?

淺析中藥漢西翻譯過程中的直譯與意譯

2018-11-14 10:17宰瑄楚西安翻譯學院
長江叢刊 2018年25期
關鍵詞:意譯名稱功效

■宰瑄楚/西安翻譯學院

近年來,隨著世界全球化進程的高速發展,越來越多的人選擇移民海外。西班牙是擁有大量移民的歐洲國家,根據西班牙國家統計局數據顯示,2017年中國移民人口數量已達到二十萬七千人,他們的到來為社會做出了巨大貢獻。但同時,在這個官方語言非其母語的國家,語言和文化的差異成為了兩國人民溝通交流的巨大障礙,其中求醫問藥便是一大難題。由于國人有吃中藥的習慣,在問診過程中很有可能向西班牙醫生提及,如果醫生了解中藥的成分及作用,就可以結合其特性給病人開具相應處方以獲得最佳治療效果。以筆者做陪同翻譯的經驗看來,此類現象并不少見。雖然許多人愿意求助于會西班牙語的親朋好友陪同就醫,但是由于缺乏專業的翻譯培訓以及相關術語儲備,他們很難為醫患雙方提供高質量的口譯服務。在這樣的背景下,從二十世紀五十年代開始,西班牙就已經衍生出相應的專業翻譯職業和培訓課程,即公共服務領域的筆譯和口譯。目前許多中國人也加入了這個行列,為中國移民提供必要的援助服務。本文將從醫療方面切入,通過梳理翻譯中藥名稱時所產生的問題,對比直譯與意譯兩種翻譯方法,探討解決此類翻譯問題的方案以便優化翻譯質量,供譯員參考。

要研究中藥的翻譯,首先要面對以下幾個問題:什么是中藥?中藥在西班牙的普及程度如何?中藥翻譯譯什么?根據筆者的實地調查結果,在西班牙的書店里關于中藥及中醫理論的書籍并不在少數??梢哉f,包括醫生群體在內的相當一部分西班牙人對中藥有一定的了解。中藥是在中國傳統醫藥理論指導下使用的藥用物質及其制劑,而中醫是在唯物論和辯證法思想指導下、以陰陽五行作為理論基礎,通過長期醫療實踐逐步形成并發展的醫學理論體系。中醫并非像西醫一樣用顯微鏡研究病毒細菌如何侵入人體,而是研究人體各個系統間的平衡。中藥的命名在西方人看來也帶有一絲神秘色彩,其形式并不單一,可根據藥物成分、產地、氣味、顏色、功效、生長季節甚至研發者姓名來命名,例如二陳湯、仙方活命飲等。

一般來說,中藥名稱有幾種常見的翻譯方法。一是照搬拼音,例如逍遙散由薄荷,生姜,牡丹,柴胡等組成,用于治療肝郁。如只引用其拼音,醫生對于其成分作用一無所知,這對醫患交流實則并無幫助。此外,中藥的名稱與我國文化有千絲萬縷的聯系,如果僅按字面直譯會導致其含義被曲解。例如五虎散,由當歸、紅花、防風、天南星、白芷五種成分組成,具有活血散瘀,消腫止痛之功效,常用于跌打損傷,瘀血腫痛。在這里“虎”字是表達藥物功效強大的隱喻,若直譯為polvo de cinco tigres,并不能體現其中隱含的文化意義。且醫生會以為該藥是用五只老虎做成的粉,引起不必要的誤會。與此相比,植物學名稱是一種非常準確的翻譯方式,如板藍根譯為Radix Isatidis,便可以明確其生物屬性。

美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達,在其《翻譯理論與實踐》一書中寫道:“翻譯就是從語義到風格在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息?!蹦芜_理論的核心概念是功能對等,他認為意義是最重要的,形式退居其次。因此在翻譯中藥時我們往往采用意譯的方法。為完善中藥名稱的翻譯,筆者在西班牙搜集了相關書籍以便借鑒。在La biblia de la medicina china一書中就采用了意譯法介紹中藥,如六味地黃丸譯為las píldoras de seis ingredientes con rehmannia。通過此方法,西班牙醫生可以掌握基本信息,例如主要成份和藥物形式。再如歸脾湯,譯為 La infusión para fortalecer el corazón y el bazo,清楚地表達了其補心養脾的功效。但為了優化翻譯質量,我們可以將二者結合,在翻譯中同時體現成分和作用,即las píldoras de seis ingredientes con rehmannia para nutrir el yin del ri?ón y del hígado。

翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的簡單轉換,而是文化之間的跨越。在這里,語言被看作是文化的載體,由于兩種語言看待世界的方式不同,所以沒有絕對的等值。在翻譯的過程中總會因為一些差異而產生不可譯性,這就允許我們修改或者解釋原文的意思。為了使西班牙人更好地理解他們的中國患者,譯員需要結合多種翻譯形式完整表達藥物信息,如藥物的形態、成分和功效等。如果遇到醫生對中醫藥文化一無所知的情況,這種解釋將是一種實用的翻譯方法。

猜你喜歡
意譯名稱功效
紅景天的神奇功效及作用
被扔掉的蔥須大有功效
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
如何讓你的化妝品發揮更大的功效
淺談直譯與意譯的合理結合
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合