?

法律英語的詞匯特征與相對應的翻譯要求

2019-09-10 07:22俞芳芳李詩雯李榮
學業 2019年6期
關鍵詞:翻譯詞匯

俞芳芳 李詩雯 李榮

摘要:法律與英語,兩個都存在十分復雜又嚴謹的結構體系,因此法律英語作為二者結合,擁有雙重特點,本文重在探究法律英語的詞匯特征與相對應的翻譯要求。

關鍵詞:法律英語;詞匯;翻譯

一、引言

隨著全球化的發展,語言之間的交流越來越廣泛,這其中,以英語為典型代表。全球化的浪潮,受到影響的不止是英語,其中,法律也是重要的影響部分。由于二者都具有復雜,嚴謹的結構體系,而且又擁有各自獨特的特點,因此,法律英語特征更為鮮明突出,而詞匯又是語言的重要組成部分,因此,本文將結合具體例子分析法律英語的詞匯特征,并且探討其相對應的翻譯方法。

二、分析詞匯特征

用詞準確嚴謹,最為典型的特征,在立法之初,就作為原則之一融入了法律精神之中,成為法律的一部分,自然也就體現在法律英語之中。法律文獻最高的翻譯標準是準確性和精確性,任何同義詞、等義詞或近義詞的使用都不得已這個標準為代價。這也是與日常,文學對話最大的區別之一,最大程度地追求精確,體現嚴謹的精神。其實,此翻譯標準就是普通翻譯標準“信”(忠實)在法律條文中翻譯原則的一種具體應用。無論在理論上還是在實踐中都是不可以的,因為法律文獻翻譯上任何的“失真”(無論在語言形式上,還是在內容信息上)或含糊其詞都會造成嚴重的法律后果,而這往往會引發無數難以預料的后果。

古體詞匯與外來詞匯雜糅。法律往往與一個國家的歷史和命運緊密相連,法律的變化也反映不同時期的國家和社會發展和變化,因此法律用語中有古體詞匯和拉丁生詞。一般,法律文書都具有高度的嚴肅性,法律英語存在大量的古體詞,比如在合同的前言部分會使用 whereas 等,法律文件的結尾會采用 in witness of 等古體詞,這些詞在現實生活中往往不常用,而相關的古體詞在法律英語中的應用十分廣泛比如法律文件中的 herein, hereto, whereby, therein 等,這些古體詞匯一般用來形容法律文件中的某一部分或者合約雙方,作為法律概念的重要組成部分,精確性和嚴肅性的要求都十分高,尤其是在法律文件中對于權利義務的描述十分明確。另外,法律英語使用拉丁語派生詞也比較頻繁,比如:accomplish等,這也對譯者提出了較高的文化要求和專業精神。

正式用語比重大。法律作為理性的代表,也被作為一國管理的工具和手段,自然也對用語提出了相對應的高要求。為了達到這一要求,而且使法律文書具有嚴肅、莊重、正式的風格,除了使用準確詞語外,頻繁使用正式程度較高的詞匯也是重要手段之一。因此,在法律英語中,我們一般用語比較正式,如“根據”常用 pursuant to、in accordance with、inline with、in the light of等短語。另外,“行為”譯成act也不夠正式,而英語中表示“行為”的詞還有deed、action、behavior、conduct 等,相比較而言,還是 deed 比較正式,因此常見于法律文獻之中。在《公務員法》中還有類似情況,譬如“在……之前”用 before,“關于”用 as for,“如果”用 if,“任何……的人”用 anyone who...,“其他”用 other等,這些詞或短語都比較口語化,屬于非正式用語,我們應該分別用 prior to、as regards、providedthat、whoever 和 miscellaneous 或其他正式用語來替代它們。

