?

淺析中國電影名稱的英譯

2019-09-10 10:51陳燕
校園英語·月末 2019年12期
關鍵詞:意譯

【摘要】中國電影行業日益發展,無論是從國家影響力層面或經濟層面,國產電影的發展與海外推廣都具有重要意義。本文主要從電影名稱重要性,好萊塢電影名稱,以及國內電影名稱英譯三個方面討論了中國電影名稱英譯的方法與策略,追求既還原與突出電影主旨,又發揮引導與促銷作用,實現藝術的再創造。

【關鍵詞】電影名稱;電影名稱翻譯;好萊塢電影;意譯

【作者簡介】陳燕(1989.10-),女,漢族,湖北武漢人,漢口學院外國語學院,講師,研究方向:英語筆譯。

2017年落地實施的《電影產業促進法》推動了中國電影的蓬勃發展。2018年全國票房達到了609.76億元,其中國產電影票房占比62.15%。2019年春節上映的《流浪地球》迅速引發社會關注與討論,在國內取得了46.55億元票房,7月底上映的國產動畫電影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6億元,超過《流浪地球》,躍居中國電影票房總榜第二。需要注意的是,與在國內所取得的輝煌票房成績相比,兩部國產電影的海外票房表現則不盡如人意,與傳統好萊塢大片在全球票房的統治力差距巨大。

一、電影名稱重要性

電影作為一種大眾文化娛樂方式,在豐富人們精神文明世界的同時,其形式與內容也是一種文化輸出,涵蓋了一國的歷史演變、社會制度、自然風光、宗教與風俗等。隨著中國經濟蓬勃發展以及國際地位的不斷提高,電影作為彰顯國家文化實力的重要載體,在建設文化強國的進程中有著舉足輕重的作用。同時,從本質上來看,電影是一種商業經濟文化,在文化產業中具有極高的商業價值。因此無論是從國家影響力層面或經濟層面,國產電影的發展與海外推廣都具有重要意義。電影名稱是電影核心內容的高度總結,一部電影的名稱就好比一個商品的品牌,在消費者選擇商品時,其帶來的第一印象對銷售有最為直觀的影響:電影名稱不僅需要做到忠實于電影核心內容,還需基于目標觀眾的特定文化背景、心理需求等,令觀眾在對電影知之甚少的情況下,通過電影名稱所帶來的印象,對電影產生期待與好奇并真正邁入影院選擇觀看。

二、好萊塢電影名稱

“好萊塢”本指美國加利福尼亞州洛杉磯市地名,由于許多美國著名電影公司設立于此,加之美國電影的巨大影響力,從而在世界范圍內被賦予了美國電影行業的含義。2018年,北美票房高達119億美元,好萊塢有4部影片票房超過10億美元,《復仇者聯盟3:無限戰爭》更是突破了20億美元大關實現了20.5億美元的票房。無疑,中國電影的海外推廣無法忽視北美這一重大市場,而好萊塢電影在世界范圍內所取得的巨大成功,更是值得中國電影學習和借鑒。因此,好萊塢電影名稱的分析與研究,對于中國電影名稱的英譯極具意義與價值。電影作為一種商業文化產品,離不開其所依托的歷史文化背景,這一特征也體現在電影名稱的設定中。同時,受到英語語言特性的決定性影響,好萊塢電影名稱在措辭上也具有簡潔明了的特征,主要分為以下幾類:(一)以人名命名。如《Forrest Gump》(國內譯名《阿甘正傳》),《Sully》(《薩利機長》),《Julie & Julia》(《朱莉與茱莉婭》);(二)以數字命名。如《7》(《七宗罪》),《300》(《斯巴達300勇士》),《2012》;(三)以形容詞加名詞命名。如《First Blood》(《第一滴血》),《Broken Arrow》(《斷箭》),《Perfect Storm》(《完美風暴》);(四)以名詞短語命名。如《Life of Pi》(《少年派的奇幻漂流》),《Green Book》(《綠皮書》),《Star Wars》(《星球大戰》);(五)以動名詞命名。如《Singing in the Rain》(《雨中曲》),《Going in Style》(《三個老槍手》),《Learning to Drive》(《學會駕駛》)。

