?

從關聯理論視角淺析日本動畫片名的漢譯策略

2017-10-21 18:41趙霞
西江文藝 2017年19期
關鍵詞:關聯理論翻譯

趙霞

【摘要】:近年來各大視頻網站相繼引進日本動畫,中國觀眾可以在網絡平臺上欣賞到各類優秀的動畫作品。同時,動畫片名的翻譯也成為人們關注的問題。本文嘗試從關聯理論角度對近年日本動畫片名翻譯所采取的策略進行簡單探討。

【關鍵詞】:關聯理論;翻譯;日本動畫片名

動畫的片名涵蓋了該動畫的核心內容與思想,也會為觀眾留下第一印象。片名是否具有吸引力往往成為了觀眾選擇觀看該動畫的一大標準。由此,動畫片名的翻譯屬于動畫翻譯中極為重要的一部分。比起文學等其他類型的翻譯,動畫片名的翻譯更為注重功能性與實用性。如何通過寥寥數語反映出原作風貌,并吸引觀眾的眼球,則是譯者應著重考量的關鍵點。

一、日本動畫的引進與翻譯

早在上世紀,中國的電視臺引進的《灌籃高手》,《哆啦A夢》,《名偵探柯南》等優秀日本動畫,在國內青少年群里中掀起了熱潮。進入21世紀后,網絡技術迅速發展,中國觀眾可以在網上觀賞各類動畫。這一時期,民間字幕組成為推廣日本動畫的主力軍。加之近年各大視頻網站開始陸續購入日本動畫的版權,中國的觀眾可以更為便捷地選擇觀看動畫。

一部分觀眾在選擇觀看動畫時,會將片名的有趣與否列為選擇標準之一。片名往往概括了動畫的中心內容與主旨思想,是動畫翻譯的重要組成部分。動畫片名的翻譯更為注重實用性與功能性,既要傳達原作風格,又要能吸引到觀眾的注意。相比歐美影視類片名翻譯的研究,對日本動畫片名翻譯的研究較少。二者雖有共通之處,但由于日本與中文同樣使用漢字,加之動畫受眾主要為青少年群體,亦需具備時尚新潮的時代特征。本文將嘗試從關聯理論角度出發,對近年來日本動畫片名的翻譯策略進行

二、關聯理論與翻譯

學者丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于《關聯性:交際與認知》(1986)一書中提出了關聯理論。二人認為,關聯理論作為一種交際理論,其核心問題在與語言的交際與認知。也就是說,關聯理論以關聯性的定義和兩條籠統的原則作為基礎,即認知原則與交際原則。認知原則認為,人類的認知傾向于同最大程度的關聯性相吻合。交際原則認為,話語會產生對于關聯的期待。交際過程,即為明示推理的過程,便是聽話者從話語的言語解碼中獲取信息時,可能會對話語做出多種理解,而結合自己已有的認知語境,聽話者通常只會認定其中一種為唯一可行的解釋,這個標準即為關聯性。

關聯理論認為,關聯性的強弱取決于兩個方面:1、推理努力;2、語境效果。在相同條件下,語境效果越好,關聯性越強;推理努力越小,關聯性也越強。關聯理論認為,人類的話語交際過程即是尋找最佳關聯的過程,也就是聽話者在理解話語時付出較少努力。成功交際的關鍵,便在與交際雙方是否能夠找到最佳關聯。

關聯理論最初并不屬于翻譯理論,但關聯理論對翻譯過程亦具有較強的解釋力。根據關聯理論的解釋,我們可以將翻譯視作一種交際活動。翻譯過程也是一個推理過程,譯文需要依據交際者的意圖與聽話者的期待而進行取舍。這就要求譯者從交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯,再將這種關聯性傳遞給譯文受眾。

三、日本動畫片名的翻譯類型

(一)直譯

即字對字的翻譯。由于日語中同樣使用到了大量的中文,所以原標題中出現的漢字可以原原本本地挪用到譯文中。例如「寶石の國」(《寶石之國》)「干物妹!うまるちゃん」(《干物妹!小埋》)等。