三、對應翻譯要求

堅持準確原則。既然準確性是法律英語的要求之一,那譯者更應該遵循貫徹這一原則,在翻譯的過程中力求準確,不要過多地發揮個人的創造,這不僅要求用詞的準確,更要求前后用詞的一致,要求確保翻譯的詞匯與法律文件中的代指范疇和含義保持一致。這樣一來,不僅可以正確傳達意思,避免歧義,貫徹準確原則,更是減少詞匯的使用,精簡了詞匯,讓法律的使用者更為便捷,這樣一來,也使得法律的傳播使用更加高效,對國家和地區的發展大有裨益。

堅持規范化原則。隨著全球化的展開,法律英語的使用范圍十分廣泛,為了保證使用交流的順暢,譯者在翻譯過程中必須使用國家的官方語言和標準語言進行翻譯,切忌使用方言等進行表述。

保持負責的態度和專業精神。法律英語作為正式的文件和正式場合使用的用語,要求譯者必須堅持極為負責的態度,一絲不茍地完成翻譯工作,必須摒棄一些個人語言使用習慣,不能出現口語化的表達,必須專業精確。對于過于復雜冗長的句子,不能自我發揮,可以使用專業術語代替,專業句式代替,這并不要求譯者成為專業翻譯機器,法律翻譯的工作之龐大繁重,其中的靈活性也十分不可缺失。

四、翻譯方法總結

掌握法律英語的特點。為了同法律的效力和真實性相符,譯者要全面掌握法律英語在表達方面的特點,確保翻譯語言結構流暢、用詞精準。針對專業法律詞匯的翻譯,譯者必須明確所涉及的相關國家的具體法律制度和背景文化等,總結其語言表達的特征,將詞匯的一般含義與其在法律中的特殊語境結合起來,合理定義詞匯的含義,這對譯入語和譯出語的掌握和使用要求都十分之高。針對部分名詞以及名詞化的詞語,譯者必須結合特殊的法律語言使用環境進行翻譯,來滿足不同的需求。對于一些找不到對應翻譯的詞匯,譯者要根據語境對這一詞匯進行解釋和分析,并適當創造出新的詞語來表達,既要靈活也不能過度。譯者要加強對中古詞匯和古詞匯的研究和了解,明確不同指代詞匯所針對的對象,并使用相應的詞匯表達出來,以降低理解難度。

復雜句式的拆解和重組。法律英語一般都較長,而且摻雜了不同的概念。針對法律英語中的長難句翻譯,譯者需要對每一個詞匯的意思進行反復推敲,包括標點符號對于句子意思的影響,并結合自身所掌握的專業法律知識,對長難語句進行拆解表述,保證翻譯之后的句子依然邏輯嚴謹、釋義準確,又比較通俗易懂。這樣,既能保證法律的真實性準確性嚴肅性,又便于讀者理解。在法律英語翻譯的過程中,譯者還需要通讀相關的法律條例,了解所涉及國家的政治、歷史、經濟、社會、文化、語言使用邏輯和特點,以便全面了解目標語句所表達的含義,使得翻譯的水平不斷提高。

五、總結

法律代表著一個國家的政治、經濟、社會等狀況,是一國理性之代表,在全球化浪潮席卷的今天,不可避免地受到來自各國的影響,自然而然地影響著他國。對于我國現階段發展,十分重要,同時也會對譯者提出高要求和高標準。本文從法律英語的詞匯特征,分析出相對應的翻譯要求,并總結了翻譯策略。

參考文獻:

[1]郭旭東,門悅法律英語的文體特征及翻譯English Teachers Vol.17 No.6

[2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

作者簡介:俞芳芳(1998-),女,江蘇南京人,本科在讀,研究方向:教學法;李詩雯 (1998-),女,江蘇蘇州人,本科在讀;李榮(1996-),女,四川巴中人,本科在讀。

猜你喜歡
翻譯詞匯
讀后續寫詞匯錦囊之“行”
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
詞匯小達人
詞匯小達人
詞匯小達人
詞匯小達人
七年級(上)期末復習詞匯專練
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合