”、“列日炎炎”是形容夏天。而英國位于西半球,夏季涼爽宜人,在莎士比亞的詩中,莎士比亞對情人說:“我可以把你比作夏日嗎?”。在中國東風是春天的符號,而英國西風是春天的消息。在中國有很多關于竹子習語就很多如:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“竹報平安”,但英國不生產竹子,關于(bamboo)竹子的習語就很少??梢娚瞽h境與語言的密切關系。

2.思維方式差異。習語差異還表現在思維方式的不同。西方人認為白色高雅純潔,在婚禮時新娘穿白禮服,表示純潔,在中國白色表示無血色,是恐怖的,只有喪事才穿白色衣服辦白事;結婚時穿紅色的衣服蓋紅蓋頭表示喜慶。當然,由于中西文化的不斷交流,現在中國人結婚時也流行穿白色婚紗。漢語中大多數與“狗”的習語是貶義的,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“痛打落水狗”。然而,對西方人來說,“dog”是人類的朋友,如“He is a lucky dog(他是一個幸運兒)”,“a sea dog(經驗豐富的水手)”?!靶堋笔怪袊藭肫稹氨恐?,沒有技能”等,在英語中,熊是有特殊才能的,如:“He is a bear at language(他是一個語言天才)”。

3.宗教信仰的差異。宗教信仰也導致習語不同。西方信仰基督教,大量的習語來自《圣經》,如“God helps those who help themselves(上帝助自助之人)”,還有“as poor as a church mouse(窮得叮鐺響)”等。中國受佛教和道教的影響,習語如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。

4.歷史典故差異。習語還與歷史有很大關系。如:習語是來自歷史、寓言、神話和傳說。如英語習語“apple of ones eye(珍愛的人) ”,“Pandoras box(災禍之源)”。例如中國習語“愚公移山”、“刻舟求劍”、“畫龍點睛”,這些充分體現了各個民族古代文化的不同。

二、習語的翻譯

翻譯的要求,不同專家提出了不同的主張,但中心都是要準確、忠實的表達原文意思,而且盡可能準確地描述原文的文化內涵,保持原文的風格特點。

1.直譯。英漢語的語言、文體結構相同,譯時照字翻譯,即所謂“直譯”。如:“love money as love ones life

(愛財如命)”,“to strike while iron is hot(趁熱打鐵)”。直譯能夠保留原文的語言風格和字面意義并延續其形象比喻和特色,直譯法是原汁原味翻譯。

2.意譯。有些習語含有本國特有的歷史典故或文化背景,在翻譯時需透過字面意思,重新組織句子,就是所謂的意譯。保留更多的原作風格和英美文化的獨特形象,對于英語習語來說,只要符合中國的標準,就可以大膽的翻譯,這樣有助于中英文化的交流。如:knowing fully well the importance of tournament,all the player pulled their socks up。譯為“充分了解比賽的重要性,所有的球員都精神振奮,摩拳擦掌”代替“所有的球員都卷起他們的襪子”則更為貼切。還有如:Better be the head of a dog than the tail of a lion

(寧為雞頭不做鳳尾);Every potter praise his own pot(老王賣瓜自賣自夸),采用意譯既保持原意、風格特點又形象。

3.注釋翻譯。英語中一些縮寫形式,中國讀者可能不明白它的含義,在翻譯時可采用加注釋的方式,如:CATCH -22(這真是一個左右為難的局面:做也倒霉不做也倒霉),幫助讀者理解。

三、結論

總之,習語的文化信息量大,習語翻譯直接影響到譯文的質量和文化交流的程度。在習語翻譯的過程中,要重視習語所具有的社會文化特征和背景知識,根據上下文,靈活地加以處理,萬不可望文生義,既要考慮英語中習語的形象和修辭特點,還要盡可能體現漢語的表達習慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。

參考文獻:

[1]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).

[3]石劍青.中西文化差異在英漢習慣中的反映[J].科學理論文化論壇,2005(12).

[4]李俊.英漢習語文化差異解讀與翻譯[J].廣州工業大學學報,2004,4(3).

猜你喜歡
習語翻譯文化
以文化人 自然生成
誰遠誰近?
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
習語自有WAR
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合