?

卡特福德翻譯轉換理論視角下《你是人間的四月天》英譯研究

2019-08-07 10:02王靜軒孫春玲
都市生活 2019年6期
關鍵詞:轉換翻譯

王靜軒 孫春玲

摘 要:卡特福德先生是聞名世界的翻譯語言學家,他在1965年出版的《翻譯的語言學理論》中提出了翻譯轉換理論。在這一理論指導下,筆者對《你是人間的四月天》趙彥春教授的英譯本進行研究,以此來探討轉換理論的應用。

關鍵詞:翻譯 轉換 卡特福德

1.卡特福德翻譯轉換理論概述

轉換包括層次轉換和范疇轉換。層次轉換,是說源語和譯語在用詞上有不同,有著不同的語言層次,在語法層次和詞匯層次之間相互轉換。范疇轉換,是指在翻譯過程中,不考慮兩種語言形式的對等。分別是結構轉換、詞類轉換、單位轉換和內部系統轉換。結構轉換就是結構調整;詞類轉換就是詞語類別之間,為了讓譯文更加通順而進行變換;單位轉換是翻譯方法中的直譯或逐詞譯;內部系統轉換只有在源于語言和目標語語言大部分系統相同時才有可能發生。

2 從翻譯轉換理論看《你是人間的四月天》

《你是人間的四月天》是林徽因的經典代表作。對于此詩的創作緣由,主要有兩個。一方面是一首情詩,為已故的徐志摩而作;另一方面,林徽因作為母親,有著強烈的母愛,為孩子寫一首這樣清新明快的詩,表達對兒子的愛意與希望也是有可能的。

2.1第一小節英譯賞析

我說 你是人間的四月天;

I say you are the worlds April day

笑響點亮了四面風;

Your giggle lights up wind from all around

輕靈在春的光艷中交舞著變。

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

林在詩中多用第二人稱“你”,拉近距離,讓人從心底感受一種愉悅和舒適。第一句基本是對等的翻譯。第二句中,“giggle”是可數名詞,筆者認為這里可以用復數形式?!八拿骘L”的處理上,譯者將其譯為“各個方向吹來的風”,“all round”一詞,則是體現了翻譯轉換理論中的詞類轉換。我們漢語中習慣用東南西北四個方向表示所有方向,譯者的處理將這一差異巧妙地體現,簡潔清晰的表達出原意。第三句中“輕靈”譯為“your spirit”,也是進行了詞類轉換,輕靈是林愉悅的心情,這樣的處理很是巧妙?!皉oundelay”是古英語,體現了譯者細致的用詞,同時符合詩歌的語體,押韻的同時將原文的意象也鮮明的傳達出來。整個句子也進行了結構的轉換,使讀者更易于把握原意。

2.2第二小節英譯賞析

你是四月早天里的云煙,

You are the cloud on an early April day

黃昏吹著風的軟,

The dusk breathes to the soft of the wind

星子在無意中閃,

The stars twinkle an unconscious ray

細雨點灑在花前。

The drizzle sprinkles the flowers gay

第一句大體上實現了對等。第二句中“吹”譯為“breathes”,保留擬人手法,對詞語進行轉換,但仍然符合邏輯,并且更富有詩意,畫面生動形象。是一種等效替換手法。第三句進行了結構轉換與詞類轉換,“twinkle”放在前面,更加鮮活,同時也更押韻。最后一句用“gay”,體現出清新明快的心情,更富畫面感,符合感情基調。

2.3 第三小節英譯賞析

那輕,那娉婷,你是,

So light, so lithe, you are the bright fay

鮮妍百花的冠冕你戴著,

The floral crown you wear

你是天真,莊嚴,

In your innocent and grave way

你是夜夜的月圓。

You are the full moon night by night

第一句進行了詞語轉換,“那輕,那娉婷”,譯者將其譯為so,符合原意與邏輯,起到很好的修飾作用。后面部分譯者適當進行了增譯。第二句譯者進行了省譯,筆者認為將鮮艷的意思譯出更好不過。第三句中筆者認為“sublime”在情感和意思方面比“crown”更為合適,進行了結構與詞類的轉換,原文是主謂結構,巧妙地將其處理為狀語,將原意形象的傳達給讀者,更具吸引力。最后一句進行了結構轉換與單位轉換,將“夜夜”后置作為狀語,“圓月”即“月圓”。

2.4 第四小節英譯賞析

雪化后那片鵝黃,你像;

Yellow like a gosling when snow thaws you look

新鮮初放芽的綠,你是;

Tender as the greenness of a new sprout you are

柔嫩喜悅,

How delicate, o hurray

水光浮動著你夢期待中白蓮。

In the light of water your dreamlike white lotus flower sway

第一句運用結構調整與詞類轉換,突出了黃色,像鵝一樣的,整個句序并未顛倒,保留原文的韻味。第二句用了結構轉換,“Tender as the greenness”,是 “芽般的綠色”,傳達出稚嫩的色彩。后面仍然是單位轉換,全面表達出原意。第三句增譯出“how”,修飾“delicate”,語言更加豐盈。最后一句意境優美,譯者單位轉換逐字進行翻譯,“sway”結尾押韻,保留原文的韻味,更具畫面感,吸引讀者,仿佛一朵美麗迷人的白蓮呈現在眼前。

3 結語

筆者從卡特福德的翻譯轉換理論對趙教授的譯本進行較為詳細的分析。從這四節來看,結構調整和詞類調整應用最為廣泛。由于詩歌仍然有古漢語的影子,所以在翻譯上勢必會有一定的難度,不能完全直譯,而是需要進行一定的轉換。譯本盡可能保留了原詩歌的意象和意境,將原詩中的畫面感音樂感很完美的再現出來,情感處理也十分細致。翻譯轉換理論對于此類文本翻譯很有益處,需要筆者更深入學習并探討。

參考文獻

[1] 陳敏嬌.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育,2012.

[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[3] 薄剛. 領略《你是人間四月天》[J]. 齊齊哈爾大學學報, 2010(1)

猜你喜歡
轉換翻譯
淺議長期股權投資核算方法的轉換
對當代書法藝術性的思考
大數據時代檔案管理模式的轉換與創新
淺談平面圖與立體圖的思維培養
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
高中化學教學中研究性學習的應用探究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合