?

淺析韓劇短視頻在字幕翻譯學習中的作用

2019-08-27 07:27苗雪
北方文學 2019年23期
關鍵詞:翻譯能力字幕翻譯

苗雪

摘要:聽說讀寫是衡量語言能力的標準,就譯者而言,翻譯活動的進行必須在此基礎上對語言進行深化,通過精細加工表達出源語的本意。在翻譯的學習中,翻譯技巧與能力占據非常重要的地位。隨著網絡傳媒的發展,韓劇短視頻已成為學習韓語的一個重要工具。本文將以韓劇TV上播出的《兄弟今天也很和睦》為例,從“增強翻譯能力為目標”的角度出發,以字幕翻譯為重點,闡述韓劇短視頻對翻譯學習的影響。

關鍵詞:韓劇短視頻;字幕翻譯;語言理解及記憶技能;翻譯能力

一、緒論

隨著數字化時代發展,通過網絡進行語言學習已成為非常普遍的現象,其中,韓劇短視頻等影視作品在我國廣泛傳播,成為我們生活中必不可少的娛樂部分和學習工具。那么怎樣的視頻才能稱作是短視頻呢?一般短視頻是3分鐘到5分鐘,也可以稱為網絡劇,其特點就是時間短,內容簡潔。字幕翻譯活動的展開離不開類似的影視作品,為此我們要選用恰當的韓劇短視頻來輔助學習,學習其中的詞匯、語法等,掌握更多的翻譯技巧,提高翻譯能力。

二、短視頻的選擇及翻譯

(一)短視頻的選擇

由于語言、知識體系及文化背景的差異,要求譯者具有超強的語言表達能力,反應記憶能力等,因此選擇視頻是一個挑戰。要根據自己的能力及興趣進行選擇,選好后要不斷地進行聽說讀寫訓練,這對口譯和筆譯都有很大的促進作用,可以提高翻譯能力。

1.配有韓語字幕注釋

短視頻中的詞匯、語法要符合韓語的特點,這樣不僅能夠激起譯者投入到翻譯學習的積極性,而且配有韓語原文字幕便于理解,降低難度。例1:?? ? ???~過來這里~????時鐘?(此處終結詞尾和時鐘發音相似)所以,如果原視頻沒有韓語字幕,不易理解。

2.具有情感起伏變化及文化背景

選擇具有深厚文化背景的作為學習資料,可以了解韓國人的講話、思維等的特點。劇中的文化知識還可以加深譯者對語言的感官協調記憶和語境深化記憶。例2:“?,?~ ?? ???? ????”喂,還不快點過來打團戰?“? ? ??? ??~”好好說話~此處???是???在日常生活中的用法,譯者根據主人公情感的變化譯出人物想要表達的意思。

(二)字幕翻譯

在20世紀初,嚴復提出“信、達、雅”的翻譯要求,要求做到“忠實、通順、優雅”。王克非的《近代翻譯對漢語的影響》在介紹近代翻譯的文化背景基礎上,具體分析了翻譯對漢語的影響,包括漢語的詞匯、語法、句法等多方面。因此,字幕翻譯要以韓語詞匯、語法本身特點為基礎,兼顧漢語的句法特點。

1.詞匯翻譯的準確性

韓語詞匯的意義眾多,在不同的語境中表達的意思是不同。例3:“????”我哥呢?“?? ????.”他說今天要開會?!?????”聯誼嗎?此處??有開會和聯誼兩個意思,因此翻譯的時候就要根據具體語境來斟酌詞意。

2.語法翻譯的準確性

在韓語字幕翻譯中,語法是很重要的一部分,翻譯要著重考慮語法的問題。例4:??? ?? ?? ???? ??? ??? ??.弟弟對寄居在哥哥家的女人很不滿意。???是被放在哪里的意思,此處譯者將其主動化譯成“寄居”,非常符合語言表達形式。

