?

英漢基本翻譯方法與技巧初探

2017-08-04 08:25張文淼李鳳蘭
東方教育 2017年10期
關鍵詞:直譯意譯方法

張文淼++李鳳蘭

摘要:“直譯”和“意譯”是英漢翻譯過程中的兩種基本翻譯方法,其各有所長,本文在實例中分析了這兩種基本翻譯方法的異同以及翻譯技巧的運用。英漢翻譯過程中常用的翻譯技巧有:增譯法,省略法,分譯法,合譯法,等等。本文對英語翻譯的基本方法以及常用技巧進行了探究,希望對廣大英語學習者能起到一定的幫助。

關鍵詞:直譯;意譯;方法

一、英漢翻譯的基本方法

(一)英漢翻譯的直譯法

直譯法在英漢翻譯中運用最為廣泛,直譯法就是把原語中的文化意向直接轉譯過來或者用音譯法處理,這種策略可以盡量保留原文中約定俗成的表達方式,保持原語文化的風格色彩。To kill two birds with one stone(一石雙鳥)、(Time is money)時間就是金錢、Blood is thicker than water (血濃于水)等。用直譯的方法把這些成語或典故翻譯出來能夠更好的體現所要表達成語意義的精確性,簡潔流暢。

(二)英漢翻譯的意譯法

意譯是在充分理解翻譯內容的基礎上并離開原文的表達形式表意翻譯的一種方法。由于文化差異的存在,對于英漢兩種語言來說,同一個意向所代表的含義可能大相徑庭,例如:American beauty 不表示“美國美女,”而是指“月月紅”pull ones leg 不表示“拉后腿”而是表示開玩笑如果譯者字對字的翻譯出來無法表示原語的內在意義,這時就需要考慮到目的語讀者的閱讀習慣,運用意譯的翻譯方法。

二、英漢翻譯技巧

(一)增譯法

增譯法是在翻譯過程中普遍運用的翻譯技巧,在理解原文的基礎上適當的增加一些必要的名詞、代詞、邏輯關系詞等等。英漢兩種語言有其獨特的歷史文化背景,因此原語當中的習語,短語,以及觀點字對字的翻譯過來而不添加必要的信息,無法讓目的語國家的人們更好的理解,這時就需要添加必要的詞語,以便正確的把原文的信息表達出來。例如:1. Indeed, the reverse is true. 譯為:實際情況恰好相反。此句中增譯了名詞“實際情況”,能更好的體現出原文的意義。2. 例如: The factory owner is a French,whose wife is an engineer.句中的 whose 應譯成“他的”。這句應譯成: 廠主是個法國人,他的妻子是工程師。此句中關系代詞引導非限制性定語從句時,譯文通常需要增補。3. Theory is something but practice is everything. 譯為: 理論固然重要,實踐尤其重要。翻譯時把表示邏輯關系的詞增補譯出,使譯文更貼切地體現原文之義。

(二)省略法

省略法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合漢語習慣。省略的詞是英語中因為語法上的需要而存在,但根據漢語習慣而言并不需翻譯的詞。例如:1A teacher should have patience in his mind. 譯文:當教師的應該有耐心。此譯文中省略了表示類別的不定冠詞”A”,更符合漢語的翻譯習慣,從而使句子通順明了。2 A little dubious, you think? Not at all. 譯文:有點半信半疑,對嗎?不必懷疑。在漢語中,建立在讀者對原文的準確理解的基礎上省略主語是常見的,在此句話中作者把自己置身于和讀者交談的一種語境當中,省略主語“你”顯得句子讀起來更加自然,符合漢語的表達習慣。3 Lucy was so happy that she danced in the classroom. 露西高興得在教室里跳起舞來。省略了結構詞 so...that...

(三)分譯法

分譯法主要用于長句的翻譯,有時需要把一個長句譯成兩個或更多的句子。對有些英文句子采用分譯的方法可以使譯文簡潔明確,更合乎漢語的表達習慣。分譯法包括單詞、短語的分譯和句子的分譯。例如:1 They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有答復,這是不足為奇。此句中把”surprisingly”分譯成了一個句子,顯得行文更加流暢。2 Their power increased with their number. 譯文:他們人數增加了,力量也隨之增強。此處把介詞短語”increased with” 隨....而增長分譯,從而形成了兩個分句以便于更符合漢語的表達習慣。3 Increased cooperation with China is in the interests of the England. 譯文:同中國加強合作,符合英國的利益。此句翻譯在主謂連接處進行拆譯,使譯文讀起來通順、易懂。

(四)合譯法

合譯法是指將原文的兩個或兩個以上的句子以及主從復合句譯成漢語的一個簡單句,使之表達的更加通順,自然。例如: 1 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 譯文:從全國各地來的人中有許多是北方人。此句把原文中的兩個單句合并成一句顯得簡潔暢達。2 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。此句把原文中的主從復合句譯成一句已達到翻譯通順的目的。

三、總結

英漢翻譯是實現兩大語言交流的重要形式,加強英語翻譯方法與技巧的探究有助于相關翻譯工作的順利開展。在英漢翻譯過程中,譯者需要靈活地運用翻譯方法及技巧,根據具體情況,相互結合,互相滲透,從而使翻譯出來的作品更加生動、形象地體現原文的風格色彩與語言特點,達到翻譯通順、流暢的效果。

參考文獻:

[1]田傳茂. 楊先明. 英漢翻譯策略[M]. 上海:華東師范大學出版社,2007

[2]李艷勤,張愛玲的自譯作品The Golden Cangue中的翻譯策略探究[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

[3]王東風.2011.“《紅與黑》事件”的歷史定位: 讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧—中國當代翻譯文學史話之二”有感[J].外語教學理論與實踐,(2):17-23.

猜你喜歡
直譯意譯方法
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
用對方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合