?

我國茶文化對外傳播中的翻譯策略分析

2019-01-06 21:26陳靜學
福建茶葉 2019年8期
關鍵詞:譯法意譯音譯

陳靜學

(西北政法大學外國語學院,陜西西安 710122)

1 茶文化中的文化負載詞翻譯

我國茶文化在形成與發展中深受我國文化環境、政治環境以及經濟環境影響,許多詞匯都具有鮮明的民族文化特色,因此,在我國茶文化對外傳播中,文化負載詞比比皆是,而對文化負載詞翻譯方法的探索與研究也無法避免。具體而言,茶文化對外傳播中的文化負載詞種類主要包括與茶文化相關的人名、地名、宗教詞匯、古詩詞詞匯等,在對這些詞匯進行翻譯的過程中,譯者可以根據實際情況、翻譯需求等,采用音譯、直譯以及意譯等翻譯方法,從而更好的應對茶文化翻譯過程中面臨的對應詞匯空缺問題。

1.1 茶文化詞匯翻譯中的音譯方法

在茶文化對外傳播的翻譯工作中,譯者可以使用漢語拼音來對一些具有中國傳統文化特色的詞匯進行翻譯,從而確保這些詞匯所具有的中國傳統文化特色能夠得以保留。在與茶文化相關的人名翻譯中,由于中國社會大眾在取名的過程中往往會抱有祝愿與期盼,因此,這些名字也承載著比字面意思更深層次的含義,與此同時,由于英語語言體系中并沒有與這些人名相對應的詞匯,所以對這些詞匯的翻譯一般會使用音譯法。如陸羽(Lu Yu)、盧仝(Lu Yong)等。在與茶文化相關的地名翻譯中,許多地名都具有濃厚的人文色彩與地域特色,因此,對這些地名進行翻譯的過程中也通常會使用音譯法。如杭州(Hang Zhou)、福建(Fu Jian)等。另外,茶文化中的部分茶名會以產茶地區、茶樹品種等為依據進行命名,這些詞匯也有必要使用音譯法進行翻譯,如烏龍、龍井等茶葉名稱同時也是古代地名,在使用音譯法進行翻譯的基礎上,不僅可以保留這些茶名的民族特色,而且也可以更好的滿足國外受眾了解中國茶文化的需求。

1.2 茶文化詞匯翻譯中的直譯方法

在茶文化對外傳播中的翻譯工作中,譯者可以在遵循漢語語言文化傳統的基礎上,在翻譯過程中追求內容統一與形式統一,這種翻譯方法即直譯法。在對直譯法進行合理使用的基礎上,茶文化詞匯所具有的概念意義能夠得以準確的傳達,所具有的民族文化特色也能夠得以有效的保留,因此,這種翻譯方法在促進文化交流、推動語言得以進一步豐富的過程中發揮著不容忽視的作用。從直譯法在茶文化翻譯中的實際應用來看,與茶文化相關的茶具詞匯、古籍詞匯、古畫詞匯等,都可以使用直譯法進行翻譯。如著名的茶專著《茶經》可以使用直譯法翻譯為“The Classic of Tea”,以茶文化為題材創作的著名國畫作品《斗茶圖》可以使用直譯法翻譯為“The Scene of Boiling Tea”,茶具中的“紫砂茶壺”則可以使用直譯法翻譯為“purple sand teapot”。由此可見,直譯法在與茶文化相關的茶具詞匯、古籍詞匯、古畫詞匯的翻譯中展現出明顯的優勢,因此,譯者有必要根據實際情況選擇直譯并對這種方法進行合理使用。

1.3 茶文化詞匯翻譯中的意譯方法

在茶文化對外傳播的翻譯工作中,受到中外文化差異的影響,一些詞匯的翻譯需要在改變漢語語言形式的基礎上來完成,從而更為準確的對茶文化詞匯所包含的信息進行傳遞,這種方法即為意譯法。相對于音譯法與直譯法而言,意譯法不僅呈現出了忠于原文的特征,而且也呈現出了不受原文形式限制、關注譯文通順性的特點。如在對“斗茶”這種茶事活動進行翻譯的過程中,由于這一詞匯含有“斗”字,因此如果使用音譯或者直譯,容易導致受眾誤認為這一詞匯含有“打斗”和“斗爭”等等涵義,而事實上,“斗茶”這種茶事活動不僅高雅,而且文雅,“斗茶”者各自展現藏茶與煮茶技藝,而且會對他人進行評價,并依據嚴格標準來決出勝負,因此,“斗茶”可以使用意譯法翻譯為“tea competition”。與此相似的案例還包括將古代茶業管理部門“茶馬司”翻譯為“the position of tea&horse officer”,將茶文化習俗中的“下茶禮”翻譯為“engagement with tea etiquette”等。

2 茶文化中的語句翻譯策略

中外國家在歷史淵源、思維習慣等方面呈現出了明顯差異,如我國社會大眾的思維習慣偏向于曲線思維、重視意象,而西方社會大眾的思維習慣偏向于直線思維、重視形式,這種差異與中外歷史淵源差異具有緊密關系,而這種差異反映在語言習慣中則主要體現出了一定差異,即英語語句具有嚴謹的結構,講究形合,漢語語句具有松弛的結構,講究意合。為此,在茶文化對外傳播的翻譯工作中,譯者需要掌握中外語言差異,并在語句翻譯中對文化語境做出充分考慮。具體而言,在茶文化的語句翻譯中,經常使用的翻譯方法包括增譯法、省譯法與整合法。

從茶文化語句翻譯中的增譯法來看,為了能夠促使譯文更好的傳遞原文信息,確保譯文在語言形式、語法方法符合英語語言習慣,譯者可以在翻譯過程中添加部分成分。當然,這些成分的添加不能具有盲目性和隨意性,而需要以推動譯文與原文在詞語聯想等層面呈現出一致性為出發點,令譯文與原文在內容、形式以及內涵方面實現對等;從茶文化語句翻譯中的省譯法來看,譯者可以在翻譯過程中刪除一些累贅詞匯,或者省略一些與英語語言習慣不符的詞匯,從而確保譯文能夠呈現出簡潔流暢的特點。當然,由于省譯法需要省略原文中的部分成分但是又不能影響原文信息全面、準確的傳遞,因此,譯者需要在對原文思想做出深入理解的基礎上使用省譯法,確保譯文更為精煉嚴謹;從茶文化語句翻譯中的整合法來看,漢語語句形散神不散,英語語句則具有較多的連接詞,因此,在開展翻譯工作的過程中,有些語句所具有的句法結構會被打破,并重新整合為具有英語語法結構特點的語句。如當語句中具有較多的并列成分且這些并列成分為同一主語時,譯者可以對語句進行拆分,并依照邏輯開展充足,從而確保譯文具有清晰的層次。

3 結語

綜上所述,茶文化翻譯工作水平的提升,對于我國茶文化對外傳播成效的提高具有重要意義。在開展茶文化翻譯實踐的過程中,譯者需要根據翻譯工作需求和實際情況,使用音譯法、直譯法和意譯法等多元化的翻譯方法進行茶文化詞匯翻譯,并依托增譯法、省譯法以及整合法等翻譯方法做好茶文化語句翻譯,從而確保茶文化詞匯與語句所承載的信息得以全面、準確的傳遞,充分發揮出茶文化翻譯工作在推進茶文化對外傳播成效方面的作用與價值。

猜你喜歡
譯法意譯音譯
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(三)
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結合
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經脈”等詞的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合