?

多模態話語分析視角下電影《復仇者聯盟3:無限戰爭》的字幕翻譯探究

2019-09-10 18:59劉滋雨劉盈汐
新生代·下半月 2019年7期
關鍵詞:話語分析字幕翻譯多模態

劉滋雨 劉盈汐

【摘要】:隨著全球化勢力的不斷深入,其帶來的影響無疑是巨大的、多方面的。涉及到文化層面,隨著信息化時代的來臨,越來越多的影視作品開始進入中國市場,其中不乏優秀的作品。為了滿足中國觀眾的觀影需求,字幕翻譯應運而生。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的簡單轉化,也涉及到了對不同符號內涵的傳遞,比如圖像、畫面、聲音、布局等。本文主要對電影《復仇者聯盟3:無限戰爭》的中文字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本)進行研究,擬采用多模態話語分析方法,從文化層面、語境層面、內容層面和表達層面探討符號對文字翻譯的影響。

【關鍵詞】:多模態 話語分析 字幕翻譯

1 多模態話語分析

多模態話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多重手段和符號資源進行交際的現象。在一個語篇中,無論是語言模態還是非語言模態,均具備完整的話語意義,而整個語篇的主旨,就是通過這些模態共同協作進行表述。這一點和電影字幕翻譯有著異曲同工之妙。電影正是結合了圖像、色彩、聲音、布局等多種符號元素的多模態文化交流語篇,采用多模態話語分析方法分析電影字幕翻譯不乏為一條可行之道。

2 多模態話語分析與《復仇者聯盟3:無限戰爭》字幕翻譯

《復仇者聯盟3:無限戰爭》是由漫威影視公司出品的一部動作科幻電影,講述了復仇者聯盟和超級英雄盟友們協力阻止滅霸涂炭宇宙一半生靈的故事。下面筆者擬從文化、語境、內容和表達四個層面對電影的中文字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本)進行研究,探討符號對文字翻譯的影響。

2.1 文化層面

文化層面是實現多模態交際的關鍵所在。文化是人們在特定生活環境下所形成的慣性思維和特定語言表達方式,因此在電影字幕翻譯過程中,文化因素會直接影響觀眾對于電影的代入感和認同感。故譯者在翻譯的過程中在忠實于原文的基礎上,應盡量還原源語的特點,使觀眾能更好地理解電影所傳達的精髓。

例1:The world’s on fire,and you think all is forgiven?

全世界水深火熱,你就覺得天下大赦了嗎?

影片當中,滅霸入侵地球,美國隊長拋下個人恩怨重組復仇者聯盟,國務卿仍對他此前不顧政府指揮毅然解散復仇者聯盟的舉動耿耿于懷?!皁n fire”大意指“著火”,這里被翻譯成了“水深火熱”,將地球當下大難當頭的情景表述的淋漓盡致?!癮ll is forgiven”表面意思是“原諒所有人”,譯者將其譯成了“天下大赦”,“天下大赦”一詞指既往不咎,不再追究過去的問題,給予重新來過的機會,但類似謀反、欺君、與皇權相抗之類的政治犯是不在赦免范圍內的,放在當前的中文語境下十分得體,與美國隊長之前叛逃現在重新回歸的舉動完美契合。

2.2 語境層面

影視字幕具有一定的即時性,在具體語境中,語言會受到許多非語言性語境的制約,例如畫面背景、人物動作、音樂伴奏等。需要譯者將語言和畫面相結合,適當考慮影片背景和觀眾所處文化背景的差異,深刻把握語境因素,揣測影視作品意圖傳達的信息。

例2:Mr. Stark, it smells like a new car in here!

史塔克先生,這感覺真是煥然一新??!

這句臺詞出現的情景是滅霸之子企圖掠走奇異博士手上的時間原石,一番爭斗之下奇異博士敗北,被帶上外星飛船,蜘蛛俠營救途中從飛船上摔了下去,被鋼鐵俠的機甲外衣接住,整個造型煥然一新。如果按照字面翻譯是“史塔克先生,這聞著像一臺新車啊”,但這種譯法完全不符合當前語境,驢唇不對馬嘴,觀眾看著也不明所以。結合當時千鈞一發的情況,不難發現“new car”實際代表的是蜘蛛俠身上的新戰服,“it smells like a new car in here”也可以理解為“我穿上了新戰服,這感覺真是煥然一新啊”。

2.3 內容層面

字幕存在的意義是讓觀眾迅速理解畫面上發生的事情。由于受銀幕畫幅和對話時間的制約,字幕翻譯的語言應盡量簡潔明了,在不影響語義傳達的基礎上,譯者可以對語篇進行適當的刪減或者換個說法。影視劇由于情節連貫,對語篇的要求不高,觀眾可以從畫面、聲音、動作等其它模態補全語篇的意義。

例3:And maybe whoever it is will give us a little cheddar cheese for our effort.

而且沒準還能撈點好處。

收到神域發出的求救信號,銀河護衛隊一行人前往支援,實則眾人心照不宣,希望借此機會從中撈一筆油水。如果直接按照字面意思來翻譯是“不管我們救了誰,他都得分點切達奶酪來報答我們”,但句子過長會增加閱讀時間,此外,譯文沒有進行二次加工,觀眾在讀到這句話的時候還需要自行理解這句話背后的深意,屆時觀影體驗大打折扣。主動索取回報意味著動機不純,所以一句“撈點好處”簡單明了地傳達了這層意味,讓觀眾一眼就能明白影視人物的內心所想。

2.4 表達層面

影視字幕語義的傳達主要依靠聲音和文字兩種途徑,二者相互補充。譯者在翻譯過程中應充分考慮字幕的長短、大小和布局,確保譯文和源語能在大致相同的時間內完成信息的傳遞?!稄统鹫呗撁?:無限戰爭》翻譯采用雙語字幕,且中文翻譯字幕大于英文字幕,位于英語字幕之上,雙語對照工整,不存在原文或譯文過長或過短的情況,視覺效果舒適。

【參考文獻】:

【1】徐嘉.多模態話語分析視角下電影字幕翻譯探究——以動畫電影《獅子王》為例[J].吉林省教育學院學報,2019.05.043.

【2】林萍萍 譚淑芳.多模態話語分析視角下英文電影《尋夢環游記》的字幕翻譯[J].福建農林大學英語廣場,2019.03.0049.02.

【3】劉屹然.基于多模態話語分析視角的《哈利·波特與魔法石》字幕翻譯[J].蘭州交通大學海外英語,2019.05.0144.00.

【4】張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01).

猜你喜歡
話語分析字幕翻譯多模態
網絡環境下大學英語多模態交互式閱讀教學模式研究
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
多模態理論視角下大學英語課堂的構建
科技新聞報道中的共識制造:轉基因議題的框架與話語分析
從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
新媒體環境下多模態商務英語課堂教師角色定位
從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
宣傳網頁的多模態解讀
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合