?

生態翻譯學視角下《飄》漢譯本的“三維轉換”研究

2018-08-27 08:35戴欣雨
報刊薈萃·上半月 2018年8期
關鍵詞:生態翻譯學

摘 要:《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說。該書一經出版,便被譯成29種文字,迅速風靡全球。國內的漢譯本層出不窮,風格各異。本文選取了傅東華、陳良廷兩種不同時期的譯本,立足于胡庚申的生態翻譯學視角,研究兩種譯本的“三維轉換”,以期為讀者鑒賞文學譯作提供借鑒和指導。

關鍵詞:生態翻譯學;《飄》漢譯本;三維轉換;適應與選擇

語言是社會文化的產物,與文化有著密不可分的關系。評價一部譯作不能脫離譯作的翻譯生態環境和文化背景而片面地做出判斷。清華大學教授胡庚申提出的“生態翻譯學”理論為我們進行翻譯的鑒賞與批評提供了較為全面的理論支撐,為翻譯研究提供了全新的視角。

《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾于20世紀30年代創作的唯一一部長篇小說。1939年該小說改編成了電影《亂世佳人》,隨后不久傅東華先生便首譯這部名著,深受民眾的青睞。即使后來的譯本層出不窮,其間也不乏精品,但是傅版仍為人所津津樂道,成為“不可復制的驚艷”。90年代出現了頗具代表性的陳良廷版本的《亂世佳人》。雖然兩種譯本的翻譯風格和翻譯策略不盡相同,但都在某種程度上適應了翻譯生態環境??偠灾?,文學巨作之所以能夠穿越歷史的長河經久不衰,甚至歷久彌新,顯然不同時代下的譯者們功不可沒。

一、生態翻譯學簡介

“生態翻譯學”是由清華大學教授胡庚申提出的全新翻譯理論。該理論共涉及九大研究焦點和理論視角,指出翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[1],翻譯是譯者不斷選擇和適應的過程,“翻譯生態環境”是指“原文、源語、和譯語所呈現的世界”。在翻譯時,譯者應著眼于“三維”即“語言維、文化維、交際維”之間的轉換。其語言維關注的是原作的語言特點和語言形式;文化維關注的是英漢兩種語言的文化傳遞;交際維關注的是原作的交際意圖是否在譯作中得以體現。由于英漢兩種語言在思維方式、語言表達習慣和文化上的巨大差異,所以譯者在進行翻譯時就必須考慮“翻譯生態環境”,進行“三維轉換”,這對譯者的素養就提出了更高的要求。譯作的質量取決于譯者在“三維轉換”方面對生態翻譯環境適應選擇程度。

二、《飄》漢譯本中的三維轉換研究

《飄》原作的語言風格富于浪漫,詼諧幽默,構思精巧,人物刻畫鮮活細膩,對白生動。對比《飄》的兩種譯本,它們都在不同程度上進行“三維轉換”的適應和選擇?!叭S轉換”作為一種翻譯方法,不是語言維、文化維、交際維三者某一方面的轉換,應該是三者互相交織,缺一不可的。生態翻譯學強調“以譯者為中心”,譯者在翻譯過程中要充分發揮主觀能動性。通過譯本我們看出譯者在翻譯策略、語言風格、文化處理方面均帶有鮮明的個人色彩。下面將結合《飄》的兩種譯本,具體探討生態翻譯學中的“三維轉換”對文學翻譯的指導作用。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性轉換指的是譯者在準確把握原作的語言風格和語言形式的基礎上,對文本做出語序、語義等調整,以求譯入語能為讀者所接受。由于英漢語言存在較大的語言形式差異,英語語言重“形合”,漢語語言重“意合”;英語主語突出,漢語主題突出[2]。所以譯者在翻譯時必須進行適當的轉換。

例1 “In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.”[3]

傅譯:原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質:一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質地難免不調和。

陳譯:她臉蛋上極其明顯地融合了父親的容貌特征,既有母親那種沿海地區法國貴族后裔的優雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。

