?

漢語中的日語借詞及對日漢語詞匯教學

2019-09-10 07:22劉暢
新教育論壇 2019年26期
關鍵詞:詞匯教學

摘要:本文運用比較、歸納、統計等方法,以漢語中的日語借詞為對象進行研究。由于中日文化背景與中日語言的相似性,使得對日漢語教學具有相當的特殊性,日語借詞便是中日語言相似性的一處典型體現。本文通過對漢語中的日語借詞進行研究,探索其在對日漢語教學中產生的影響,并據此提出具有可行性的教學策略。

關鍵詞:日語借詞;對日漢語教學;詞匯教學

一、漢語中的日語借詞概述

1.1 “借詞”定義

“借詞”也被稱為“外來詞”“譯詞”等,對于借詞的定義有廣義與狹義之分,廣義角度上,“借詞就是一國語言里所夾雜的外來語成分”① ,狹義角度上則是“有非本語言所對的意義的詞連咅帶義搬到本語言里”② 的詞語。

1.2 “漢語中的日語借詞”定義

在“研究對象”部分,提到了王立達對于“日語借詞”的定義,即由日本人首先將漢字與西方新概念相結合的詞語,并以此與其他語言的借詞相區別。

本文中,對于“日語借詞”采用廣義的定義,即是指全部從日本國家語言中吸收的詞匯。

二、對日漢語教學中的日語借詞偏誤分析

2.1 語料收集與數據統計

本文在參考《廣辭苑》(第6版)、《新世紀日漢雙解大辭典》、《現代漢語詞典》(第7版)的基礎上,在實藤惠秀所列“中國人承認來自日語的現代漢語詞匯”詞表、劉正埮等《漢語外來詞詞典》與岑麒祥《漢語外來語詞典》中的日語借詞中,隨機抽取一定數量的詞匯,經在北京語言大學HSK動態作文語料庫中進行查詢后,發現出現規律偏誤的借詞共45個,收集偏誤語料共6424字,從中選取偏誤單一、句意完整的偏誤句共168句。③ 本文將偏誤分為四類:詞義偏誤、搭配偏誤、語用偏誤、詞類偏誤。其中,詞義偏誤句共129句(76.7%),搭配偏誤句共21句(12.5%),詞類偏誤句共11句(6.5%),語用偏誤句共7句(4.1%)。

2.2 日語借詞偏誤表現

2.2.1 詞義偏誤

由以上統計可以看出,詞義偏誤在日本漢語學習者的日語借詞偏誤中占據重要地位,下面將舉出典型例句加以說明。

需要說明的是,以下例句皆出自北京語言大學HSK動態作文語料庫,且在分析偏誤時只關注與日語借詞相關的偏誤。

(1)* 我可以了解家長們擔心自己孩子,特別是女孩子的早戀{CJ-zxy的心情}。

我可以理解家長們擔心自己孩子,特別是女孩子的早戀{CJ-zxy的心情}。

(2)* 我小時候不能了解父親的工作,常常去他的房間打擾他的工作。

我小時候不能理解父親的工作,常常去他的房間打擾他的工作。

《現代漢語詞典》(第7版)中對“了解”的解釋是:

【了解】liǎojiě 動 ①知道得清楚:只有眼睛向下,才能真正~群眾的愿望和要求。②打聽;調查:先去~情況 |這究竟是怎么回事,你去~一下。

而《新世紀日漢雙解大辭典》中對于日語中“了解”的解釋有所不同:

了解[名·他動詞·サ變/三類]1事情を思いやって納得すること。理解すること。(了解,理解,體諒。設身處地明白他人的情況,做到理解。)

2デイルタイの用語。文化を生の表現とみて、その意味を自己移入 追體驗などによって共感にとらえること。(理解。狄爾泰用語,將文化視為原始的表現,并通過自己移入情感、再體驗等的共感來把握其意義。)

可以看出,日語與漢語中的“了解”,詞義范圍具有一定差別。日語中的“了解”不僅具有與漢語相同的“知道得清楚”之意,還具有漢語中“理解”的意思。也就是說,“了解”一詞由日本傳入中國,詞義范圍縮小,導致日本學生受母語影響使用該詞語時,會出現詞義偏誤。例句(1)(2)(3)出現的偏誤相似,都是將“了解”誤用為“理解、體諒”之意。

2.2.2 搭配偏誤

(3)* 我的弟弟上幼兒園的時候,我的爸爸參觀了演唱會。

我的弟弟上幼兒園的時候,我的爸爸參加了演唱會。

《現代漢語詞典》(第7版)中,對于“參觀”的解釋如下:

【參觀】cānguān 動 實地觀察(工作成績、事業、設施、名勝古跡等):~團|~游覽|~工廠|謝絕~。

在《新世紀日漢雙解大辭典》中,對于“參觀”的解釋是:

參觀[名·他動詞·サ變/三類] その場に出向いて,仕事ぶりや授業などを見ること。(參觀;觀摩。實地觀察工作、上課情況等。)

