?

探究旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇

2018-01-19 19:50王自東
都市家教·下半月 2017年12期
關鍵詞:旅游英語

【摘 要】旅游英語為專業英語的一種,對翻譯水平的要求較高。本文分析了旅游英語的特點,從詞匯以及專業水平等角度,強調了提高旅游英語翻譯水平的重要性。重點從專有名詞的翻譯、語法的翻譯等方面,闡述了旅游英語的翻譯方法。目的在于減少旅游英語翻譯過程中存在的錯誤,為世界各國人民的良好溝通提供途徑。

【關鍵詞】旅游英語;專有詞匯;景區典故

0前言

經濟的發展使得旅游業逐漸成長起來,旅游行業所服務客戶群體的國籍,也從本國拓展到了歐美及亞洲其他國家等更大的范圍。在此環境下,旅游英語產生,為旅游業的發展奠定了堅實的知識基礎。與普通英語相比,旅游英語的專業性更強,部分復合詞及縮略語的使用頻率較高,翻譯較為困難。在分析旅游英語的特點的基礎上,提出具體的翻譯策略,是旅游行業發展及旅游人才培養的必經之路。

1旅游英語的特點

旅游英語的特點主要體現在以下方面:

1.1 專業性強

旅游英語、商貿英語及法律英語等,均為專業英語。除基礎英語的內容外,專業英語所涉及到的內容,還包括大量的專業詞匯。旅游行業中,每一景點的景觀均各不相同,各個景觀的名稱,同樣千差萬別,如丹霞地貌、溶洞、兵馬俑等,均為旅游英語中的專業詞匯[1]。如何精準的描述上述詞匯,是翻譯過程中需重視的主要問題。

1.2復合詞使用率高

復合詞的使用率高,同樣為旅游英語的特點之一。旅游過程中,導游為提高對各情景描述的趣味性,通常會采用優美的語言,引導旅游者展開想象,以烘托氛圍[2]。例如:sightseeing,seven-colour lake等,均為旅游英語中常用的復合詞。

1.3縮略語使用率高

如何以更短的語言描述更多的內容,是旅游英語致力于解決的首要問題。旅游過程中,各個景點所涉及到的信息量均較大。為節約游客的時間,確保游客能夠在有限的時間內,獲得更好的游玩體驗。描述部分景觀時,導游必須應用縮略語。例如:B&B,本意為“bed&breakfast”,即“住宿+早餐”。該描述方式簡單易懂,可有效提高導游的效率。

2旅游英語的翻譯路徑

2.1加強對詞匯翻譯的重視

詞匯是構成語言的基礎部分,如詞匯翻譯錯誤,很容易影響整句的語意,進而對游客的游玩體驗造成影響。以地名為例:北京在旅游英語中,應翻譯為“Beijing”,但大量旅游宣傳資料,均會將其翻譯為“Bei Jing”。該翻譯方式,雖無讀音方面的錯誤,但卻存在翻譯原則方面的錯誤,容易對國外友人對我國的良好印象造成影響。旅游翻譯過程中,應對上述問題加以重視。再如:國內某景區,標準的翻譯應為“Electronic Materials”,但在景區的宣傳資料中,卻體現為“Electron Materials”,顯然存在詞匯翻譯方面的錯誤。旅游翻譯時,需提高對宣傳資料中對景區及地名等名詞的翻譯精準度的重視,以免發生翻譯方面的錯誤。

2.2提高翻譯的靈活性

應在保證翻譯的專業度的基礎上,提高翻譯的靈活性,提高翻譯水平。例如:在描述一艘船由獨木所制造時,通常的翻譯方法為“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。該翻譯方法,語句過長。雖能夠明確的描述出所要表達的內容,但過于繁瑣,容易延誤游客的觀賞時間。英語中,canoe的含義為“獨木制造的小船”,與本需描述的語意一致。導游或旅游宣傳資料中,直觀的將其翻譯為“canoe”即可。除此之外,中國的部分區域,翻譯較為困難,如每一次翻譯,均全面的介紹該區域的情況,不僅容易增加翻譯的難度,同時也會對游客的體驗造成影響。以中國的西域為例,通常的翻譯方式為“As a boy,He was well-konwn in the West Region,a vast aera including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”。該翻譯方式較為繁瑣,可直接將其縮略為the Western Regions,并為游客解釋一次即可。

2.3增強對文化與典故的重視

中國境內部分景區均存在一定的典故,以“虎跑泉”為例,根據字面所表達的內容,可將其翻譯為“Tiger Runing Spring”。該翻譯方法過于直白,無法將典故代入其中,容易對翻譯的趣味性及游客的游玩體驗造成影響?;⑴苋幻?,來源于唐代。某位僧人云游至此地,發現寺廟中無水,準備搬走。夜晚睡夢間,恍惚聽見神仙告知其附近有一泉眼,但由二虎所看守,將二虎遣走,即可得水。次日,僧人按照神仙的指示,尋至泉眼,將虎遣走,遂得水。根據該典故,可將“虎跑泉”翻譯為“Tiger DugSping”,以體現典故的內涵。除此之外,中西方文化之間存在的差異,同樣容易增加旅游英語中各個詞匯翻譯的難度。翻譯過程中,應提高對各民族文化的關注及重視,應保持嚴謹的心態,精準的翻譯與民族文化有關的內容,以避免國外友人對詞匯的理解出現偏差。

3結論

綜上所述,旅游英語的翻譯較為困難,且具有專業性強的特點。旅游行業可將刪減法、增添法等,應用到詞匯以及語句的翻譯中,提高翻譯的精準度及專業性,同時,提高旅游翻譯的效率、節約游客的時間,達到烘托各景區的氣氛的目的。

參考文獻:

[1]秦文.功能翻譯理論指導下的旅游英語翻譯的性質和特點分析[J].老區建設,2016,(20):37-39.

[2]高飛雁.旅游英語的翻譯理論與實踐——評《旅游英語的語言特點與翻譯》[J].當代教育科學,2015,(21):71-72.

作者簡介:

王自東(1964.3~ ),男,河南新鄉人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。endprint

猜你喜歡
旅游英語
論旅游英語教學中的情景教學
信息化教學在旅游英語中的應用
高校旅游英語微課信息平臺構建
翻轉課堂教學法與專門用途英語教學
基于高職院校大學英語分級分方向教學的研究
旅游英語口語教學中任務學習法的探索
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
從“旅游英語網絡一體化教材開發”探究數字化教材盈利模式
基于微格教學理論的旅游英語實踐教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合