?

目的論視角下對《戰狼》系列電影的字幕翻譯探析

2018-07-28 07:08趙夢霞
世界家苑 2018年7期
關鍵詞:實踐意義字幕翻譯戰狼

趙夢霞

摘 要:隨著中國改革開放力度的加深,中國與其他國家的文化交流越來越頻繁,電影文化則占據了很大的范疇,為了使異國人能夠欣賞本國的電影,除了配音,常見的就是對電影字幕進行翻譯,實現異國語言的信息傳達。本文對字幕翻譯研究的理論是德國功能主義的翻譯目的論,它認為優秀的譯文不一定完全對應原文,譯者能自由選擇可行的翻譯手段達到翻譯目的,這正反映了目的論關于翻譯策略取決于目的的基本原則。

關鍵詞:戰狼,目的論,字幕翻譯,實踐意義

1文獻綜述

1.1 目的論

The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德國翻譯學家漢斯提出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性”;“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”。目的論的最高法則是“目的法則”,也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略,并且目的論對歸化和異化之爭、形式對等都做出了解釋——取決于翻譯的目的。目的論認為所有翻譯活動要遵循的首要原則是“目的原則”,換言之翻譯應能融進譯入語的情境和文化中,接而清楚傳達信息。目的論基本原則中的折疊忠實性原則相近于“信、達、雅中的信”,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

1.2 目的論對電影字幕翻譯的指導意義

在方法運用方面,目的論以目的為根本,用目的來確定需要采取何種翻譯策略,目的論打破傳統的“單詞控制”翻譯,如原文是反問句,譯者可以從改變句式下手,即把原意用陳述句陳述出來即可,反之亦然?!澳康脑瓌t”才是最高法則,如果翻譯目的沒有達到,再華美的辭藻都沒有意義,因此翻譯柔韌度應先考慮翻譯目的靈活地選擇翻譯策略。在理論指導方面,字幕翻譯有展現劇情作用,譯者要跨越語言障礙最大限度傳遞信息。漢語和英語不在同一語系,難以達到語言對等,所以目的論在翻譯實踐中凸顯出操作靈活性。

2 《戰狼》系列電影字幕翻譯實例探析

2.1 語言

當兵后悔兩年,不當兵后悔一輩子。

原譯:《戰狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.

《戰狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!

電影的兩部都把“兩年”直譯為two years,直譯法偏向遵循字面義,這個譯法會給外國觀眾理解上的歧義,誤解為:中國士兵入伍都會后悔整整兩年嗎?為什么不是一年或三年?其實“后悔兩年”并不是真的后悔兩年,而是一種大概的說法并且和“一輩子”對比或呼應的表意。所以可改譯為:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式對稱,表意上不會產生誤會。

戰狼的歡迎儀式牛逼吧

原譯:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isnt it?

“牛逼”這個詞是網絡詞,意思是厲害,比“酷”的程度深。電影原譯是awesome,偏向敬畏之意,awesome體現了戰狼的卓越令人佩服,但體現不出當兵人的粗獷和不拘小節,特別電影中的人物設定是特種兵,譯者要考慮說話者的身份,譯出來才會更貼切??蓪wesome換成newbility,這樣不但符合說話人風格,而且音譯詞因易于理解而起到傳遞信息作用。

犯我中華者,雖遠必誅。

原譯:Those who challenge Chinas resolve will have no safe place to hide.

這句話外媒翻譯的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.這個譯本比第一句更有氣勢,但有外國朋友認為kill讓人覺得中國不友好,翻譯的目的不僅是要觀眾看懂并且不讓觀眾產生誤解,如果很多外國觀眾產生了誤解,那這個翻譯是失敗的。我們的譯者應站在國家立場上并且得體地傳遞電影傳達的能量,電影原譯更妥當。

2.2 文化內涵

那可是你們雇傭兵的禁地

原譯:That is the red zone of you mercenaries.

不同顏色在西方文化有不同含義,如blue是藍色,還代表憂郁。禁地是中國人說的不可逾越之地。Red zone紅色地帶,red給人警示,從西方文化出發,red zone是不可逾越的地方,這個翻譯很貼切。

蛇沒了七寸。

原譯:…… that there is no Achilles heel.

七寸是指關鍵部分,譯本用阿基里斯腳跟的典故,heel是阿基里斯的弱點也就是關鍵部分,在西方文化中大部分人都通曉,這是一個很有文化內涵的翻譯。

2.3情節和氣氛

老子天下第一

原譯:We are the fucking best.

Fucking一詞雖偏粗俗但卻抬起整句話的氣氛。戰狼中隊是很彪悍的部隊,其次這句話是戰狼的兵所說,用fucking,氣氛瞬間被烘托得飽滿。

這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠屬于弱者。你要習慣,你必須習慣。

原譯:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.

這句話從字面翻譯是“你這樣的人永遠比我這樣的人低劣”,而字幕是“這個世界只有強者和弱者,你們這種劣等民族永遠屬于弱者?!眕eople like you,最多就是指冷鋒、難民。把people like you翻譯成“你們這種劣等民族”,覆蓋面擴大。這部電影的受眾大多數是中文觀眾,都擁有這個民族獨有的記憶,“劣等民族”這個詞觸及神經,在升華的翻譯影響下,這句話的格局提升到民族大義,點燃中文觀眾的情緒,觀眾對中國和中國軍人的敬仰到達巔峰。

結語

目的論對字幕翻譯很實用,具有靈活、可操作空間大的優越性。在一定程度上講,受眾的反應就可以看出翻譯的質量,因為字幕翻譯是傳達信息的,要成為好的譯作品就不能受縛于對等?!稇鹄恰废盗须娪暗淖帜环g總體是成功的,充分體現了翻譯目的論對翻譯實踐的實踐意義和指導意義。

參考文獻

[1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.

[2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.

1978:p44-48.

[3]吳遠征,翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].上海,2000.8.2,

(作者單位:南京航空航天大學金城學院)

猜你喜歡
實踐意義字幕翻譯戰狼
《戰狼2》復映
50億
形體禮儀課對大學生自我素質提升的實踐意義
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
團體心理健康輔導的理論、方法與實踐
《戰狼》首映
品管圈降低腫瘤住院患者跌倒發生率的實踐意義分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合