?

漫談林紓,曾宗鞏翻譯之《海外軒渠錄》

2017-10-21 01:13耿雪
報刊薈萃(下) 2017年10期
關鍵詞:描寫翻譯

摘 要:按照茅盾先生的觀點,文學翻譯,很重要的一條是把一個作家的風格翻譯出來。林紓和曾宗鞏,合譯的《海外軒渠錄》,(今譯為《格列佛游記》),是英國十八世紀作家司威佛特的創作的一部粉刺小說,同時也是世界諷刺經典之一。譯者對人物語言,內心活動,景物描寫等翻譯的處理并不拘泥于原文;雖通篇應用文言文,但卻將原文的內容與形式準確的再現出來,并表達了原作中假借于小人國,大人國,飛島國等所見所聞,對本國現實進行了深刻的諷刺這一主題。本文試圖分從幾個不同方面討論林紓的翻譯之《海外軒渠錄》。

關鍵詞:翻譯;描寫

一、從解題及譯者看其翻譯

《海外軒渠錄》的編者將解題放置于譯文的開篇,不難看出它對整個譯作起到總領開篇的作用。指出,英國十八世界散文家喬那珊·司威佛特“對時政之腐敗,學術思想之保守,批判不遺余力?!逼渫砟晁摹陡窳蟹鹩斡洝繁砻妗盎恼Q不經”,“實則皆所以諷刺其祖國,成為一代諷刺經典”。此書于1872年傳入中國,1906年由林紓等人翻譯出版。

而譯者林紓本人卻是集新舊于一身的?!傲旨傠m然在翻譯西方文學作品方面對近代思想的影響甚大,但說到底,它還是一個傳統的封建文人,它的思想還是封建式的?!雹傩梁ジ锩?,林紓積極翻譯了很多外國文學作品;辛亥革命以后,林紓對清王朝喪失了信心,在很多問題上堅持封建傳統思想。所以,在一定意義上講林紓選擇和曾宗鞏合譯《格列佛游記》,與其自身所堅持的封建傳統和不主張西學的思想,是矛盾的。②

從語言形式上講,林紓翻譯的《海外軒渠錄》通篇采用的是文言文,這與林紓本人反對白話文運動,堅持封建思想是一致的?!傲旨倿榉g外國小說,替古文尋找出一條新的道路,有人甚至說他為古文延續了三十年的壽命?!雹哿旨傋鳛楣盼募?,對古文的掌握是非常扎實的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:“最近,偶爾翻開譯本林譯小說,出乎意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發現許多都值得重讀?!庇纱丝梢?,林紓的翻譯,按照茅盾所說的是“運用適合于原作風格的語言把原作的內容和形式準確的再現出來,把作家的風格翻譯出來了?!?/p>

二、從譯者序及章節名的處理看林紓的翻譯

林紓在《海外軒渠錄》的譯者序中很明確的指出了原作本身是一部諷刺社會時政的經典小說,小說本身是表明了對當時社會的不滿和對現實的諷刺?!案鹄饋鲬y孤憤,拓為奇想,以諷宗國。言小人者,刺執政也。試觀論利里北達事咸歷歷斥其弊端?!?/p>

同時,林紓也在譯者序中雖沒有明確指出他的翻譯目的;但表明和此小說一樣的“悲哀”,“卒興”在別的地方依然存在?!扒?,寧獨葛氏?葛氏痛斥英國,而英國卒興。而后人抱屈原之悲者,果見楚之以三戶亡秦乎?則不敢知矣?!睆倪@里可以看出,林紓有借翻譯此小說,感慨自己當時情境的成分。林紓本人的翻譯思想在辛亥革命前后發生了巨大的變化;由對清政府信任轉變為徹底喪失信心,而這時處在還未完全轉變的階段。④譯者選擇翻譯此諷刺小說的意圖是否在于借此諷刺當時清正府,表達自己對政府的不滿,不能完全確定。但翻譯必然與其時代背景有很大程度的聯系。

從章節標題的翻譯上來看,譯者用文言文的形式,簡明準確的再現了原作的內容和形式。

原文:Gullivers Travels

PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT

CHAPTER I. The author giveth some Account of himself and Family: His first Inducements to travel. He is shipwreckd, and swims for his Life: Gets safe on shoar in the Country of Lilliput: Is made a Prisoner, and carryd up the Country.