“參觀”一詞作為借詞傳入后,詞義并未發生較大變化,“參觀”一詞應與工作、事業等相搭配,或與大型設施、名勝古跡等規模較大的建筑相搭配。此處與“演唱會”相搭配并不合適,可改為“參加”。

2.2.3 詞類偏誤

(4)* 這故事意味了假如有別人就想依靠{CD的}別人的一種心理。

這故事表現了假如有別人就想依靠{CD的}別人的一種心理。

《現代漢語詞典》(第7版)中,對于“意味”的解釋是:

【意味】yìwèi 名 ①含蓄的意思:話里含著諷刺~。②情調;情趣;趣味:~無窮|富于文學~。

從中可以看出,“意味”一詞只為名詞,而根據《現代漢語詞典》對于“意味著”的解釋,只有“意味著”這一固定詞組具有動詞性質。

而在《新世紀日漢雙解大辭典》中,對于“意味”的解釋是:

意味[名·他動詞·サ變/三類]1言葉が示す內容。また、言葉がある物事を示すこと。(意思,意義。)

2ある表現·行為によって示され、或いはそこに含み隠されている內容。(意圖,動機,用意,含意。)

可以看出,與漢語相比,在日語中“意味”可加する作為動詞使用,這使得學習者容易產生詞類偏誤。

2.2.4 語用偏誤

(5)*抽煙本來對個[B各]人的身體有害的東西{CJs},[BC。]但是{CJ+zy一般}世界{CQ上}的所有的國家{CJ-zy都}販賣煙,[BC。]

抽煙本來對個[B各]人的身體有害的東西{CJs},[BC。]但是{CJ+zy一般}世界{CQ上}的所有的國家{CJ-zy都}銷售煙,[BC。]

《現代漢語詞典》(第7版)中對“販賣”的解釋是:

【販賣】fànmài 動 (商人)買進貨物再賣出以獲取利潤:~干鮮果品。

而《新世紀日漢雙解大辭典》中對于日語中“販賣(販売)”的解釋有所不同:

販売[名·他動詞·サ變/三類] 商品を売ること。(銷售,出售。)

首先在漢語中,“販賣”的主語為商人,而例句(10)中的主語為“國家”,此處使用“販賣”并不合適。其次,在日語中“販賣(販売)”為中性詞,只指銷售這一行為,而在漢語中則含有貶義色彩,因此此處使用“銷售”更為合適。

三、對日漢語教學中的日語借詞偏誤原因

3.1 漢語中的日語借詞對日本學生學習漢語的遷移

“遷移”一詞來源于心理學領域,表示在學習者對新知識、新技能的學習過程中,會受到已有的知識、方法、態度的影響。

現代漢語中大量的日語借詞,與日語中的詞匯有相當的相似之處。這在提高日本學生學習優勢的同時,也會削弱他們學習漢語的緊張感,進而容易受母語影響,忽略漢語中的日語借詞與日語中的詞語之間在意義等方面的差別,從而出現偏誤。例如學生在使用“經驗”這一詞語時,因忽略了其在兩種語言中意義的不同,將“經驗”與“經歷”混淆使用,出現詞義偏誤。

3.2對日漢語教學中的問題

在對日漢語教學的過程中,大多數面向日本學習者的教學方法與教學材料不具備針對性,忽略了日本學習者的學習特點與學習習慣。因此,在對日漢語教學中,一些不熟悉日語的教師會難以對可能出現的偏誤作出預測,或對學生的問題做出恰當的解釋,進而導致漢語學習者的技能并不能得到有效的提高。

其中,教材的水準對于教學有著深刻的影響。具有針對性的教材有利于提高教學效率、增強教學質量,利于教師制定教學目標,選擇教學重點與難點,高效地開展教學活動。在如今面對日本學習者的漢語教材中,許多教材都選擇使用英語作為解釋標注,具有針對性的教材數量并不多。另外,一些教材的編寫方式也并不理想,如《漢語口語速成》作為如今使用較廣的教材之一,詞語對比的部分比較少,而這正是對日漢語教學中的難點之一,因此該教材并不利于日本學生增強詞匯對比意識,自覺總結歸納漢日同形詞。

四、對日漢語詞匯教學建議

4.1 擺脫日語思維定勢

漢語中的日語借詞與日語詞具有很大的相似性,日本學生在學習這部分詞匯,尤其在掌握同形同義詞時,具有極大優勢。然而,這也容易使學生輕視該部分的學習,過分依賴母語而忽視了部分日語借詞與日語詞在詞義、詞類、語用等方面的差異。在遇到不同意義的日語借詞時,容易望文生義,產生偏誤。

因此,在對日漢語教學的過程中,首先要使學生樹立差異意識,擺脫用日語學習漢語的思維陷阱。其次,在學習過程中,教師應引導學生直接使用漢語思考,而非以日語為中間環節。從而培養學生的漢語思維,擺脫對日語的依賴。

4.2 編制日語借詞詞匯表

從上面的日語借詞偏誤統計的結果可以看出,詞義偏誤是出現頻率最高的一類。針對詞義偏誤,在對日漢語詞匯教學中可以編制日語借詞詞匯表,將借詞的漢語及日語意義進行對比,使學生快速掌握詞匯。