三、國內電影名稱英譯

隨著中國電影的發展,越來越多的優秀國產電影走出國門,電影名稱的英譯如何能做到忠于電影內容的同時吸引海外觀眾,對于中國電影舉足輕重。目前,國內電影名稱的英譯主要采取了直譯、音譯以及意譯的翻譯方式。直譯,作為最為直觀、大眾的一種翻譯方式,要求譯文無論是在內容或者形式上都完全忠于原文,由于不同語言間的文化差異,要徹底實現直譯的翻譯目標,達到相同的語言功能,直譯需要翻譯內容同等存在于源語言與目標語言之中。直譯的優點在于:譯文不僅能夠完全忠于原文內容,同時還能精準還原原文的形式。因而,在中國電影名稱的英譯中,直譯被廣泛使用,例如《流浪地球》被英譯為《The Wandering Earth》,《流浪地球》講述了人類試圖帶著地球逃離太陽系,尋找新家園的故事,直譯為《The Wandering Earth》即能忠實傳達這一帶有濃厚中國浪漫色彩的科幻主題;2019年同期上映的賀歲檔電影《瘋狂的外星人》被英譯為《Crazy Alien》,電影講述了中國某沿海城市中上演的落魄兩兄弟與外星人之間的對決,直譯為《Crazy Alien》讓受眾能夠通過片名對電影內容一目了然。音譯,作為一種僅保留原文發音的翻譯方式,在目標語言中并沒有等同于原文的存在,其譯文失去了原文所代表的意義。以人名命名的電影名稱英譯較多采用該翻譯方式。例如《哪吒之魔童降世》,該片改編自中國神話故事,講述了哪吒的成長經歷,故電影名稱被音譯為《Ne Zha》,該譯文也符合眾多美國電影以主角為名的命名習慣。意譯,不同于直譯對原文的逐字翻譯,更加注重于對原文目標的實現,在源語言與目標語言中存在巨大文化差異的情況下,意譯能避免不必要的誤會同時達到原文目的。電影名稱的意譯,同樣不拘泥于原文形式并著重突出影片內容,充分考慮目標受眾的文化背景,實現對目標受眾的吸引功能。例如《一出好戲》講述了公司員工集體出游遭遇海難,眾人在荒島求生所面臨的一系列人性考驗,該影片名稱被英譯為《The Island》,突出了荒島求生這一主要內容;《來電狂響》主要講述了七位好友聚餐時公開手機信息、暴露各自秘密的故事,被意譯為《Kill Mobile》,忠實傳達了信息化時代人與人之間距離卻越來越遠的主題內容?!段骱缡惺赘弧分v述了混跡于丙級業余足球隊的守門員王多魚,為繼承二爺全部遺產,接受了一個月內花光十億資金的挑戰,電影的名稱英譯為《Hello Mr. Billionaire》,并沒有拘泥于原文西紅市的諧音,重點突出了圍繞金錢所展開的一系列戲劇沖突,有利于受眾了解該電影所傳達的內容與主旨。

世界經濟全球化決定了中國電影走向世界的發展趨勢,隨著中國電影自身水平的不斷提高,中國電影的翻譯更應為其助力。國產電影名稱的英譯,應充分尊重中西方文化差異,結合西方用語習慣,不拘泥于形式,做到既還原與突出電影主旨,又發揮引導與促銷作用,實現藝術的再創造。

參考文獻:

[1]Gutt, E – A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Sperber, D.,& Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

[3]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學院學報,2005,(11).

[4]李紅霞.英語教學中影視作品片名的翻譯原則[J].甘肅科技縱橫,2006,(3).

[5]李秀芝.淺析英語電影名翻譯的影響因素[J].湖北函授大學學報,2014,(15).

猜你喜歡
意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
英漢外來借詞(loan—words)互譯
中英文化間的成語互譯
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內涵及英漢互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關聯理論視角下的習語英譯探析
淺談西方文學作品中的典故本土化
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合