根據關聯理論,翻譯的過程便是譯者尋找原文與譯語讀者之間最佳關聯的過程。所以,在使用直譯法時,也需要譯文受眾的需求,考慮到目的語詞匯的選擇,對譯文進行適當的調整與補充。例如將「ハイキュー??!」譯作《排球少年??!》,若直接譯作《排球》則略顯單調。原作中的主人公們為高中生,標題中增加“少年”二字,既對主人公群體進行簡單說明,又可以引起觀眾的興趣。

再如「ダンガンロンパ」,動畫改編自一部推理類游戲,講述了十六名高中生被囚禁在學校中自相殘殺的故事,主人公需要在發生殺人事件后收集證據,并在學級裁判中憑借由證據制成的“言彈”尋找兇手。起初由民間引入時,直接使用假名對應漢字,所采取的譯名為《彈丸論破》,動畫版亦采用了該譯名。其漢字的日語讀音與原作相同,且形象地展示出了原作的主題。后來由官方渠道引入的游戲譯名為《槍彈辯駁》,亦通過名稱向觀眾詮釋出了主旨內容。

(二)意譯

即犧牲原片名的形式,保留原片內含的翻譯方式。在動畫片名的翻譯過程中可能會涉及到歷史,文學等多種文化因素。如果仍采用直譯方式,讀者難以在自己的語境中找到關聯,便會對作品失去興趣。由此可見,雖然由于日語中同樣使用漢字,片名直譯的例子較為常見,但同樣不乏片名意譯的情況。例如「ちはやふる」,該題名出自《小倉百人一首》,意為“悠悠神代事”。若是按照原意翻譯,會使不了解日本和歌的譯文受眾不明所以。原作以女主人公的歌牌競技之路為主線,輔以其與兩位男主人公的情感糾葛,而其中文譯名《花牌情緣》很好地詮釋了主題。

又例如「デュラララ」,據傳原作名稱為作者一時興起而取。若采用音譯方式,會令譯文受眾摸不著頭腦??紤]到原作以主人公之一的無頭騎士賽爾提為線索人物,所以將其譯作《無頭騎士異聞錄》,即觸及原作主線內容,又能引發觀眾的好奇心。

而「ナンバカ」這一標題中,包含了“南波(ナンバ)看守所”這一故事發生地點以及主人公們“笨蛋”(バカ)的性格特質。其中文標題《黑白來看守所》源自于臺灣comico的翻譯?!昂诎讈怼痹陂}南語中有胡來的意思,體現了作品幽默搞笑的風格。但不了解閩南語的大陸觀眾面對這一標題,恐怕會一頭霧水。

(三)音譯

即保留原名音節的一種翻譯方式,多見于原作使用片假名的情況。近年來采用音譯的翻譯例子較為少見。根據關聯理論,音譯的前提是作者要對譯文內容有一定的了解。而由于例子較少,此處不過多加以贅述。

例如,「キューティクル探偵因幡」的主人公因幡洋極其喜愛毛發,標題中的「キューティクル」便是指毛發表皮。其中文譯名《Q弟偵探因幡》,將“キューティクル”一詞音譯,卻丟失了其原本含義,未能向譯文受眾傳遞出原標題所傳達的信息。

四、結語

本文嘗試從關聯理論角度簡單探討了動畫片名的翻譯實踐中涉及到的幾種翻譯策略。然而在真正的翻譯實踐中,譯者亦不應完全拘泥于理論的約束,而是要建立在充分了解動畫內容的基礎上,考慮到文化等諸多方面的因素,根據實際情況與受眾需求選擇最為合適的翻譯策略,實現其藝術審美價值及商業利益。

參考文獻:

[1] 趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語,1999,(03):276-295.

[2]賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學,2001,(01):56-60.

[3]龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J]. 西安外國語學院學報,2003,(03):22-24.

[4]吳紅敏,韓成友. 關聯視角下的翻譯解讀[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版),2007,(06):357-359.

[5]苗紅艷. 從關聯理論的角度談電影名稱翻譯的策略[J]. 新學術,2009,(01):90-91.

猜你喜歡
關聯理論翻譯
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
基于語用學的虛擬語氣研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
關聯視閾下的學習者語用能力發展研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合