3.句法翻譯的準確性

句法翻譯就是語言順序結構,語義表達等方面的翻譯。其方法如下:(1)增譯法,通過對原文本的加工處理,解決文化差異、認知習慣等引發的難題。例5:“?,?? ????? ??.”哥,Wi-Fi連不上了?!?????”Wi-Fi?“?.?? ? ???”怎么回事?“?? ???.”我改密碼了?!??”為什么?“??~”我樂意~此處譯者根據具體語境將翻譯進行擴充和生活化的表達,這樣能讓觀眾更熟悉。(2)省略法,目的語可以使觀眾通過人物的表情和情節等具體語境來理解節目的創作意圖,當情景復雜時,譯者可以選擇省略法,這樣雖然減少了信息量,但并不會影響理解。例6:“?,?? ?? ? ? ?~ ??? ??~”哥,幫我簽下字,監護人簽名~“???~”以后再說吧~譯者去掉了源語中一些不必要的表達,反而能更好地表達出原文的意思。(3)刪減法,譯者通過刪減多余的表達,用簡短的語句譯出原文的意思,使觀眾在有限的時間和空間里用最小的認知努力獲得了最大的語境效果,從而達到最佳關聯性效果。例7:“?? ? ??!??!”就沒有一件事是順利的?。?)注釋法,在進行字幕翻譯時,原文中出現不易理解的內容時,譯者需采取注釋法,在括號內加以注釋,進行簡要的解釋說明,以便使觀眾充分理解節目的情節,產生與原文相同的效果。例7:“?? ? ??? ????”問你明天干嘛?你這家伙~“??”關你屁事~(注:本來想說打工,發音有誤)當聽到這句話時,最先的理解并不是正確的意思,如果視頻本身又沒有韓語字幕,那理解起來就更困難。但是,在譯者添加注釋后觀眾就會恍然大悟。(5)替換法,例如,當出現帶有濃厚的文化色彩的詞語時,譯者可以采用替換法,在目的語中運用能產生相同或者相近效果的表達來替換直譯過來的表達。例8:?? ?????.祝你們幸福。???原意是漂亮的、美麗的意思,而此處譯者替換成“幸?!北磉_整句話所要表達的意思,更接近于生活。

(三)采用韓劇短視頻學習的優點及缺點

第一,短視頻可以短時間內重復觀看,反復揣摩可以更好地提高學習效率。第二,短視頻時間短,趣味性強,能激起譯者觀看的興趣和熱情,有利于增強記憶能力,學到更多的語言翻譯知識。俗話說,一個東西不可能是完美的,所以其缺點肯定也是存在的,比如,信息量少,學到的內容少等等,具體存在的缺點還有待于研究。

三、結論

利用韓劇短視頻學習,目標明確,壓力小,可以激發學習積極性和主動性,打破會“會寫不會說”的僵局。同時,造就一個語言環境,渲染說韓語的氛圍,不僅能聽會說,還能掌握更多的詞匯和語法,加強語言記憶技能,有利于翻譯能力逐漸提高。王克非認為,“翻譯文化”應該是21世紀譯學研究最為重要的課題之一,“發掘翻譯的文化意義、從文化的角度理解和解釋譯品等工作有待今后開展”。綜合各方面,未來利用韓劇短視頻學習的外國人的數量將會呈現不斷持續增長的趨勢,學習的范圍也將不斷擴大,在韓語發音、詞匯、翻譯等各方面的學習中將會發揮著越來越重要的作用,因此韓劇短視頻等影視作品的翻譯也已經成為一種翻譯文化。另外,由于本篇文章篇幅有限,還有其它很多方面沒有進行研究,希望日后會有更多的研究者從更廣泛的角度去進行分析與研究,以獲得更多的研究成果。

參考文獻:

[1]陳龍.韓國影視劇在中國流行的文化心理探析[J].中國電視,2003(8).

[2]高麗,張小玉.淺析韓劇文化[J].文學教育,2014 (04).

[3]王健,馬千里.從文化差異的角度分析影視字幕翻譯[J].吉林省教育學院學報,2013(3).

[4]王克非.近代翻譯對漢語的影響[J].外語教學與研究,2002.

[5]王克非.翻譯文化–21世紀譯學研究課題之一[M].面向21世紀的譯學研究,張柏然,許均主編,商務印書館,2002.

[6]嚴復“信達雅”三原則,張敏,金宣希,《中韓翻譯教程》,第三版.

(指導老師:崔花)

猜你喜歡
翻譯能力字幕翻譯
奈達動態對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合