從上面這句話中可以看出兩位譯者在句式和選詞的處理上都有很大不同。首先可以看出,傅先生將原句拆成一個簡單句和一個因果句,邏輯關系明確。翻譯策略上顯然運用了歸化的策略,句子比較符合中國人的表達習慣,但是句意稍顯拖沓;在選詞上“混雜”、“質地”略微不夠恰當。而陳先生多保留了原作的風姿,采用異化的策略,句子簡練,但邏輯關系不明;在用詞上,features譯為“容貌特征”欠妥,且“粗野”用詞不當,略帶貶義??偟膩碚f,兩種譯本在用詞上都有欠妥當的地方,但可以見得不同譯者在語言維的適應和轉換的差異。[4]

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應選擇轉換指的是譯者在翻譯實踐過程中要注重文化內涵的傳達?!胺g,決不應該僅僅是語言層面的轉換,而應該是思想的傳渡,是文化的移植。[5]”因此,譯者要將原作“這朵花”插入譯入語環境中,兩種語言的文化轉換工作一定要做到位。

例2 “All shell know about is the balls she went to and the beaux she collected.”

傅譯:她知道什么?知道跳舞會,知道找小白臉兒而罷了。

陳譯:她只知道自己跑舞會,找情人罷了。

“beaux”原意指:“情郎、求愛者”,陳先生直譯為“情人”無可厚非,但是和傅先生譯的“小白臉兒”相比就遜色不少。傅譯是地地道道的中國式表達,這樣的口語化也很符合讀者閱讀的心理預期,拉近了與讀者之間的距離,使讀者沒有產生明顯地閱讀譯本的生疏感??梢哉f,傅先生的譯本很多地方都進行了很好的文化維的適應,像人名“郝思嘉”、“白瑞德”,這些都是中國式的名字。以及地名多用“陀、屯、坡”這樣的字眼,簡簡單單的一個字就承載了豐富的文化內涵,頗具畫面感。再結合譯本出現的背景,想象在20世紀30年代末讀到這樣的文字,可謂符合時代的特色。隨著中國改革開放政策的實施,人們對西方文化的接受程度也隨之加深,所以陳先生翻譯該作時保留了較多的美國原汁原味的表達,異化較多,在文化維的轉換方面略少于傅先生,但也逐漸為大眾所接受。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性轉換指的是譯者在翻譯時,要注重源語與目的語語在交際意圖上的適應,使譯入語能夠達到交際目的。就如奈達所提出的,好的譯作應力求源語讀者與目的語讀者產生相似的反應。根據萊斯的文本類型理論,《飄》作為通俗小說以迎合讀者為目的,是典型的感染型文本?;诖?,譯者在翻譯時不應僅僅要關注語言和文化維度的轉換,更要注重達到交際目的。

例3 “You are well enough, I see. Then, tell me this. Was I the only iron you had in the fire?”

傅譯:“我看是可以的了。那么,請你告訴我一句話,你所要釣的魚兒是不是只有我一條?”

陳譯:“我看你是好了。那么你回答我一句話。你要打主意的是不是只有我一個?”

對于“iron you had in the fire”的翻譯,如果處理不當就會讓譯入語讀者一頭霧水,摸不著頭腦。傅先生將其譯為“你所要釣的魚兒”生動形象,易于讀者理解,很好地達到了交際目的。

而陳先生的“打主意”從意思上也能如實傳達,但是生動性不足。本句為對話,從交際的效果來看,還是傅先生的更勝一籌。

三、結語

細細品讀兩種譯本,可見兩位不同時代的譯者在翻譯上的差異,但是它們各有千秋,也都有各自的不足。本文筆者從生態翻譯學視角剖析了《飄》的兩種譯本在“三維轉換”適應與選擇方面的得與失?!叭S轉換”不僅為譯者開闊了思路,積累了翻譯方法。另一方面,也為我們更全面、更理性的賞析文學譯作提供了借鑒,促進了中西文化的交流。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢湖北教育出版社,2004.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.

[3]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學出版社,2006.

[4]馬丹.《飄》(節選)的三種譯作之比較與賞析[J],2009(33):30-32.

[5]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009.

作者簡介:戴欣雨,吉林師范大學。

猜你喜歡
生態翻譯學
《尤利西斯》漢譯的生態翻譯學詮釋
生態翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態翻譯學研究簡述
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態翻譯學視角下的譯品長存現象分析
從生態翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經翻譯
合作翻譯—生態翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合