林譯文:第一章記苗黎葛利佛至利里北達

第一節葛利佛敘其生世述其行蹤碎舟于礁得生至岸及利里北達見囚于土人⑤

將譯文與原作對比我們可以看出,譯者將“Gulliver”音譯成了“葛利佛”,并且在其名字前加了“苗黎”二字。這是很本土化得表現,使譯作馬上至于中國文化之中。而小人國(Lilliput)也并沒有被意譯;同樣被音譯為“利里北達”。音譯使原來得特有得名稱聽起來更接近于中文,給讀者的感覺更加的親近,易于廣泛流傳。⑥

而林紓用文言文對每一節節名的翻譯,簡明貼切。以第一節為例,與原文相比,譯文從字數上來看少于原文,但意思更加具體明確;從形式上講,按照文言的要求和習慣,簡潔明了。整個小說的章節名稱翻譯都是如此。嚴格按照文言要求再現了原作的內容和形式。

三、對敘述者身份及人物內心描寫的翻譯

原文:MY FATHER had a small Estate in Nottinghamshire; I was the Third of five Sons. He sent me to Emanuel-College in Cambridge, at Fourteen Years old, where I resided three Years, and applied my self close to my studies.

林譯文:葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學堂中肄業,則年十四耳。

從譯文與原作的比較可以看出,譯者在譯文中將原作的第一人稱改為第三人稱,而第三人稱敘述多用于講故事等。這就使讀者以旁觀者的眼光來看整個小說的發展,更容易讀者了解情節的發展。

另外,譯者將特定的地名,學校名稱等,均按照音譯的方式翻譯,便于讀者按照中文的理解。在句子結構上,譯者并沒有完全按照原作逐字逐句的翻譯,而是按照文言的習慣,將一些句子重新排列順序,方便讀者的理解。對少數不重要的信息,譯者也有刪節。比如原作中的:“I was the Third of the five sons.”譯文中就進行了刪節。

人物的個性化的語言對于小說人物的刻畫是至關重要的。但本小說人物語言非常稀少。大部分是以第三人稱敘述的對人物心里的描寫和刻畫。比如:

原文:I answered in a few words, but in the most submissive Manner, lifting up my left hand and both my eyes to the sun, as calling him for a Witness; and being almost famished with hunger, having not eaten a Morsel for some Hours before I left the Ship, I found the Demands of Nature so strong upon me, that I could not forbear showing my Impatience by putting my Finger frequently on my Mouth, to signify that I wanted Food.

林譯文:乃舉余左手指天,示引天為證。且示以饑餓之意,余胃火大熾,饑不能忍。而外象所呈,實不能自制。雖示饑于人,于主客之禮未恰,顧已無如之何。但時時以手指口,作乞食態。

對于描寫小說主人公饑餓的這一段,譯者形象的翻譯,細致的刻畫楚了原作的內容何形式?!笆疽鞛樽C”剛好將西方傳統中的“上帝”與中國傳統文化中的“上天”相互達成一致?!耙允种缚凇钡?,也非常的形象具體。

四、結語

按照茅盾所說:“要將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相當困難的,需要運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。除信,達外,還要有文采。這樣地翻譯既需要譯者地創造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學翻譯的最高要求?!雹吡旨偱c曾宗鞏合作翻譯的《海外軒渠錄》,通過對文言文的準確應用和把握,再現了原作的內容和形式。

參考文獻:

[1]施蟄存主編.《中國近代文學大系——翻譯文學集1》(1840~1919)上海書店出版,1990年10月版

[2]曾憲輝主編.《福建近代名人傳記叢書——林紓》.福建教育出版社,1993年8月

[3]馮奇編著.《林紓》,中國文學出版社,1998年6月

[4]孔慶茂著,《林紓傳》,團結出版社,1998年2月

[5]劉苾慶著,《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年11月

[6]《翻譯通訊》編輯部編,外語教學與研究出辦社,1984年6月

注釋:

①見陳來勝主編.《中國文化巨人叢書——林紓傳》,第五章(121頁),團結出版社,1998年2月版

②參見同上.(122-133頁)

③選自:同上.(第124頁)

④參見曾憲輝編.《福建近代名人傳記叢書——林紓》,第三章,福建教育出版社,1993年8月版

⑤選自:施蟄存主編.《中國近代文學大系——翻譯文學集1》(1840~1919),上海書店出版,1990年10月版

⑥參見:中國翻譯工作協會《翻譯通訊》編輯部主編,《翻譯研究論文集》,金紹禹的《文學翻譯漫談》,外語教學與研究出版社,1984年11月版

⑦參見:同上

作者簡介:

耿雪(1983—),女,山西人,漢族,碩士研究生,石河子大學外國語學院公共英語教學系,講師,研究方向:翻譯,口譯。

猜你喜歡
描寫翻譯
金仁順短篇小說中的男性形象分析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
少點敘述,多點描寫
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
尤袤詩作遴選賞析
關注細節,成就語文課堂魅力
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合