?

淺析跨文化視野中的中醫術語翻譯策略

2019-09-10 07:22李陽
學業 2019年9期
關鍵詞:翻譯策略

摘要:中醫是我國文化的重要組成部分,加強中醫術語的翻譯,能夠有效地促進中醫藥文化的廣泛傳播。但在翻譯的過程中,由于中西方之間存在著一定的差異,往往會使得中醫術語經過英文翻譯之后,可能會失去原有的文化韻味。因此,筆者在本文中,主要分析了研究中醫術語翻譯的重要性,從而從跨文化視野的基礎上,研究中醫術語翻譯中的異化和歸化策略,希望能夠促進我國中醫藥文化的不斷傳播。

關鍵詞:跨文化視野;中醫術語;翻譯策略

引言:

近年來,經濟全球化的發展,同時也推動了國際文化之間的廣泛傳播和交流。我國的中醫藥文化知識已經被更多的西方人士所熟知,作為一門國際型語言,英語的適應范圍十分廣泛,將中醫文化翻譯為英文是社會文明的必然趨勢。但由于英語和漢語之間有著一定的文化差異,經過翻譯之后往往會對中醫藥文化的相關知識內容的傳播造成不同的影響。只有基于跨文化視野下,加強中醫術語翻譯的研究,才能夠更好地為中醫文化的傳播打好基礎。

一、中醫術語翻譯的重要性分析

我國處于發展的過程中,與各個國家之間發生各種經濟往來,必然要涉及到不同的文化交流。中醫作為中國的一項偉大發明,將各種中醫術語進行翻譯,可以為全球經濟文明,以及人類的健康做出巨大的貢獻,更加可以為我國的文化傳播帶來巨大的影響價值。由于英語這門語言的應用十分廣泛,將中醫術語進行英文翻譯,可以加強中醫藥文化的廣泛傳播,從而使得中醫藥文化更加受到國家的重視。由此可見,加強對中醫術語的翻譯便顯得尤為重要。

二、跨文化視野中,中醫術語的翻譯策略探究

(一)中醫術語翻譯中的異化策略

在中醫術語翻譯當中,使用異化策略,主要是以源語文化的表達方式為依據,結合外語的表達形式和特征,向讀者們傳達原文所要表達的具體內容。不同民族和文化之間存在著很大的差異,各自的語言特色也有所不同,這種異化策略的應用,能夠有效地保留異域民族的語言特色和表達形式。

1.直譯法

我國的漢語博大精深,在中醫藥文化當中,人體的各個器官有著非常豐富的含義和功能?!靶摹痹谥嗅t藥文化當中,有這樣一句描述“心主血脈,主神明”,然而,西方醫藥文化中的“heart”在翻譯當中并無此功能。但使用異化的翻譯策略直接將“心”翻譯為“heart”,可以經得起時間的考驗,使其與中醫的原文互相對應,便能夠促進與西方人士們之間的交流。一般來講,在中醫當中的五臟,翻譯為英文可以以“five viscera”,但“viscera”是內臟的意思,異化翻譯策略,想要更好地全面概括五臟的中醫醫藥文化內容,應當將其翻譯為“five zangs”。

2.音譯法

在我國的中醫藥文化當中,有些中醫術語,英文中并不能夠找到相應的翻譯內容。那么,在這種情況下想要有效地傳遞中醫文化的韻味,應當采用異化策略中的音譯法,直接地將中醫術語進行音譯。

比如說,“元氣”可以翻譯為“yuanqi”;“寸關尺”可以直接音譯為“Cun Guan Chi”。這種音譯法,可以更加直接地給人們傳遞中醫文化中的內容,便于西方人士們更好理解。

(二)歸化策略在中醫術語翻譯中的應用

與異化策略有所不同,歸化策略主要指的是,翻譯者應當以中醫術語的本國文化為依據,朝著目的語的方向發展,要將本國文化的語言表述方式進行有效的傳達,使得讀者們能夠有效地理解中醫術語中的表達內容和方式,提高翻譯文的可讀性。將中醫術語進行翻譯,主要是要讓西方國家的人民對其進行才理解,要站在西方國家讀者們的角度上來考慮,從而更加清楚地表述中醫術語的內容。

1.字義翻譯

中文的表達形式豐富多彩,在中醫術語當中,遇到一些原文的表達形式,想要讓讀者們更好地理解原文的內容,便可以將字義使用英文進行翻譯,這樣才能夠提高讀者們的理解能力。

比如,中醫藥文化中描述眼睛最常見的病理變化有:烏莎驚風,烏風內障等。直接翻譯會無法清晰地表述其中的含義,因此,便可以將烏莎驚風翻譯為“infantile convulsion with cyanosis”(小兒驚厥與青紫),烏風內障可以翻譯為“glaucoma”(青光眼)。這種字義翻譯的方式,更加便于西方讀者們理解中醫文化所描述的內容。

2.語言內容的相似性

在歸化翻譯策略當中,對中醫術語進行法醫,要擺脫原文的表達形式,以內容和含義為核心,使譯文和原文有著相似或者相同的實質性內容。也就是說,使用英文將中文所表達的形式進行替代,但兩者傳輸的是同一種內容。

比如,疳積在中醫藥中代表的是小兒營養不良,可以將其翻譯為“infantile malnutrition”。

三、結束語

總之,將中醫術語進行翻譯,必然要涉及到各種不同的國際文化。在跨文化的基礎上,人們要結合中醫藥文化的具體內容,以此為基礎來將中醫術語進行有效的翻譯,從而更好地傳達中醫藥文化的各種不同內容,使其發揮巨大的價值。

參考文獻:

[1]李婷.從跨文化視野研討中醫術語翻譯方法[J].中華中醫藥雜志,2015,3010:3768-3769.

[2]李婷.淺析跨文化視野中的中醫術語翻譯策略[J].中華中醫藥雜志,2015,3011:4149-4151.

該論文為2014年度遼寧省社科基金重點項目 《生態翻譯學下的中醫術語翻譯研究》部分成果 項目編號:L14AYY002。

作者簡介:李陽,副教授,英國謝菲爾德大學翻譯理論研究專業碩士,錦州醫科大學閱讀教研室主任,研究方向,大學英語教學,醫學英語。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合