該詞匯表可以根據同形同義、異形同義、同形異義、異形異義四個標準進行制定。對于同形同義,可以簡潔明了地直接列舉詞匯。異形同義的詞匯,將漢字形式進行比較,使學生避免字形偏誤。詞匯表如下表所示:

對于同形異義與異形異義的詞匯,則需要重點說明其意義的差異。使學生避免出現詞義偏誤、搭配偏誤、語用偏誤、詞類偏誤。詞匯表如下表所示:

通過借詞詞匯表,學生可以快速清晰地了解到漢語中的日語借詞與日語詞的不同之處,同時差異之處使用下劃線進行標記,便于學生記憶。另外,將詞匯表中的詞匯根據《新漢語水平考試(HSK)詞匯(2012年修訂版)》注明新HSK 詞匯等級,由低級到高級排列,利于學生把握詞匯難度增強了該表的實用性。以上表格只為舉例,有待進一步的完善與補充。

4.3 功能導向開展教學

《教日本人學漢語》(1984)中,胡裕樹和何偉漁指出教師在教學活動中要善于將結合機械操練和靈活運用,更好地達到教學目標。根據日語借詞偏誤統計結果,語用偏誤在詞匯教學中也普遍存在。④ 許多學生雖然掌握了詞匯的含義,卻因為忽略了語用上的不同而產生偏誤。針對這種問題,在詞匯教學中需要為學生營造語境,注重詞匯功能的教學,使學生在語境中掌握詞匯的語用規則。以“販賣”為例,即便學生學習了漢語和日語中都為銷售之意,且漢語中該詞的主語只能為商人,如果不知道漢語中該詞含有貶義,也有可能出現偏誤,認為凡是商人的銷售行為都可以使用“販賣”一詞,造出“這個有名的大商人經常販賣汽車?!边@樣的錯誤句子。

在詞匯教學中,還要加入適當的應用性練習以確保教學質量,例如角色扮演,會話練習等。這樣不但可以提高學生的積極性,增強課堂教學的趣味性,更能提高學生的交際能力與語言運用能力,幫助學生更好地掌握漢語。

結語

中國與日本一衣帶水,文化交流頻繁。因此在漢語中存在著大量的日語借詞。對于學習漢語的日本學生來說,在學習該部分詞匯時就具有了極大的優勢。然而,依賴母語的學習策略也會使得學生忽略借詞和原詞的區別,容易造成偏誤。

本文通過對漢語中的日語借詞進行概述,分析其在對日漢語教學中的影響,進而對于對日漢語詞匯教學提出了一些建議。由于知識水平與實踐經驗的限制,本文中提出的教學建議存在許多疏漏,需要更進一步的研究與完善。

參考文獻:

[1]岑麒祥等.漢語外來語詞典[M].北京:商務印書館, 1990 .

[2]新村出主編.廣辭苑(第6版)[M].上海:上海教育出版社, 2012 .

[3]松村明、佐和隆光、養老孟司、邵延豐. 新世紀日漢雙解大辭典[M].北京:外語教學與研究出版社, 2009.

[4]中國社科院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2016.

[5]黃摩西主編.普通百科新大詞典[M].上海:中國詞典公司,1911.

[6]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

[7]高名凱、劉正埮.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.

[8]實藤惠秀.中國人留學日本史[M].北京:生活、讀書、新知三聯書店出版社, 1983:326 .

[9]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1950:18.

[10]王力. 漢語史稿[M].中華書局,1957:31.

[11]許慎.說文解字[M].岳麓書社,2006.

[12]呂必松. 語言教學與對外漢語教學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005:95 .

[13]王立達. 現代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958:90.

[14]胡裕樹, 何偉漁.教日本人學漢語[J].語言教學與研究, 1984:3 .

[15]章一鳴,盧柏林.《漢語外來語詞典》中的日語借詞考察[J].電大教學,1995:5

[16]宋純.基于統計的漢語日源詞研究[D]:南京師范大學,2012.

[17]森田聰.《現代漢語詞典》中的日語借詞研究[D]:南開大學,2012.

[18]新漢語水平考試(HSK)詞匯.http://www.chinesetest. cn/godownload.do.

注釋:

①羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1950:18.

②高明凱、劉正談.現代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社,1958:8.

③呂必松. 語言教學與對外漢語教學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005:95 .

④胡裕樹, 何偉漁.教日本人學漢語[J].語言教學與研究, 1984.

作者簡介:劉暢(1999.7~),女,安徽宿州,西北大學文學院,2016級本科在讀,漢語國際教育。

猜你喜歡
詞匯教學
創設教學情境,優化小學低年級詞匯教學
初中八年級英語教學實踐研究
高中英語詞匯教學的現狀與改進策略
初中英語詞匯教學中的“微課”教學模式探究
基于新課程研究的高中英語課程詞匯教學模式應用
基于感知學習風格的大學英語詞匯教學
小英語詞匯教學問題及解決方法
記初中英語詞匯教學的一次歸類、整合改革及反思
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合